Gui13 a écrit 540 commentaires

  • # Oubliez pas le flan, les gars!

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Recette de cuisine : tarte aux pommes.. Évalué à 4.

    Un ajout qui poutre toutes les tartes aux pommes que je fais: le flan.

    C'est un truc tout simple a faire:

    - Un oeuf
    - Une cuillère a soupe de crème fraîche (liquide ou en pot, comme vous voulez)
    - Un cuillère a soupe de sucre

    Le tout dans un bol, tu remues, et tu verses sur les pommes disposées dans ta tarte avant d'enfourner.

    C'est super simple, et ça donne une note moins sèche, plus sucrée, et ça fait une super jolie couleur.

    Pour aller plus loin:
    - En fait la crème fraîche et le sucre c'est au feeling.
    - Y en a qui mettent que le jaune pour que ça reste un peu coulant (et donc meilleur!) et que ça donne une belle couleur. Mais la base c'est ce que j'ai mis au dessus.
  • # Heu le packaging?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Monitorez vos serveurs par SMS. Évalué à 3.


    gui13@debian:~/dev/test$ mv ../weboob-0.4.tar.gz .
    gui13@debian:~/dev/test$ ls
    weboob-0.4.tar.gz
    gui13@debian:~/dev/test$ tar xzf weboob-0.4.tar.gz
    gui13@debian:~/dev/test$ ls -l
    weboob-0.4AUTHORS
    weboob-0.4ChangeLog
    weboob-0.4COPYING
    weboob-0.4desktop
    weboob-0.4docs
    weboob-0.4.gitignore
    weboob-0.4icons
    weboob-0.4INSTALL
    weboob-0.4man
    weboob-0.4MANIFEST.in
    weboob-0.4README
    weboob-0.4scripts
    weboob-0.4setup.py
    weboob-0.4.tar.gz
    weboob-0.4tools
    weboob-0.4weboob



    Euh, il ne manque pas un "/" ?
    Me semble pourtant pas m’être trompé dans la ligne de commande?
  • [^] # Re: Gender field ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Diaspora en alpha. Évalué à 4.

    C'est bien pour ça que je l'ai mis :-)
  • [^] # Re: Heu…

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Diaspora en alpha. Évalué à 5.

    Effectivement, avec tous les journaux que j'ai fait dessus, j'ai oublie de le préciser:

    Diaspora est une alternative open source et décentralisée de Facebook. Il en existe plein d'autres (status.net, GNUSocial, etc...).
    Mais je suis un peu le développement depuis ses débuts, alors j'en fait des journaux :-)
  • # Je comprends pas..

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Google (par le biais de Youtube) passe a la caisse.. Évalué à 6.

    .. ça signifie que Google a signé un accord pour que les vidéos de contenu sous licence soient disponibles?

    Si oui, grande nouvelle!
  • [^] # Re: Putain de Bourses...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Attachmate sur le point d'acquérir Novell. Évalué à 2.

    Ouais mais dans la vraie vie, forker et réécrire de zéro, c'est une déclaration de guerre et une scission du gouvernement....
  • # Putain de Bourses...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Attachmate sur le point d'acquérir Novell. Évalué à 10.

    Quand je lis ça dans le communiqué :
    "After a thorough review of a broad range of alternatives to enhance stockholder value, our board of directors concluded that the best available alternative was the combination of a merger with Attachmate Corp. and a sale of certain intellectual property assets to the consortium," Hovsepian said. "We are pleased that these transactions appropriately recognize the value of Novell's relationships, technology, and solutions, while providing our stockholders with an attractive cash premium for their investment."

    Ce qui se traduirait grossièrement (et très personnellement) par ceci:

    "Apres une revue intense des possibilités qu'on a pour faire grimper la valeur de nos actions [lire: faire plaisir a nos actionnaires], le conseil a décidé qu'il fallait nous vendre a un plus gros et filer les brevets les plus juteux, la base de notre business, a Microsoft [...] tout en fournissant a nos actionnaires une plus-value très attractive"

    J'ai vraiment envie de gerber sur cette putain de bourse...
  • [^] # Re: En voilà une nouvelle qu'elle est bonne

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 1.

    Je ne connaissais pas docbook :)
  • # Sources sur GitHub

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 1.

