WalterPolo a écrit 16 commentaires

  • [^] # Re: Merci !

    Posté par  (Mastodon) . En réponse à la dépêche OmegaT logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) en version 6.0. Évalué à 7.

    JC (brandelune), vous avez effectivement travaillé comme des dingues côté développement chez OmegaT et un franc merci à toi et tous tes codéveloppaires. De mon côté, j'ai initié la dépêche, mais les contributeurs côté linuxfr ont aussi retravaillé grave cette dépêche - qu'ils en soient ici remerciés (d'autant que je n'avais jamais dépêché sur LinuxFr et que j'ai laissé cette dépêche au purgatoire un certain temps). Je regrette de ne pas avoir eu le temps d'ajouter quelques illus et il y a diverses petites choses à corriger dedans (par ex., des notes perso laissées en anglais de cuisine dans le texte). Je dois aussi ajouter l'une ou l'autre chose comme les versions Java (entre la 5.8 et la 6.0). Verrai si c'est possible.

    PS: traductaire, je l'ai piqué dans l'une ou l'autre de tes publications en ligne car j'ai trouvé la solution élégante et cohérente.

  • [^] # Re: Rien de folichon

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au lien L’IA a-t-elle généré cette photo ? Voici comment le déterminer (via sebsauvage) - foundation mozilla. Évalué à 1.

    Ah, il semble qu'un point de détection a été oublié :

    • Repérer les calques ou les traductions erronées de l'anglais au français (vu qu'avec ChatGPT, le contenu proposé en français résulte d'une traduction si je ne m'abuse).

    Exemple 1 : dans les conseils ci-dessus : 'dues à des lacunes dans leur base de données de formation'. Eh oui, 'training' signifie souvent 'formation', mais ici, il s'agit d'entraînement…

    Exemple 2 : dans un échange récent sur LinuxFR, une citation de contenu généré (je crois que c'était dans un commentaire d'Ysabeau, mais j'ai pas envie de chercher) contenait l'expression 'parler contre (qq chose)', un beau calque (talk against).

  • [^] # Re: Je confirme

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au journal Les dangers des traductions et résumés automatiques par IA : un exemple. Évalué à 1.

    Précision : la distinction entre postédition légère et full a été introduite avec les systèmes antérieurs (systèmes SMT ante IA - dans les faits, la démarcation entre l'une et l'autre forme de postédition est souvent "floue", en tout cas redéfinie dans chaque cas de figure concret…) ; aujourd'hui, on entend dire qu'avec les nouveaux modèles (IA), les tâches liées à la postédition légère ne sont plus nécessaires et je suis assez d'accord.

    Par contre, pour la cohérence et la cohésion textuelles, effectivement, il y a encore du boulot (même si le nombre d'erreurs liées à ces dimensions d'un texte me semble avoir diminué avec les systèmes IA).

  • [^] # Re: Logiciel de traduction

    Posté par  (Mastodon) . En réponse à la dépêche Linux From Scratch 11.3 : on vous tient par la main. Évalué à 1.

    Y a pas de quoi. Du coup, cela m'a poussé à faire une dépêche (en projet et que tu as vue, je crois, si c'est toi qui as corrigé les guillemets typographiques - merci ;-)

  • [^] # Re: Logiciel de traduction

    Posté par  (Mastodon) . En réponse à la dépêche Linux From Scratch 11.3 : on vous tient par la main. Évalué à 3.

    Weblate est effectivement orienté localisation logicielle et web (comme d'autres plateformes telles Transifex ou CrowdIn). RWS Trados est un outil propriétaire (MS Windows, avant la mise en place d'une plateforme nuagique désormais disponible) destiné à la traduction en général (comme d'autres outils, et il y en a foison, tels MemoQ).

