Oui, sans compter qu'être pro logiciel libre n'implique pas forcément d'être contre le capitalisme, les multinationales… Donc évite au possible de leur parler du logiciel libre en le présentant comme un mouvement d'activisme de gauche (surtout quand on voit les boites qui contribuent au noyau Linux), acquis à leur cause.
Mouais, je dirais "Do it yourself". C'est pas long et c'est pas compliqué. Par contre vu qu'en français les phrases sont un peu plus longues tu vas devoir modifier la mise en page.
Regarde du côté de Viewsonic, ils ont encore quelques références en 4:3 (et c'est pas des mauvaises dalles ni de la mauvaise qualité AMHA) :
VP930, VG930, VP950b, VA903, VA916 et VA926 : LCD 19”, dalle TN, 1280 x 1024
Le soucis c'est que pour certains projets, le upstream est sur la forge Launchpad, ou alors utilise spécifiquement Rosetta pour les traductions car cet outil a permis de démocratiser la traduction.
La question n'est pas vraiment si l'on ajoute un fichier ou si on modifie un fichier, puisque de toute façon pour traduire on part forcément du texte original du programme. La traduction est forcément un travail dérivé du programme.
(Dans les faits avec gettext, on a un fichier .pot (po template) contenant les chaines à traduire, que l'on duplique en fr.po. On associe ensuite les chaines en vo à leur couple en vf.)
Posté par zebob .
En réponse au journal scons 1.0.
Évalué à 2.
J'ai entendu parler de Waf en Python : http://code.google.com/p/waf/ Mais sans avoir eu beaucoup de retour pour savoir si c'était « bien » ou « pas bien ».
Pour les programmes utilisant gettext, ce ne sont pas réellement des fichiers textes chargés lors de l'exécution, les fichiers textes (*.po) sont compilés avec le programme pour donner des fichiers binaires *.mo.
Précisons également que la beta 1 (2.23.90) sort le mercredi 20 août pour ceux qui souhaitent se lancer dans le testage intensif.
N'hésitez pas non plus à rapporter les bugs de traduction ici : http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&com(...)
Merci
Légalement, selon les lois françaises je n'en suis pas certain, mais aux États-Unis, la traduction est considéré comme un travail dérivé :
A “derivative work” is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. A work consisting of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship, is a “derivative work”.
C'est lorsque l'ensemble des traducteurs d'un element auront accepte que l'element traduit sera sous BSD
Pour TES traductions, tu peux choisir la licence que tu veux...
Comme le dit Gnunux, les traductions sont censées suivrent la licence du paquet avec lesquels elles sont distribuées, étant donné que c'est un travail dérivé de la vo. Donc je me demande bien pourquoi, ou plutôt comment, Canonical peut « imposer » la BSD. Cela ne peut pas s'appliquer aux logiciels sous GPL/LGPL, ce qui représente la quasi totalité des paquets que je vois passer entre mes mains.
À moins que Canonical ne trouve une astuce quelconque pour redistribuer les traductions de ses contributeurs sous BSD, pour le moment, un traducteur ne décide pas de la licence de son travail, il suit la licence de la source. Donc je trouve ça particulièrement étrange de demander au traducteur de choisir la licence BSD.
Bien sûr qu'ils font ce qu'ils veulent et je ne bosserais pas dessus davantage. Néanmoins il y a quelques projets dont je m'occupe, ou pourrais m'occuper, qui utilisent ce truc comme plateforme de traduction. Et la seule solution qu'on me propose, c'est tu fais comme on dit ou on enlève tes trads et tu te te casses. Donc oui je gueule contre la politique de Canonical.
Dumper la RAM après avoir éteint le PC ? C'est possible ce genre de trucs ?
BTW, je ne pense pas que ce soit efficace si l'on ne chiffre pas tout le système. Si on effectue un transfert d'un dossier non chiffré vers le dossier chiffré, je suppose que le fichier peut être « récupéré » de la zone non chiffrée, me trompe-je ?
Je cherchais depuis longtemps un équivalent français de l'Electronic Frontier Fondation en France, serait-ce un des buts de la quadrature du net ? (même si ça ne ressemble pas vraiment à une association pour le moment).
[^] # Re: C'était mieux avant.
Posté par zebob . En réponse à la dépêche Évolutions sur LinuxFr. Évalué à 2.
[^] # Re: Un lâche lien publicitaire vers un blog ?
Posté par zebob . En réponse au journal Une liste de 150 nouveaux logiciels libres (ou presque). Évalué à 2.
[^] # Re: La notation des journaux, c'est pas si terrible..
Posté par zebob . En réponse au journal [HS][Bruxelles] Activistes, unissez-vous ! → Manifestation !. Évalué à 3.
[^] # Re: La notation des journaux, c'est pas si terrible..
