On2 compte 106 employés.[1] La capitalisation boursière s'élève à 100 millions de dollars.[2] Un article sur Wikipédia en anglais existe déjà. [3] mais pas encore en français.
En Belgique, y'a-t-il une organisation comme l'APRIL pour informer nos dirigeants politiques ? Quelqu'un s'est-il chargé de communiquer ce rapport aux députés et ministres?
Il est très aisé de créer de nouveaux éléments à l'aide de l'éditeur intégré à QElectrotech. Vous êtes donc le bienvenue pour nous envoyer de nouveaux éléments pour enrichir notre bibliothèque d'éléments.
Francis Tyers, l'un des principaux développeurs d'Apertium et doctorant en traduction automatique, m'a fournit patiemment une longue réponse.
1)De nombreuses langues asiatiques, comme par exemple les langues indo-aryennes, pourraient bien fonctionner avec Apertium. De nombreuses langues dans ce groupe sont en effet proches linguistiquement.
2) Nous n'avons pas encore traité les registres de politesse, en grande partie parce que nous n'avons personne qui s'y est intéressé. Il y a un système de traduction automatique open-source pour l'anglais-japonais que vous pourriez peut-être consulter. Ce logiciel s'appelle 'ja2en' et est basé sur la technologie LOGON. http://cl.aist-nara.ac.jp/~eric-n/papers/open-source-mt-TMI-(...)
3)Nous tenons compte du contexte en réalisant des unités formées de plusieurs mots. Nous aimerions bien travailler sur un module offrant une méthode de sélection lexicale plus puissante. Mais ... jusqu'à présent, nous n'avions pas encore eu vraiment besoin de cela, car nous travaillons généralement sur des langues proches sur le plan linguistique.
5)Apertium accepte toujours bien volontiers de nouveaux développeurs. Donc si vous avez une quelquonque idée sur la manière d'améliorer Apertium ou si vous avez une quelconque suggestion, nous serions ravis d'en prendre connaissance
Pour traduire le document :
*sauvegardez le document au format .ODT sur votre disque dur ;
*allez sur http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-unstable/ ;
*allez dans la section Document translation :
*choisissez la langue, l'emplacement du fichier ;
*cliquez sur translate.
Voila, Apertium vous propose alors de télécharger la traduction.
L'AGESIC ou Agencia para el Desarrollo del Gobierno de Gestión Electrónica y la Sociedad de la Información ( Dessarollo signifie développement) recommende l'utilisation d'ODF et de PDF dans les agences gouvernementales urugayennes.
Je vous invite à regarder ma réponse http://linuxfr.org/2008/03/07/23811.html#912480 pour une explication sur l'organisation des données linguistiques d'Apertium. Je vais apporter quelques compléments. Le problème des correcteurs orthographiques, c'est que la plupart ne contiennent pas d'information grammaticales, pas de paradigmes. C'est-à-dire que la conjugaison des verbes, les pluriels des noms, le féminin des adjectifs n'y sont pas présentes. Pour ceux qui contiennent des informations, il faudrait trouver des bénévoles pour convertir le format des paradigmes de correcteurs dans le format propre à Apertium.
Ajouter des informations grammaticales et des règles de transfert demandent du temps.
Pour ce qui est de la réutilisation des données d'Apertium qui sont en GPL, des idées sont déjà avancées par les développeurs d'Apertium notamment pour le « Google Summer Code ». http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/index.php/Ideas_for_Google_Sum(...) La réutilsation de « language tool » se trouve sur la page concernant le Google Summer Code dans la section « Generating grammar checkers ».
En résumé, Apertium recherche des personnes désireuses d'ajouter les fameux paradigmes et les règles de transfert.
Je vais d'abord expliquer brièvement l'organisation des données linguistiques.
Elles sont réparties en cinq fichiers XML
- un dictionnaire monolingue pour la langue source de la traduction. Ce dictionnaire comporte la liste des mots et le paradigme correspondant. Je m'explique, par exemple pour « chanter », les contributeurs ne vont pas indiquer toute la conjugaison, mais simplement dire que « chanter » se conjugue comme « aimer ». « aimer » est donc le paradigme de « chanter » et bien sûr aussi de « rouler », « donner », « danser », etc.
Les paradigmes contiennent des informations sur la morphologie des mots c'est-à-dire quelles sont les terminaisons des verbes, des noms, des adjectifs, etc selon qu'ils soient au singulier, pluriel, à la première personne, etc
- idem pour la langue cible de la traduction
- un dictionnaire bilingue qui associe un mot de la langue source et sa traduction dans la langue cible.
- des règles de transfert pour passer de la langue source à la langue cible. Ce sont en quelques sortes, les règles de grammaire.
