Salut Journal,
Je suis d'assez loin les traductions officielles des termes techniques anglais proposées par la "Commission générale de terminologie et de néologie".
On avait tous bien ri à "cédérom". Les avis étaient plus partagés sur "mél" ou "courriel" (que personnellement je trouve très bien trouvé).
Je viens de faire un tour sur leur site ([http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html] en sélectionnant "Informatique" comme domaine), et j'ai eu pas mal de surprises, bonnes ou mauvaises. Je vous les livre pêle-mêle...
- Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???
- Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
- Frimousse pour "smiley". J'ai toujours cru que "émoticône" était la traduction officielle. Là, je découvre que "emoticon" est également utilisé en anglais.
- Fouineur pour "hacker". Un "hacker" ne fait pas que fouiner, il modifie également, non ? Ou alors Linus ne fait que regarder le noyau ? Il code avec les yeux ?
- Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.
- Macroordinateur pour "Mainframe". Pas mal. Jamais entendu, mais pas mal. On m'a toujours parlé de "grand système", mais l'expression choisie est pleine de bon sens.
- Mappe pour "map". Alors soit c'est du vieux français, soit un truc m'échappe complètement.
- Révision pour "release". Je sais pas trop quoi en penser.
- Bloc-notes pour "weblog". Beuargh. Plus générique, plus vide de sens, il fallait faire un concours pour trouver. Quitte à traduire "web" par "toile", autant suivre cette logique jusqu'au bout. "Journal de toile" ?
- Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ?
- Témoin de connexion pour "cookie". Cela aurait pu être pire. Mais on aurait pu utiliser "biscuit" ou "gâteau", pour garder l'aspect cuisine.
- Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou.
Voilà cher journal. Il y en a d'autres, je t'ai juste fait une petite sélection. Donne-moi ton avis.
# Moi j'aurais commencer par la base
Posté par libre Cuauhtémoc . Évalué à -6.
comme il l'est dit ici:
http://tinyurl.com/6nvoyt
[^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base
Posté par jeffcom . Évalué à 5.
[^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base
Posté par Kerro . Évalué à 3.
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22fix+my+car%22&(...)
Les traductions ne sont souvent pas possibles à 100% car le sens d'un mot d'une langue ne "recouvre" pas totalement le sens de sa traduction dans une autre langue.
Par exemple 'release' qui peut se traduire par 'version', mais ça veut souvent dire autre chose (en restant dans le domaine informatique, car sinon ça n'a même plus du tout la même signification).
[^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base
Posté par rhodeisland . Évalué à 1.
[^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base
Posté par Kerro . Évalué à 3.
Pour moi, « to fix » veut plutôt dire « réparer »
Oui mais non :-) Ca veut dire les deux.
Cambridge:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6308&dict(...)
Collins:
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/d%C3%A9pann(...)
C'est un exemple de mots qui n'ont pas le même "recouvrement" dans les deux langues. En Français, "dépanner" et "réparer" ne sont pas équivalent. On les traduits pourtant par un seul mot anglais, car "fix" veut dire les deux à la fois. Mais "fix" est utilisé pour d'autres domaines. Par exemple "I will fix the problem between Paul and Sam" ne peut pas être traduit par "je vais réparer le problème entre Paul et Sam" :-) Et pour un anglais, il n'y a aucune différence entre "fix" un objet et "fix" une relation, alors que chez nous, ça n'a aucun rapport.
Langues différentes, usages différents.
Encore un exemple qui contredit la légende comme quoi l'anglais possède plus de vocabulaire pour décrire plus finement les choses.
[^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base
Posté par Aldoo . Évalué à 3.
De là à dire qu’il est faux que l’anglais a un vocabulaire plus riche que le français, il y a un pas (mais je ne vais pas entrer dans le débat, c’était juste pour soulever ce point de logique) !
[^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base
Posté par libre Cuauhtémoc . Évalué à -1.
Et que veux dire hurd en Anglais ? Utopie ?
# .
Posté par 2PetitsVerres . Évalué à 9.