Posté par zebob . En réponse au journal [HS][Bruxelles] Activistes, unissez-vous ! → Manifestation !. Évalué à 2.
[^] # Re: étrange mélange de genre
Posté par zebob . En réponse au journal [HS][Bruxelles] Activistes, unissez-vous ! → Manifestation !. Évalué à 2.
[^] # Re: compression
Posté par zebob . En réponse au journal Une petite traduction collective vite fait bien fait ?. Évalué à 4.
Amusez-vous avec la mise en page.
[^] # Re: lien odt c'est mieux
Posté par zebob . En réponse au journal Une petite traduction collective vite fait bien fait ?. Évalué à 3.
[^] # Re: Viewsonic
Posté par zebob . En réponse au journal Adieu les écrans normaux. Évalué à 2.
[^] # Re: Viewsonic
Posté par zebob . En réponse au journal Adieu les écrans normaux. Évalué à 2.
# Viewsonic
Posté par zebob . En réponse au journal Adieu les écrans normaux. Évalué à 2.
VP930, VG930, VP950b, VA903, VA916 et VA926 : LCD 19”, dalle TN, 1280 x 1024
[^] # Re: aujourd'hui, c'est vendredi -4
Posté par zebob . En réponse à la dépêche GNOME 2.24 approche. Évalué à 3.
[^] # Re: aujourd'hui, c'est vendredi -4
Posté par zebob . En réponse à la dépêche GNOME 2.24 approche. Évalué à 9.
[^] # Re: Pourquoi faire les traduc sur une seule distro
Posté par zebob . En réponse au journal Coup de gueule contre Canonical. Évalué à 1.
[^] # Re: reponses
Posté par zebob . En réponse au journal Coup de gueule contre Canonical. Évalué à 1.
(Dans les faits avec gettext, on a un fichier .pot (po template) contenant les chaines à traduire, que l'on duplique en fr.po. On associe ensuite les chaines en vo à leur couple en vf.)
[^] # Re: scons pas bien
Posté par zebob . En réponse au journal scons 1.0. Évalué à 2.
[^] # Re: reponses
Posté par zebob . En réponse au journal Coup de gueule contre Canonical. Évalué à 1.
# Beta version
Posté par zebob . En réponse au journal Gnome 2.24 approche. Évalué à 2.
N'hésitez pas non plus à rapporter les bugs de traduction ici : http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&com(...)
Merci
[^] # Re: reponses
Posté par zebob . En réponse au journal Coup de gueule contre Canonical. Évalué à 4.
A “derivative work” is a work based upon one or more preexisting works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which a work may be recast, transformed, or adapted. A work consisting of editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications which, as a whole, represent an original work of authorship, is a “derivative work”.
[^] # Re: reponses
Posté par zebob . En réponse au journal Coup de gueule contre Canonical. Évalué à 2.
Pour TES traductions, tu peux choisir la licence que tu veux...
Comme le dit Gnunux, les traductions sont censées suivrent la licence du paquet avec lesquels elles sont distribuées, étant donné que c'est un travail dérivé de la vo. Donc je me demande bien pourquoi, ou plutôt comment, Canonical peut « imposer » la BSD. Cela ne peut pas s'appliquer aux logiciels sous GPL/LGPL, ce qui représente la quasi totalité des paquets que je vois passer entre mes mains.
À moins que Canonical ne trouve une astuce quelconque pour redistribuer les traductions de ses contributeurs sous BSD, pour le moment, un traducteur ne décide pas de la licence de son travail, il suit la licence de la source. Donc je trouve ça particulièrement étrange de demander au traducteur de choisir la licence BSD.
[^] # Re: Pourquoi un coup de gueule?
Posté par zebob . En réponse au journal Coup de gueule contre Canonical. Évalué à 10.
[^] # Re: Encrypted Private Directory
Posté par zebob . En réponse au journal Ubuntu Intrepid Ibex 8.10 Alpha 4 out!. Évalué à 1.
BTW, je ne pense pas que ce soit efficace si l'on ne chiffre pas tout le système. Si on effectue un transfert d'un dossier non chiffré vers le dossier chiffré, je suppose que le fichier peut être « récupéré » de la zone non chiffrée, me trompe-je ?
# La Quadrature du net
Posté par zebob . En réponse à la dépêche La Quadrature du Net - Citoyens contre un Internet Big Brother. Évalué à 4.
[^] # Re: Taiste
Posté par zebob . En réponse au journal Des hontes au logi !. Évalué à 2.
[^] # Re: Plugin
Posté par zebob . En réponse au journal Encore merci evolution..... Évalué à 0.
[^] # Re: Bah au moins…
Posté par zebob . En réponse au journal Encore merci evolution..... Évalué à 5.
La semaine débute un : »
(ou si tu veux tâter du Gconf, /apps/evolution/calendar/display/week_start_day )