    Sous la pression populaire, et surtout grâce au message explicatif sur la license (un peu plus haut), j'ai mis les sources sur GitHub:

    git clone http://github.com/Gui13/the_island.git

    Du coup j'ai mis à jour la page internet ;-)

    À vous les joies du fork et du pull request!
  • [^] # Re: Comment on compile ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 1.

    Depuis cette discussion (hier soir donc), j'ai entrepris de faire les choses bien: j'ai trouvé un lien similaire au tien ( http://hugoroy.eu/latex.php ) et j'avoue que ça rend mieux.

    Mon babel n'était pas en français correct, mais même en passant correctement en Français, les césures ne sont pas parfaites (j'ai encore des erreurs).
  • [^] # Re: Comment on compile ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 2.

    Boah, il y a peut être 10 ou 12 mots qui sont mal coupés sur les 50 pages!

    Lorsque j'ai eu fini les modification orthographiques, et que j'ai enfin jeté un coup d'oeil au rendu, je me suis rendu compte que certains mots dépassaient clairement à droite, plusieurs centimètres parfois.

    On peut aussi le voir dans les logs XeteX, où il nous indique quelles lignes ne sont pas correctement rendues:
    [26]
    Overfull \hbox (5.09871pt too wide) in paragraph at lines 11--12
    « Probablement même mieux que nous, » dis-je.
    Même quelque chose d’aussi


    Bref, franchement, ça n'était jamais le même mot, il y en avait seulement une dizaine, je te laisse suivre mon raisonnement pour arriver à la conclusion: et m*rde, je m'en occupe.
  • [^] # Re: Typo

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 2.

    Très très intéressant, ça donne même envie de s'y mettre sérieusement!
  • [^] # Re: publicité et licence

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 1.

    J'ai effectivement déjà contacté l'auteur avant de commencer, et il m'avait donné sa bénédiction.

    J'avais juste un doute sur le "ne modifiez pas ma prose", qui me semblait bancal et m'empêchait de "faire de la pub" (excepté ici, mais j'ai pris sur moi :-)). D'après ce que tu dis, il n'y a aucun mal de fait, donc je pense que je vais publier la chose sur github du coup.

    Ça permettra les forks, les patchs, les pull requests, etc..., ce qui est finalement l'objectif de tout ça.
  • [^] # Re: Typo

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 2.

    Pour ce qui est de la typographie, comme tu l'indiques, je fais partie des gens qui n'en connaissent pas les règles et subtilités.
    Historiquement, j'ai rédigé cette traduction en "plain text", puis j'ai généré un PDF avec un éditeur WYSIWYG, et seulement ensuite je suis passé à la génération LaTex (la page l'explique bien: au départ j'avais généré le PDF sous Apple Pages, puis suite aux commentaires ici même je me suis mis en tête de faire la génération par LaTex pour amener la possibilité d'ouvrir le "code" aux contributions).

    Je suis totalement d'accord pour améliorer ce point, et je suis tout ouïes pour apprendre à mettre en forme un texte de manière correcte.

    Pour ce qui est de l'état actuel du texte, j'aurais peut-être le temps d'améliorer ces points, mais honnêtement mes connaissances sur le sujet sont tellement limitées que j'aurais peur de faire des trucs trop bidons.

    Si quelqu'un prend le temps d'écrire un patch et me le fournit, je serais plus que ravi de l'intégrer.
  • [^] # Re: Typo

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 2.

    En fait je suis resté très proche du document original, en gardant la typographie Anglaise effectivement.

    (Document original: http://www.rifters.com/real/shorts/PeterWatts_TheIsland.pdf , je n'arrive pas à faire des a href en commentaires...)

    Les quadratins représentent plus facilement (je trouve) l'hésitation, comparé à des "...". C'est pour cela que je les ai gardés (je me suis posé la question).

    C'est d'ailleurs un peu la marque de fabrique de l'auteur, et il semble avoir une vraie distinction entre utiliser des quadratins et des points de suspension, puisqu'il fait usage de l'un ou l'autre selon l'intonation.

    Pour ce qui est de la fonte, c'est pareil, le document PDF originel utilisait Helvetica, qui me semblait justement correspondre à l'ambiance un peu triste, ironique, qui se dégage de l'histoire.
    C'est pour ça que je l'ai gardée.

