Ada & Zangemann, un conte sur le logiciel, les skateboards et les crèmes glacées

27
23
juin
2023
Éducation

Le livre d’histoire graphique Ada & Zangemann - A tale of software, skateboards, and raspberry ice cream a été écrit par Matthias Kirschner (président de la FSFE) et illustré par Sandra Brandstätter. Il fait partie des ressources utilisées par la FSFE pour promouvoir notamment le logiciel libre avec pédagogie auprès des enfants (de 6 à 106 ans).

Illustration de l'ouvrage

L’histoire suit l’évolution du génial (et riche) inventeur Zangemann qui équipe la ville entière de skateboards musicaux et de machines à glace, et d’Ada, petite fille curieuse et débrouillarde (et pauvre) qui bidouille du matériel récupéré. À la suite d’un incident minime, Zangemann va basculer dans une volonté de contrôle total à distance de ses inventions connectées. Et Ada va découvrir le concept de logiciel, les possibilités qu’il offre, et l’importance de savoir qui le contrôle.

Textes, illustrations, traductions

Le livre (texte et illustrations) est sous licences CC-BY-SA 3.0 DE ou CC-BY-SA 4.0.

Le texte a d’ores et déjà été traduit en 6 langues (allemand, anglais, arabe, français, italien et ukrainien).

Attardons-nous un peu sur la traduction en français : traduction collaborative coordonnée par Marion Gaudy et Thérèse Clerc de l’ADEAF (Association pour le Développement de l’Enseignement de l’Allemand en France) et réalisée de novembre 2022 à février 2023 par des élèves et enseignant·e·s  du Collège Prévert de Guimgamp, des Lycées de la Salle d’Alès, Pasteur de Besançon  et Henri IV de Paris , et relue par Julie Benketira.

À noter le Et merci enfin à Alexis Kauffmann, chef de projet logiciels et ressources éducatives libres au ministère de l’Éducation nationale, de nous avoir proposé ce beau projet de traduction collaborative.

Cette présentation durant les Journées du Libre Éducatif 2023 revient sur cette traduction en français.

Versions imprimées

L’éditeur étasunien No Starch Press permet d’obtenir le livre en anglais (ISBN 978-1-718-50318-2).

L’éditeur allemand O'Reilly Germany / Dpunkt Verlag (lien affilié via le site FSFE pour leur faire gagner 12%) permet d’obtenir le livre en allemand (ISBN 978-3-96009-190-5).

Il n’existe pas (encore ?) de version imprimée en français, à ma connaissance. (NdM: mise à jour en novembre 2023, C & F Éditions va publier le livre en français le 1er décembre 2023

Grâce à un don généreux, le livre a été traduit en ukrainien, imprimé et 2750 exemplaires distribués à des organisations d’aide aux enfants ukrainiens réfugiés.

Un autre don a permis la traduction en arabe, l’impression et la distribution de 7000 exemplaires à des associations aidant les enfants arabophones en Europe.

Aider à la diffusion

La FSFE mentionne des pistes pour aider :

  • suggérer le livre à des bibliothèques (voire leur offrir) ou à des librairies,
  • témoigner auprès des libraires / leur faire un retour après à avoir lu le livre,
  • écrire un tel retour en ligne (ou en faire une dépêche LinuxFr.org par exemple),
  • le suggérer ou l’offrir à des clubs de lecture, des écoles ou des maisons de retraite,
  • organiser des lectures.

Ada et Zangemann ?

Mais d’où viennent les noms Ada et Zangemann ? Pour le premier, la référence à Ada Lovelace est assez évidente. Pour le second, monsieur la pince n’est pas transparent (en allemand il n’y a pas le sens de radin, et l’histoire ne dit pas que le riche inventeur est radin de toute façon). Après de vaines recherches en anglais, un improbable warum zangemann m’a fourni la réponse, en anglais (!) : une longue explication est disponible dans une discussion entre Kyle Rankin, de Purism et Matthias Kirschner. Mystère résolu.

Témoignage

J’ai découvert le livre lors d’un séminaire interne des référents Open Source/logiciel libre au boulot : des versions anglaises imprimées étaient à gagner. Ayant gagné un mug à la place, j’ai dévoré le soir même la version en français du dépôt git. Et je vous recommande cette histoire de skateboards connectés et de glace framboise, avec aussi un ordinateur en or et un clavier en diamant, du plus bel effet. C’est très pédagogique, la problématique est amenée peu à peu, les solutions sont évoquées (y compris les difficultés). Une belle façon de faire de la sensibilisation sur les libertés autour du logiciel et du matériel, et de la bidouille ou du hacking.