    Pour la traduction en général, il existe un équivalent libre (GPL), gratuit et multiplateforme (basé Java) à Trados : OmegaT (depuis circa 2006(?), donc pérenne), https://www.omegat.org/fr. LPI (Linux Professional Institute), l’organisme chargé des certifications administrateur et développeur Linux utilise cet outil (cf. le bref article de kikinovak (Nicolas Kovacs) sur son blogue, https://blog.microlinux.fr/omegat/.

    Par rapport à Trados et weblate :
    - Filtres (gestion des balises) : Trados et OmegaT permettent une meilleure gestion des balises car tous 2 proposent la possibilité d'adapter ou créer des filtres personnalisés. La différence est que, pour Trados, cela se fait dans l'application, tandis qu'avec OmegaT, on recourt à des outils externes (tels Okapi Rainbow, https://www.okapiframework.org/, couteau suisse bien connu dans le monde de la localisation puisque portée par Y. Savourel, pape du format d'échange Xliff).
    - Projet en équipe et en ligne : par rapport à Trados et Weblate, OmegaT n'offre pas de solution clé en main, mais intègre une fonctionnalité de travail en équipe qui recourt à des solutions telles SVN ou git (j'utilise perso l'espace gitlab Framasoft pour des démos à mes étudiant·e·s). La version 5.8 qui devrait sortir incessamment sous peu (date provisoire : 1er avril) apporte quelques nouveautés intéressantes pour la gestion de projets en équipe.

    Si vous voulez tester : une nightly build est disponible (https://sourceforge.net/projects/omegat/files/Nightly/). La prise en main des fonctionnalités de base n'est guère compliquée. Le manuel d'aide est à jour en anglais (accès via F1 depuis l'interface) et les listes d'échange utilisateur et développeur sont hyperréactives (et on peut poser sa question en français ;-).

  • # Merci !

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au message DNS zero et resolved.conf : ça marche pas. Pourquoi ?. Évalué à 2.

    Merci à tous trois pour vos réponses à ma question et à Colargol pour le lien.

    Vu que vos explications répondaient à mon interrogation, je n'ai pas trop fouillé ensuite (et suis pas informaticien ou programmeur/développeur) ; outre le lien de Colargol, la doc. Gnome (https://developer-old.gnome.org/NetworkManager/stable/NetworkManager.conf.html) en dit plus visiblement.

  • # April (suite)

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au message Présentation des avantages du libre dans l'éducation. Évalué à 2.

    Pour compléter la réponse de Pamputt, je dirais même : abonne-toi à la liste April Éduc (https://listes.april.org/wws/info/educ?pk_vid=9b4b5173afd65c981677753390f9fa28) et laisse-y un message. C'est plein de gens impliqués dans l'enseignement, compétents, motivés et serviables ;-)

  • [^] # Re: Traduction et format

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au message Envie de traduire automatiquement un livre et de le faire imprimer. Évalué à 2. Dernière modification le 24 novembre 2022 à 00:20.