    Après justement, c'est l'intérêt de publier les sources: je sais bien que ce n'est pas parfait (je l'ai fait sur mon temps libre, je ne suis pas un gourou de la typographie, ni des mises en formes de dialogues), mais tout cela est corrigeable si quelqu'un de motivé s'y met!
  • [^] # Re: Césures... à la main ?!?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 3.

    Non, il y a certains endroits où LaTex ne sait pas comment couper le mot de façon correcte (il n'a pas les césures de tous les mots Français).

    Du coup, à ces endroits tu dois manuellement dire à latex quels endroits il peut utiliser pour couper le mot.

    Du genre:

    "habilement" pourrait se couper en "ha-bilement" ou en "habi-lement".

    Voir [http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Formatting#Hyphenation] pour plus de détails (anglais).
  • [^] # Re: Césures... à la main ?!?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 1.

    Non, il y a certains endroits où LaTex ne sait pas comment couper le mot de façon correcte (il n'a pas les césures de tous les mots Français).

    Du coup, à ces endroits tu dois manuellement dire à latex quels endroits il peut utiliser pour couper le mot.

    Du genre:

    "habilement" pourrait se couper en "ha-bilement" ou en "habi-lement".

    Voir ici pour plus de détails (anglais).
  • [^] # Re: Comment on compile ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Mise à dispo des sources Latex de la traduction de The Island. Évalué à 1.

    Oui, c'est la fonte Helvetica qui n'est pas trouvée dans ton path.

    En modifiant le fichier tex/main.tex et en supprimant la ligne qui dit ça:
    \setromanfont[Mapping=tex-text]{Helvetica} tu devrais t'en sortir.
    Tu peux mettre un "%" devant pour la commenter sinon.

    Par contre ça va casser les césures, puisque je les ai faites à la main avec cette fonte pour le rendu. C'est pas très grave.
  • [^] # Re: Simple

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Payement via un tiers de confiance. Évalué à 2.

    Ouais mais là si t'achètes en Chine va falloir raquer pour le prix du voyage...
  • [^] # Re: Oula

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal iGénération.fr passe deux mois avec un téléphone Androïd. Évalué à 3.

    Je pense que c'est ironique :-)
  • [^] # Re: Choix courageux mais risqué

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Vendredi: Enfin presque!. Évalué à -3.

    T'aurais pu quand même attendre Vendredi pour le GodWin, même si sur tout le reste je suis d'accord avec toi.
  • [^] # Re: Coquilles

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Traduction de la nouvelle "The Island", de Peter Watts. Évalué à 1.

    Dans la nouvelle, justement, ils utilisent l'interférométrie pour combiner plusieurs yeux pourris pour en faire un oeil de lynx... à méditer :-)
  • [^] # Re: Coquilles

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Traduction de la nouvelle "The Island", de Peter Watts. Évalué à 1.

    Je laisse le topic filer un peu, voir si d'autres personnes trouvent d'autres fautes.
    J'ai corrigé celles-ci, merci.

    Je devais être fatigué sur la relecture, je l'ai lue 3 ou 4 fois...
  • [^] # Re: Bravo

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Traduction de la nouvelle "The Island", de Peter Watts. Évalué à 2.

    Eh bien parce que je ne suis pas parti dès le départ dans une optique "libre".

    La licence m'a plu (et c'est ce qui a rendu le travail possible en premier lieu, Peter Watts est un auteur admirable rien que pour ça), et je me suis lancé.

    J'aurais aimé utiliser LateX pour la mise en page, et en réalité je gardais ça pour plus tard, pour fournir quelque chose de plus fini. Et puis ça se prête bien au jeu du suivi de version puisque les sources sont au format texte.

    Je compte aussi la publier sur GitHub pour justement avoir quelque chose de "collaboratif" (les posts avec les erreurs plus bas en sont un bon exemple, je pense aussi qu'il y a un paquet de choses qui pourraient être traduites différemment).
  • [^] # Re: bonne idée

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche gcp: un outil de copie à la cp. Évalué à 3.

    gcp --help
    ->
    option -f ou --force : force overwriting of existing files