En même temps, un terme vide de sens pour blog, c'est du bon sens.
Tous les nombres premiers sont impairs, sauf un. Tous les nombres premiers sont impairs, sauf deux.
[^] # Re: .
Posté par Obsidian . Évalué à 9.
[^] # Re: .
Posté par libre Cuauhtémoc . Évalué à -10.
[^] # Re: .
Posté par Obsidian . Évalué à 2.
- un bloc-notes, ça sert à prendre des notes, complètement décousues, et ce n'est pas fait pour être public.
- Un web log, c'est un journal personnel sur le web. Ça sert à raconter sa vie et à tenir une chronique.
Autrement dit, tout les mots existent déjà en français. Quand on ne comprend pas ce qu'on lit, on ne se mêle pas de légiférer, non d'un chien !
# Plop!
Posté par Jean-Philippe Garcia Ballester (site web personnel) . Évalué à -1.
Peut-être parce qu'il n'y quasiment aucune différence ?
# Trad'
Posté par Snarky . Évalué à 2.
> Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
Sans le contexte, y'a pas de traduction possible.
> Frimousse pour "smiley"
Frimousse serait plus adapté, mais il me semble que c'est MigroSoft qui à intégré le terme "émoticone" avec son émésène. Mais bon, pourquoi pas...
> Fouineur pour "hacker"
Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion. Je n'ai pas de traduction approprié, mais bon... pas fouineur quoi.
> Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software"
Logiciel libre est, je pense, une meilleurs traduction, qui en plus, à l'avantage d'enlever l'ambiguïté du terme "Free". D'ailleurs, j'ai vu plusieurs fois en anglais, l'expression "Libre Software", mais je pense que c'est un « latinisation » du mot.
> Révision pour "release"
Moui, faute de mieux.
[^] # Re: Trad'
Posté par ß ß . Évalué à 3.
Logiciel libre est, je pense, une meilleurs traduction, qui en plus, à l'avantage d'enlever l'ambiguïté du terme "Free". D'ailleurs, j'ai vu plusieurs fois en anglais, l'expression "Libre Software", mais je pense que c'est un « latinisation » du mot.
J'en avait parlé il y a quelques jours.
La flemme de tout réécrire (et il est tard ;)) : https://linuxfr.org/comments/949062.html#949062
[^] # Re: Trad'
Posté par Jean B . Évalué à 4.
>Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion. Je n'ai pas de traduction approprié, mais bon... pas fouineur quoi.
Bien que peu évocatrice j'aime assez la traduction de Roberto di Cosmo : bitouilleur.
[^] # Re: Trad'
Posté par Aldoo . Évalué à 6.
J’ai l’impression que traduire hacker par bidouilleur et vice-versa marche quasiment toujours. Sauf évidemment pour l’usage abusif de hacker à la place de cracker (pour ne pas dire pirate, mais ce dernier terme est tout autant abusé !).
[^] # Re: Trad'
Posté par Axioplase ıɥs∀ (site web personnel) . Évalué à 3.
Puis bidouilleur, oui, je trouve ça bon, quoiqu'un peu trop amateur (alors que je considère le hacker comme bien eclairé)
[^] # Re: Trad'
Posté par Thibault (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Trad'
Posté par Kerro . Évalué à 3.
Un bitouilleur c'est quelqu'un qui touille des bits
Je cherche en vain une contreprétrie...
Quelqu'un trouve ? :-)
[^] # Re: Trad'
Posté par Aldoo . Évalué à 3.
[^] # Re: Trad'
Posté par Sébastien B. . Évalué à 5.
Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion.
sauf si sa passion, c'est les brocantes.
[^] # Re: Trad'
Posté par Triboulette Graton . Évalué à 3.
[^] # Re: Trad'
Posté par Mes Zigues . Évalué à 1.
[^] # Re: Trad'
Posté par Guillaume Knispel . Évalué à 5.
Moui, faute de mieux.
Sauf que ça dépend aussi du contexte :)
Je pense que des fois on pourrait traduire par version, des fois par révision.
# Bof.
Posté par ß ß . Évalué à 2.
Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
Je me vois mal parler de "forme" pour des expressions régulières^W rationnelles.Fouineur pour "hacker"
On aurai aussi bien pu garder le mot hacker qui existe en Français (ne dit-on pas "hacker vaillant rien d'impossible ?").Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.
Ce n'est pas un amalgame. Si on se réfère aux définitions de "free software" selon la fsf et "open source" selon l'osi, c'est (pratiquement) la même chose. Le problème étant que les deux termes sont ambigus (free pour la connotation de gratuité en anglais et open source donne l'impression d'être juste à source ouverte et pas forcément libre). Au moins libre (libre software ou logiciel libre) ne souffre pas de cette ambigüité.Bloc-notes pour "weblog"
N'importe quoi. Je me vois mal aller dire à un ami "c'est quoi l'ip de ta passerelle ? J'ai besoin d'écrire sur mon bloc note". Il va me dire "et tu as besoin d'internet pour ça ducon ?".Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ?
Je croyais qu'on traduisait ça par système privateur ;) (on est vendredi je peux)Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou.
spyware, c'est moins flou et plus proche de la réalité. Ou plutôt logiciel espion en français.Plus sérieusement, partagiciel me semble une mauvaise idée. Il n'y a aucune idée de partage dans un shareware. Dans un freeware à la limite... et encore... (souvent bourré de pubs)
[^] # Re: Bof.
Posté par Guillaume Knispel . Évalué à 3.
Sauf que certains utilisent carrément le terme « open source » hors du cadre de la définition de l'OSI (LES VILS MANANTS! ;) ) c'est pourquoi il est préférable de s'en tenir à Free/Libre Software en anglais et Logiciel Libre en français.
[^] # Re: Bof.
Posté par Cedric Malherbe (site web personnel) . Évalué à 2.
Gardons le terme anglais, puisqu'il n'y a pas d'equivalent en francais. Rajoutons un 'u' pour la prononciation. Ca nous permet alors aussi d'avoir le verbe 'hacker'.
On a bien fait de meme avec le mot 'alcool' il y a quelques siecles (issue de l'arabe al kuhl), alors pourquoi pas...
# ASFI
Posté par superna (site web personnel) . Évalué à 9.
Donc il faut leur expliquer le le Wi-Fi n'est PAS que pour internet ????
[^] # Re: ASFI
Posté par GCN (site web personnel) . Évalué à 4.
[^] # Re: ASFI
Posté par Dring . Évalué à 4.
Ce qui est tout autant curieux, j'en conviens, puisque ce n'est pas vraiment une expression courante.
Je ne sais pas si ce sont les journalistes qui ont fait le lien ASFI/WiFi ou si c'était vraiment l'intention des auteurs.
# questiob "con" : pourquoi ?
Posté par jeffcom . Évalué à 4.
Est-ce à cause de la loi Toubon ? ou c'est juste de la connerieune simple volonté de combler les lacunes du français ? Quoi qu'il en soit, il serait peut être mieux de consulter les gens dont c'est le quotidien et de ne surtout pas faire faire ça que par des linguistes...
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par 142857 . Évalué à 0.
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Guillaume Knispel . Évalué à 5.
J'imagine que certaines personnes qui nous pondent ce genre de merdes n'ont pas vraiment intégré qu'une langue vivante ne se décrète pas, ou alors ils sont vraiment bien mal entourés.
Je note aussi que les traductions québécoises sont quelques fois largement meilleurs. Il reste donc de l'espoir ;)
Un truc qui m'a frappé dans http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html :
accès multiple par répartition en code ok, c'est compréhensible ou AMRC ARGGHHHHH quel bande de cinglés... exemple parfait montrant qu'il y a une limite à ne pas dépasser... Il faudra que je fasse l'expérience d'interroger des non-spécialistes radio mais ayant néanmoins un minimum de connaissance telco dans l'ordre suivant:
AMRC tu connais ?
"accès multiple par répartition en code" tu sais ce que c'est ?
CDMA tu connais ?
en inversant les deux derniers une fois sur deux.