- idem mais pour traduire en inversant la langue source et la langue cible.
Les dictionnaires monolingues sont déjà disponibles pour l'espéranto, l'anglais, le français et peuvent donc être réutilisés.
Pour les dictionnaires bilingues on peut se baser sur des outils automatiques disponibles dans Apertium pour les générer. Un exemple sera plus clair. Les pairs espagnol-espéranto espagnol-français existent.
Nous avons donc quelque part dans les dictionnaires bilingues d'Apertium (de manière schématique) « perro --> hundo » et « perro --> chien ». L'outil « crossdic » va générer automatiquement « hundo--> chien ».
J'ai demandé que l'on corrige l'erreur d'orthographe qui vient dêtre faite. Apertium a la chance de compter parmi ces contributeurs un développeur très actif et dévoué.
En ce qui concerne l'auto-selection de la langue d'après les préférences du navigateur, elle devrait être ajoutée dans l'interface web qui devrait être ré-ecrite.
Peut-être que le rachat de Yahoo (s'il se fait) va accélerer le développement de Wikia Search, un moteur de recherche dont les algorithmes sont libres.
SCO a rempli une demande pour se placer sous la loi de la protection de faillites.
Un tribubal du Delaware spécialisé sur les faillites doit encore approuvé la demande.
Le tribunal devrait entendre SCO ce mardi.
En attendant, l'action n'est pas encore suspendue et a continué à chuter :
0,22 dollar par action pour une capitalisation boursière de 4,72 millions de dollars (environ 3,42 millions d'euros)
Red Hat : environ 2000 employés, 105,8 millions ( 3e trimestre 2007) de chiffre d'affaire, capitalisation boursière de 3,69 milliards
SCO : moins de 200 employés?, 6,014 millions de chiffre d'affaire (2e trimestre 2007), capitalisation boursière de 7,93 millions de dollars
Le rapport finacier du 16 mars 2007, indique
During October 2006 we were required to reduce our operating expenses and eliminated certain positions within our worldwide workforce in an effort to reduce operating costs.http://ir.sco.com/secfiling.cfm?filingID=950134-07-5960
SCO a donc licencié en octobre 2006, c'est-à-dire après la date mentionné dans la FAQ qui a curieusement pas été mis à jour.
SCO cherche à engager deux personnes à plein temps en Inde. http://www.sco.com/company/jobs/ À moins que cette page ne soit pas mise à jour.
C'est un peu ancien, mais intéressant. Dans le rapport du premier trimestre 2007 (16 mars 2007), SCO signalait les facteurs de risque. En voici quelqu'uns :
- faibles ressources en cash ;
- risque de ne pas remporter les procès ;
- frais de justice élevés ;
- marché Unix en déclin ;
- difficultés à retenir les employés-clés et licenciements ;
- le fait d'être rayé du Nasdaq (si 30 jours ouvrables consécutifs sous 1 dollar).
Selon la FAQ de SCO, l'entreprise employait 190 personnes au 1 février 2005.
Je n'ai pas réussi à trouver des chiffres plus récents. http://ir.sco.com/faq.cfm
# Employés et capitalisation boursière
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse au journal Google s'offre On2. Évalué à 2.
[1] http://finance.yahoo.com/q/pr?s=ONT
[2] http://finance.yahoo.com/q/co?s=ONT
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/On2
# Liens
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse au journal Google s'offre On2. Évalué à 1.
- http://googleblog.blogspot.com/2009/08/innovation-in-video-o(...)
- http://www.google.com/intl/en/press/pressrel/ir_20090805.htm(...)
- http://tech.slashdot.org/story/09/08/05/1742249/Google-Acqui(...)
# Pour les amateurs d'Orwell
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse au journal Le Kindle Surpise d'Amazon : Un Farenheit 451emrober d'un delicieux coulis de 1984.. Évalué à 3.
Si vous préférez les traductions en français, vous pouvez lire La ferme des animaux et 1984 sur http://wikilivres.info/wiki/George_Orwell .
# Belgique
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le rapport Bravo est paru. Évalué à 3.
[^] # Re: Gni ?
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Les serveurs HP et les distributions Linux communautaires. Évalué à 1.
# Agrandir la bibliothèque actuelle
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Sortie de QElectroTech en version 0.2. Évalué à 4.
[^] # Re: test
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Apertium offre de nouvelles paires de langues et participe au GSOC. Évalué à 2.
[^] # Re: Langues indo-européennes
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Apertium offre de nouvelles paires de langues et participe au GSOC. Évalué à 4.
1)De nombreuses langues asiatiques, comme par exemple les langues indo-aryennes, pourraient bien fonctionner avec Apertium. De nombreuses langues dans ce groupe sont en effet proches linguistiquement.