    Les préjugés ont la vie dure. DeepL (dont je ne suis pas actionnaire) est considéré, pour les combinaisons de langue qu'il couvre, comme le plus performant des outils NMT (neural machine translation) sur le marché à l'heure actuelle. La bascule des moteurs de TA vers le modèle neuronal (2016) a changé la donne par rapport aux modèles antérieurs. Depuis les progrès n'ont cessé (mais nous ne voyons que ce qui veut bien être mis à notre disposition sous forme gratuite) et il n'y a pas jusqu'aux maisons d'édition littéraires qui commencent à lorgner vers ce type d'application. Alors, oui, qui dit automatisation, dit 'erreur' et nécessité d'une post-édition par un relecteur humain - d'après l'enquête de terrain de la SFT (Société française des traducteurs) qui vient de sortir, la part de la post-édition dans la demande globale de traduction en France est déjà de 25 % - absorber en 5 ans un quart du marché de la traduction, c'est pas mal… C'est que cela ne doit pas être si mauvais que cela. Se fonder sur une phrase tirée au hasard pour tester un moteur de TA ne peut évidemment rien nous apprendre. Les modèles neuronaux étant fondés sur l'apprentissage profond, il suffit de les entraîner correctement pour qu'ils produisent la plupart du temps une langue fluide et adaptée au contenu. Du reste, dans les corrections à apporter, un des risques majeurs est que la langue est parfois si fluide que le post-éditeur ou la post-éditrice ne voit pas certaines erreurs (contresens par ex.) produites par la machine. Du reste encore, ce sont les mêmes modèles neuronaux qui commencent à prendre en charge la création automatique de contenus dans une langue (la trad. c'est l'étape suivante). Alors, oui, je ne crois pas aux miracles et parfois, je rigole bien de ce que la machine réussit à nous sortir, mais il faut prêter garde à ne pas jeter le bébé avec l'eau du bain.
    Signalons au passage que si LibreOffice est utilisé pour le format, il existe une extension nommée PageTranslate qui propose l'accès à divers moteurs de TA en ligne (après il faut détenir ou payer la clé d'accès (API) à certains, mais j'ai justement testé l'extension il y a une semaine avec le moteur Pons (je ne sais pas quel moteur se cache derrière) sur un chapitre entier d'un ouvrage universitaire en sciences humaines de l'anglais au français et le résultat était plus qu'acceptable - sans clé à fournir ni barrière de péage (mais je ne sais pas si cela va durer longtemps…).

  • [^] # Re: « fracture numérique » ?

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au journal L'administration en ligne "prête pour le citoyen" ?. Évalué à 2.

    Selon moi, au-delà de toutes les améliorations possibles des interfaces informatiques d'interaction avec l'administration, le seul et unique moyen d'éviter la fracture numérique et d'assurer l'égalité de toutes les citoyennes et citoyens devant la loi est de toujours proposer au citoyen une voie alternative non numérique.

    Quand je vois aujourd'hui des personnes avec peu de moyens, équipées ou non d'un tél. portable ou d'un ordinateur (sous MS Win of course), se rabattre sur les intermédiaires pour faire immatriculer leur véhicule et raquer je ne sais plus combien d'euros pour cela, je suis scandalisé.

    Et je ne crois que les initiatives à la 'Maisons de services au public' (MSAP) ou 'France Services' remédieront au problème. Dans mon lieu de vie, la mairie est venue me sonder sur ma volonté d'"accompagner" (bénévolement, cela va sans dire) des "cours" pour familiariser (éduquer) les personnes en butte à des difficultés avec l'informatique ("La préfecture va tout numériser sous notre mandat", m'a-t-il été dit, dans un souci de me faire comprendre la gravité du problème - et dans la tête de nos dirigeants, il ne peut s'agir que des personnes âgées ou défavorisées, bien sûr, avec parfois un coup d’œil pour les personnes handicapées…). Je m'y refuse car ce serait cautionner un mode d'accessibilité des services publics avec lequel je suis en désaccord dès lors qu'aucune autre possibilité n'est proposée. Et je n'évoque même pas ici celles ou ceux dont la volonté de passer par un circuit non numérique peut résulter d'un choix volontaire (par ex., pour ne pas être pisté par Google - quand vous tentez de consulter la carte des structures France Services, vous passez par google.com pour accéder à un google docs…).

  • [^] # Re: Même quand l'affichage du contenu distant ?

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au lien Pixels espions de rigueur chez Bouygues Telecom. Évalué à 1.

    En pied de page et en petit, oui, mais je ne dirais pas 'tout petit' parce que j'ai quand même réussi à lire le texte sans avoir à l'agrandir - pour tout dire, je ne l'avais jamais remarqué/lu avant d'aller voir de plus près les messages que m'envoie Bouygues suite à la lecture de l'article dont part ce fil de commentaires (comme je suis sous Thunderbird et que je connaissais la technique des pixels, je ne me sentais pas vraiment exposé).

  • [^] # Re: Même quand l'affichage du contenu distant ?

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au lien Pixels espions de rigueur chez Bouygues Telecom. Évalué à 2.