Maintenant que je me suis rendu compte que les abbrev. de sigles traduits, c'est evil, il faudra que je me souvienne de ne plus jamais dire RNIS au lieu de ISDN ;)
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par GCN (site web personnel) . Évalué à 1.
Par contre, tu n'oublieras pas de dire: "Adé-aisselle" parce que l'ISDN c'est has-been :).
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Boa Treize (site web personnel) . Évalué à 4.
Il y a aussi un grand nombre de textes immondes dans le domaine informatique où les auteurs n'ont pas fait l'effort de trouver des mots ou des tournures françaises adaptés, et ont pondu un charabia jargonnant du plus mauvais effet.
Et il n'y a pas que l'Académie qui propose des traductions horribles. L'utilisation de « greffon » pour traduire « plugin » en est un bel exemple.
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Aldoo . Évalué à 4.
Pas de barbarisme (genre mél ou cédérom !).
Clarté (on comprend le concept, et en même temps, il n’y a pas de sources de confusion dans le domaine informatique).
Que demander de plus ?
Non, vraiment, il y a de meilleurs exemples de traductions horribles.
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Boa Treize (site web personnel) . Évalué à 2.
Visuellement :
Greffons :
- http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/Peau_gref(...)
- http://i11.photobucket.com/albums/a162/chez_trico/greffepomm(...)
Plugins :
- http://ftp.pcworld.com/pub/screencams/plug_unplug.jpg
- http://farm4.static.flickr.com/3053/2406632057_46b0dfd610.jp(...)
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Kerro . Évalué à 2.
Les liens que tu montres sont biaisés. Pour plugin tu montres des plugs tout court. Le mot plugin n'existe que dans le contexte informatique.
"Greffon" me plaît bien mais n'est pas top. Sinon il y a "module" ou "extension". Extension me semble très bien.
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par windu.2b . Évalué à 3.
J'aurais plutôt dit "plug-out" ou "plugout".
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Aldoo . Évalué à 1.
Non, franchement, greffon n’était pas si mal.
[^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?
Posté par Moonz . Évalué à 8.
# Re:
Posté par Tonton Benoit . Évalué à 2.
j'ai toujours cru que mél était français et courriel québécois,
enfin, si l'académie française reconnais aussi courriel (contrairement au correcteur de Firefox) c'est une bonne chose, mél me déplais fortement.
Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???
A une époque j'ai entendu parler de fenêtre surgissante, déjà plus correct.
Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
Pareil, surtout que motif est déjà très utilisé.
[^] # Re: Re:
Posté par Jak . Évalué à 7.
Machin
tél : 0032.123.42.42
mél : machin@truc.xxx
[^] # Re: Re:
Posté par jeffcom . Évalué à 2.
[^] # Re: Re:
Posté par hsyl20 (site web personnel) . Évalué à 2.
Il me semble que c'est l'abréviation de "message électronique" mél.
[^] # Re: Re:
Posté par windu.2b . Évalué à 2.
[^] # Re: Re:
Posté par Boa Treize (site web personnel) . Évalué à 2.
[^] # Re: Re:
Posté par Tonton Benoit . Évalué à 2.
De toute façon pour ça j'utilise des pictogrammes.
[^] # Re: Re:
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 2.
Mais bon, souvent, ça se reconnaît au préfixe.
On pourra aussi remarquer que les en-têtes tél/fax/mob n’ont d’intérêt que :
— parce que ce sont tous les trois une série de 10/13 chiffres ;
— lorsqu’il peut y avoir un doute (s’il y a un seul numéro, c’est souvent un tél.).
[^] # Re: Re:
Posté par Nicolas Boulay (site web personnel) . Évalué à 2.
"La première sécurité est la liberté"
# Un représentant de l'April dans la commission
Posté par Benoît Sibaud (site web personnel) . Évalué à 6.
http://april.org/groupes/commission-terminologie/
« Par arrêté du 14 mars 2006 du ministre délégué à l'industrie, Loïc Dachary a été nommé comme représentant de l'April au sein de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques.