2) Nous n'avons pas encore traité les registres de politesse, en grande partie parce que nous n'avons personne qui s'y est intéressé. Il y a un système de traduction automatique open-source pour l'anglais-japonais que vous pourriez peut-être consulter. Ce logiciel s'appelle 'ja2en' et est basé sur la technologie LOGON. http://cl.aist-nara.ac.jp/~eric-n/papers/open-source-mt-TMI-(...)
3)Nous tenons compte du contexte en réalisant des unités formées de plusieurs mots. Nous aimerions bien travailler sur un module offrant une méthode de sélection lexicale plus puissante. Mais ... jusqu'à présent, nous n'avions pas encore eu vraiment besoin de cela, car nous travaillons généralement sur des langues proches sur le plan linguistique.
4)Si vous jetez un oeil à l'incubateur, https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/(...) vous trouverez des langues moins "connues" comme l'ossetien, le dhivedi ou le kurde (néanmoins indo-européen).
5)Apertium accepte toujours bien volontiers de nouveaux développeurs. Donc si vous avez une quelquonque idée sur la manière d'améliorer Apertium ou si vous avez une quelconque suggestion, nous serions ravis d'en prendre connaissance
# Apertium participe aussi au GSOC
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SIP Communicator et Google Summer of Code. Évalué à 3.
Apertium est un logiciel de traduction automatique sous licence GPL. Les paires français-espagnol et français-catalan existent déjà.
Une liste d'idées pour le GSOC se trouve sur
http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Cod(...)
Mais les développeurs sont ouverts à d'autres suggestions sur Apertium de manière générale, sur le français ou sur les langues régionale de France.
# Statgram-fr
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse au journal Découpage de phrases en structure Sujet-Verbe-Objet. Évalué à 3.
http://code.google.com/p/statgram-fr/
[^] # Traduction du document
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Les Anglais n'ont pas le RGI mais ils ont Becta et ils s'en servent !. Évalué à 2.
*sauvegardez le document au format .ODT sur votre disque dur ;
*allez sur http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-unstable/ ;
*allez dans la section Document translation :
*choisissez la langue, l'emplacement du fichier ;
*cliquez sur translate.
Voila, Apertium vous propose alors de télécharger la traduction.
# Les Urugayens s'y mettent aussi
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Les Anglais n'ont pas le RGI mais ils ont Becta et ils s'en servent !. Évalué à 3.
Références :
*http://www.agesic.gub.uy/Sitio/noticias.html
*http://www.fedaro.info/?p=164
*http://barrapunto.com/articles/08/06/29/1143216.shtml
Désolé, je n'ai pais le courage/temps de rédiger un article complet sur le sujet.
Vous pouvez réaliser une traduction automatique approximative avec http://linuxfr.org/2008/03/07/23811.html
[^] # Re: Synergies avec d'autres projets libres?
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Apertium français-espagnol 0.8.0 vient de sortir. Évalué à 1.
Ajouter des informations grammaticales et des règles de transfert demandent du temps.
Pour ce qui est de la réutilisation des données d'Apertium qui sont en GPL, des idées sont déjà avancées par les développeurs d'Apertium notamment pour le « Google Summer Code ». http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/index.php/Ideas_for_Google_Sum(...) La réutilsation de « language tool » se trouve sur la page concernant le Google Summer Code dans la section « Generating grammar checkers ».
En résumé, Apertium recherche des personnes désireuses d'ajouter les fameux paradigmes et les règles de transfert.
[^] # Re: pratique
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Apertium français-espagnol 0.8.0 vient de sortir. Évalué à 3.
Elles sont réparties en cinq fichiers XML
- un dictionnaire monolingue pour la langue source de la traduction. Ce dictionnaire comporte la liste des mots et le paradigme correspondant. Je m'explique, par exemple pour « chanter », les contributeurs ne vont pas indiquer toute la conjugaison, mais simplement dire que « chanter » se conjugue comme « aimer ». « aimer » est donc le paradigme de « chanter » et bien sûr aussi de « rouler », « donner », « danser », etc.
Les paradigmes contiennent des informations sur la morphologie des mots c'est-à-dire quelles sont les terminaisons des verbes, des noms, des adjectifs, etc selon qu'ils soient au singulier, pluriel, à la première personne, etc
- idem pour la langue cible de la traduction
- un dictionnaire bilingue qui associe un mot de la langue source et sa traduction dans la langue cible.
- des règles de transfert pour passer de la langue source à la langue cible. Ce sont en quelques sortes, les règles de grammaire.
- idem mais pour traduire en inversant la langue source et la langue cible.