    Petite précision :
    je suis client Bouygues et je constate qu'ils avertissent quand même explicitement le destinataire du courriel du recours aux pixels. Voici la fin du message que j'ai reçu (via Thunderbird, contenu distant bloqué) pour m'indiquer que ma facture de juillet était disponible :

    Nous recueillons des statistiques sur l'ouverture des courriers électroniques et
    les clics sur leur contenu en utilisant les technologies standards du marché
    (pixels) pour nous assurer de la réception de nos e-mails et pour en améliorer
    le contenu.

    Cela ne signifie pas que j'approuve cette pratique (d'autant plus que notre consentement n'est pas demandé).

  • # Un autre article sur le phénomène 'splinternet' en accès sans péage

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au lien Etats-Unis vs Chine: la mort du World Wide Web est programmée. Évalué à 3.

    En complément de l'article proposé comme lien, un autre article très complet :
    "L’hégémonie américaine sur internet menacée par un splinternet ?" sur le site SiècleDigital
    https://siecledigital.fr/2021/01/19/hegemonie-americaine-internet-splinternet/

  • [^] # Re: de caviardage

    Posté par  (Mastodon) . En réponse à la dépêche LibreOffice, les sorties d’été. Évalué à 4.

    Oui, bien sûr, mais je signalais cette nouveauté parce que je ne suis pas sûr que tout le monde a le temps de lire le journal en détail, d'où ma tentative de faire remonter l'info au niveau de la dépêche parce que cela me semblait intéressant (maintenant, pas sûr que tout le monde suive le fil des commentaires de la dépêche, aussi long que le journal ;-)

  • # de caviardage

    Posté par  (Mastodon) . En réponse à la dépêche LibreOffice, les sorties d’été. Évalué à 4.

    Il ne me semble pas l'avoir vu mentionné dans l'article, mais une des nouveautés que je trouve intéressante dans la version 6.3 est la possibilité de caviarder un document (le faux-ami redaction/redacting in Engliche) accessible via le menu Outils. C'est bien pratique pour anonymiser ou "censurer" certains documents (surtout quand une administration se voit contrainte de communiquer des documents via la CADA ;-)

  • [^] # Re: La réponse

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au journal Lettre ouverte à La Banque Postale. Évalué à 1.

    Pour aller où ?

    Il se fait que je suis belge résident en France. J'ai donc aussi gardé un compte dans une banque belge. Je vais voir comment eux, ils feront et peut-être que la solution proposée là-bas m'évitera d'avoir à installer une appli pour Android. Pour l'instant, j'utilise un lecteur de carte bancaire fourni par la banque et les opérations peuvent se faire au travers du site web sans avoir besoin de SMS. Je n'ai pas vu d'annonce de changement de politique (ils proposent aussi bien sûr une appli pour smart ou tablette). Si cela se confirme, je travaillerai du coup principalement à partir de ce compte-là (les virements SEPA (intra-UE) étant gratuits (et rapides)). Je croise les doigts.

  • [^] # Re: La réponse

    Posté par  (Mastodon) . En réponse au journal Lettre ouverte à La Banque Postale. Évalué à 3.

    Bonjour,

    Je suis aussi client LBP (et le reste de la famille). Vu qu'on est apparemment plusieurs à ne pas être d'accord avec le nouveau système CertiCode+ via Android ou iOS, peut-être qu'un courrier commun signé de plusieurs clients, qui ferait valoir leur désaccord et, pour rester positif, proposerait éventuellement des solutions envisageables (pour ceux qui soit n'ont ni smartphones ou tablettes, soit ne veulent pas de solutions intrusives—par ex leur proposer de proposer une app sur FDroid), aurait plus de poids ? On est toujours plus forts à plusieurs que chacun dans son coin. (À défaut, perso, je changerai de banque, mais comme l'ont relevé certains, c'est dommage car LBP est moins "nocive" que d'autres point de vue investissements (même s'ils ont essayé de me refiler des actions EDF il y a quelques annnés ;-).