(Et écrire cette dépêche dans un train Paris-Stuttgart m’a semblé fort à propos, genau).

Aller plus loin

  • # autre piste de diffusion . les jouets

    Posté par  . Évalué à 7. Dernière modification le 24 juin 2023 à 09:01.

    Merci Benoit ! je cherche jutement des livres pour enfant, un peu différents, pour créer un petit rayon dans mon magasin de jouets. Mon mari m'a fait rencontrer Stallman, lire ce livre, … je suis plus que convaincue.

    Les magasins de jouets sont donc une autre piste pour diffuser ce livre !

  • # Coquilles

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

    Il m'a semblé trouver quelques coquilles dans le texte en Français. J'hésite un peu à les remonter : la vue de la liste des contributeurs à la version me dissuade quelque peu ; avec tant de relecteurs d'un tel niveau… je dois me tromper. Vous a-t-il parût également trouver quelques erreurs ?

    Par ailleurs excellente histoire. Merci à eux pour ce travail. Merci pour le partage ici. En lisant l'actualité sur la Russie, je me faisais la réflexion suivante. De malheureux Russes et Ukrainiens (mais en fait c'est tout aussi vrai en d'innombrables autres points du globe) meurent quotidiennement dans la violence et la misère. Ils n'ont pas le choix. Et cela nourrit un système mafieux et de braves gens bien propres sur eux tels que ceux décrits dans l'article. Le logiciel privateur et certaines manœuvres déloyales largement pratiquées sont l'un des moyens de mettre en place de tels personnages et leurs fortunes. Peut-on raisonnablement penser que ces accumulations de trésors ne retomberont pas sur le monde à l'instar de ce qui se passe en Russie ? Choisir le libre tant que c'est une option, et le promouvoir, n'est-ce pas une manière d'arracher quelques gouttelettes, aussi infimes soient-elles, à ces cumulonimbus géants qui un jour ou l'autre ne manqueront pas de s'abattre sur l'humanité ?

    « IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace

    • [^] # Re: Coquilles

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      Il m'a semblé trouver quelques coquilles dans le texte en Français. J'hésite un peu à les remonter

      Ça arrive à tout le monde de laisser passer des fôtes, je t'invite à les remonter.

  • # J'ai adoré !

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

    J’ai découvert le livre lors d’un séminaire interne des référents Open Source/logiciel libre

    Je fais partie des heureux gagnants d'un exemplaire en anglais. Je n'avais jamais eu vent moi non plus de ce livre auparavant.

    Même s'il s'agit avant tout d'un conte moderne à l'attention des enfants, je l'ai beaucoup apprécié. L'histoire est sympa, le vilain n'est pas très méchant au fond, il semble même « très cool » au début puisqu'il fait le bonheur des gens en leur fournissant moult machines plus géniales les unes que les autres. Mais cela lui donne les moyens de régenter leur vie et, au détour d'une contrariété, il cède à cette facilité. S'en suit la découverte des problèmes induits par le contrôle centralisé de la technologie, de l'importance de la loi qui peut interdire ou autoriser, de la connaissance émancipatrice et, bien sûr, du rôle central que joue le logiciel dans notre société.

    Ces sujets a priori un peu ésotériques pour les enfants sont présentés dans ce livre d'une manière imagée et accessible. Je vous recommande chaudement ce conte si un livre en anglais ou en allemand ne rebute pas vous ou vos enfants.

    • [^] # Re: J'ai adoré !

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      La version est française est également très bien pour les francophones pas encore polyglottes.

      « IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace

      • [^] # Re: J'ai adoré !

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        La version est française est également très bien pour les francophones pas encore polyglottes.

        Je n'en doute pas, mais à ma connaissance, le livre n'a pas encore été édité en français, contrairement à la version anglaise qui trône désormais dans le coin de ma bibliothèque où je regroupe tous les ouvrages libres (bandes dessinées, romans, essais et manuels) que j'ai achetés ici et là.

        En outre, si Benoit indique que le texte a été traduit, je n'ai pas trouvé en ligne de version PDF incluant les images et le texte.

        • [^] # Re: J'ai adoré !

          Posté par  . Évalué à 2.

          Pour l'édition en français, ce n'est sûrement qu'une question de temps :)

  • # Lecture du livre

    Posté par  . Évalué à 2.

    Il y a également un répertoire dans le dépôt git pour pouvoir facilement faire des lectures du texte : https://git.fsfe.org/FSFE/ada-zangemann/src/branch/main/Presentations

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.