Les dictionnaires monolingues sont déjà disponibles pour l'espéranto, l'anglais, le français et peuvent donc être réutilisés.
Pour les dictionnaires bilingues on peut se baser sur des outils automatiques disponibles dans Apertium pour les générer. Un exemple sera plus clair. Les pairs espagnol-espéranto espagnol-français existent.
Nous avons donc quelque part dans les dictionnaires bilingues d'Apertium (de manière schématique) « perro --> hundo » et « perro --> chien ». L'outil « crossdic » va générer automatiquement « hundo--> chien ».
Conclusion, se sont les règles de transferts qui sont les plus ardues. Mais des développeurs sont près à vous aider par email (https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff) ou par irc. (http://xixona.dlsi.ua.es/cgi-bin/cgiirc/irc.cgi)
Les contributeurs pour la paire espéranto-français sont les bienvenues.
[^] # Re: pratique
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Apertium français-espagnol 0.8.0 vient de sortir. Évalué à 3.
[^] # Re: pratique
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche Apertium français-espagnol 0.8.0 vient de sortir. Évalué à 3.
J'ai demandé que l'on corrige l'erreur d'orthographe qui vient dêtre faite. Apertium a la chance de compter parmi ces contributeurs un développeur très actif et dévoué.
En ce qui concerne l'auto-selection de la langue d'après les préférences du navigateur, elle devrait être ajoutée dans l'interface web qui devrait être ré-ecrite.
Au fait, vous pouvez contacter les développeurs sur le canal #apertium du serveur Freenode accessible via l'interface web http://xixona.dlsi.ua.es/cgi-bin/cgiirc/irc.cgi
# Un moteur de recherche libre
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse au journal Microsoft offre 30 milliards d'euros pour acheter yahoo. Évalué à 2.
http://search.wikia.com/wiki/Search_Wikia
Pour l'instant, les résultats sont encore très mauvais. Mais, je pense qu'il s'améliorera rapidement.
[^] # Re: SCO n'est pas encore en redressement judiciaire
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 2.
http://www.groklaw.net/article.php?story=20070918115337281
[^] # Re: Nombre d'employés
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 4.
http://www.groklaw.net/article.php?story=20070915093130746
# SCO n'est pas encore en redressement judiciaire
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 2.
Un tribubal du Delaware spécialisé sur les faillites doit encore approuvé la demande.
Le tribunal devrait entendre SCO ce mardi.
En attendant, l'action n'est pas encore suspendue et a continué à chuter :
0,22 dollar par action pour une capitalisation boursière de 4,72 millions de dollars (environ 3,42 millions d'euros)
http://www.groklaw.net/article.php?story=20070915093130746
http://finance.google.com/finance?client=ig&q=SCOX
[^] # Comparaison avec Red Hat
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 7.
Red Hat : environ 2000 employés, 105,8 millions ( 3e trimestre 2007) de chiffre d'affaire, capitalisation boursière de 3,69 milliards
SCO : moins de 200 employés?, 6,014 millions de chiffre d'affaire (2e trimestre 2007), capitalisation boursière de 7,93 millions de dollars
http://www.redhat.com/about/companyprofile/facts/ http://investors.redhat.com/phoenix.zhtml?c=67156&p=irol(...)
http://finance.google.com/finance?q=NYSE:RHT
[^] # Re: Nombre d'employés
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 3.
During October 2006 we were required to reduce our operating expenses and eliminated certain positions within our worldwide workforce in an effort to reduce operating costs. http://ir.sco.com/secfiling.cfm?filingID=950134-07-5960
SCO a donc licencié en octobre 2006, c'est-à-dire après la date mentionné dans la FAQ qui a curieusement pas été mis à jour.
SCO cherche à engager deux personnes à plein temps en Inde. http://www.sco.com/company/jobs/ À moins que cette page ne soit pas mise à jour.
# Facteurs de risque.
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 3.
- faibles ressources en cash ;
- risque de ne pas remporter les procès ;
- frais de justice élevés ;
- marché Unix en déclin ;
- difficultés à retenir les employés-clés et licenciements ;
- le fait d'être rayé du Nasdaq (si 30 jours ouvrables consécutifs sous 1 dollar).
http://ir.sco.com/secfiling.cfm?filingID=950134-07-5960
# Nombre d'employés
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse à la dépêche SCO en redressement judiciaire. Évalué à 1.
Je n'ai pas réussi à trouver des chiffres plus récents.
http://ir.sco.com/faq.cfm
[^] # Re: AdBlock+
Posté par Youssef Oualmakran (site web personnel) . En réponse au journal Le comble de l'ironie pour LinuxMag us. Évalué à 2.
Prenez ce commentaire au même degré que le précédent