Cette commission, créée en août 1997, a pour objet de créer une terminologie en français, claire et accessible facilitant l'appropriation des technologies de l'information et de la communication. »
# Fork... enfin fourchette
Posté par rhodeisland . Évalué à 1.
[^] # Re: Fork... enfin fourchette
Posté par Kerro . Évalué à 2.
Fork... enfin fourchette
Ou fourche, ou branche, ou bien d'autres choses suivant le contexte.
Pourquoi ne pas créer un wiki sur lequel on ferait notre propre dictionnaire anglais-français ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction
http://linuxfr.org/2008/03/03/23787.html
[^] # Re: Fork... enfin fourchette
Posté par lejocelyn (site web personnel) . Évalué à 2.
Hum, le projet, en attente pour le moment, n'a pas pour objectfi de creer un dictionnaire de terminologie. Une memoire de traduction n'est pas un dictionnaire de mots mais une base de donnees pour aider a la traduction.
[^] # Re: Fork... enfin fourchette
Posté par claudex . Évalué à 2.
« Rappelez-vous toujours que si la Gestapo avait les moyens de vous faire parler, les politiciens ont, eux, les moyens de vous faire taire. » Coluche
[^] # Re: Fork... enfin fourchette
Posté par rhodeisland . Évalué à 1.
# joueb
Posté par Ramón Perez (site web personnel) . Évalué à 3.
[^] # Re: joueb
Posté par Obsidian . Évalué à 2.
# Et Microsoft
Posté par phenix (site web personnel) . Évalué à 1.
Je sait pas si a changé, mais l'époque de windows98, j'avais remarqué le cache IE "Temporary internet files" etait appelé espace antémémoire
D'autre exemple de tentative de traduction en Francais par des grands éditeurs de termes que personne ( sauf l'académie française ) n'aurait l'idée d'utiliser traduit dans le langage courent ?
[^] # Re: Et Microsoft
Posté par Guillaume Savaton (site web personnel) . Évalué à 5.
On parlait d'antémémoires bien avant Windows 98 : Microsoft a juste utilisé la terminologie officielle pour nommer le cache de son navigateur dans la version française.
Voir : http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_cache
[^] # Re: Et Microsoft
Posté par phenix (site web personnel) . Évalué à 0.
Je me vois mal l'utiliser sauf bien sur pour avoir l'air intelligent devant un néophyte avec un mot compliqué.
[^] # Re: Et Microsoft
Posté par Guillaume Savaton (site web personnel) . Évalué à 2.
En tout cas, lorsque j'étais étudiant (en 1997), mon prof d'architecture des ordinateurs l'utilisait.
C'était peut-être une exception.
> Je me vois mal l'utiliser sauf bien sur pour avoir l'air intelligent devant un néophyte avec un mot compliqué.
Je ne sais pas si "antémémoire" est vraiment plus compliqué que "mémoire cache".
Mais comme il est peu utilisé, un interlocuteur, même expérimenté, peut se sentir désorienté.
Le mot "Antémémoire" est plus poétique : il laisse une impression étrange, comme si l'on accédait à une antichambre vers un monde onirique plein de sombres recoins.
# Mappe correct.
Posté par peau chat . Évalué à 5.
C'est du français :
MAPPE [ma-p'] s. f.
S'est dit quelquefois pour carte, plan. ♦ Le lavis des mappes de nos géomètres m'avait aussi rendu le goût du dessin, J. J. ROUSS., Conf. V
ÉTYMOLOGIE
Lat. mappa, nappe, d'où carte (voy. ⤷NAPPE).
(Littré).
[^] # Re: Mappe correct.
Posté par peau chat . Évalué à 2.
[^] # Re: Mappe correct.
Posté par Sylvain Sauvage . Évalué à 2.
Et le Littré (1863, ça date un peu quand même) est aussi disponible en paquet dans votre distribution préférée (format stardict).
# Dans la continuité...
Posté par Bruce Le Nain (site web personnel) . Évalué à 1.
Suivre le flux des commentaires
Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.