Journal Traduction officielle informatique : c'est quoi cette m...

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
18
juil.
2008

Salut Journal,

Je suis d'assez loin les traductions officielles des termes techniques anglais proposées par la "Commission générale de terminologie et de néologie".

On avait tous bien ri à "cédérom". Les avis étaient plus partagés sur "mél" ou "courriel" (que personnellement je trouve très bien trouvé).

Je viens de faire un tour sur leur site ([http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html] en sélectionnant "Informatique" comme domaine), et j'ai eu pas mal de surprises, bonnes ou mauvaises. Je vous les livre pêle-mêle...

  • Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???

  • Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.

  • Frimousse pour "smiley". J'ai toujours cru que "émoticône" était la traduction officielle. Là, je découvre que "emoticon" est également utilisé en anglais.

  • Fouineur pour "hacker". Un "hacker" ne fait pas que fouiner, il modifie également, non ? Ou alors Linus ne fait que regarder le noyau ? Il code avec les yeux ?

  • Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.

  • Macroordinateur pour "Mainframe". Pas mal. Jamais entendu, mais pas mal. On m'a toujours parlé de "grand système", mais l'expression choisie est pleine de bon sens.

  • Mappe pour "map". Alors soit c'est du vieux français, soit un truc m'échappe complètement.

  • Révision pour "release". Je sais pas trop quoi en penser.

  • Bloc-notes pour "weblog". Beuargh. Plus générique, plus vide de sens, il fallait faire un concours pour trouver. Quitte à traduire "web" par "toile", autant suivre cette logique jusqu'au bout. "Journal de toile" ?

  • Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ?

  • Témoin de connexion pour "cookie". Cela aurait pu être pire. Mais on aurait pu utiliser "biscuit" ou "gâteau", pour garder l'aspect cuisine.

  • Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou.



Voilà cher journal. Il y en a d'autres, je t'ai juste fait une petite sélection. Donne-moi ton avis.
  • # Moi j'aurais commencer par la base

    Posté par  . Évalué à -6.

    - depanner pour to fix, et non fixer
    comme il l'est dit ici:
    http://tinyurl.com/6nvoyt
    • [^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base

      Posté par  . Évalué à 5.

      j'aurais cru que la base était d'apprendre à écrire... si non "fix" se traduirait plus par "corriger" que "dépanner"... on ne dépanne pas un bug : on le corrige
      • [^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base

        Posté par  . Évalué à 3.

        Sauf que 'fix' veut est également utilisé pour dire dépanner:
        http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22fix+my+car%22&(...)

        Les traductions ne sont souvent pas possibles à 100% car le sens d'un mot d'une langue ne "recouvre" pas totalement le sens de sa traduction dans une autre langue.

        Par exemple 'release' qui peut se traduire par 'version', mais ça veut souvent dire autre chose (en restant dans le domaine informatique, car sinon ça n'a même plus du tout la même signification).
        • [^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base

          Posté par  . Évalué à 1.

          Pour moi, « to fix » veut plutôt dire « réparer », ce que confirme mon dictionnaire.
          • [^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base

            Posté par  . Évalué à 3.

            Pour moi, « to fix » veut plutôt dire « réparer »
            Oui mais non :-) Ca veut dire les deux.
            Cambridge:
            http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6308&dict(...)
            Collins:
            http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/d%C3%A9pann(...)

            C'est un exemple de mots qui n'ont pas le même "recouvrement" dans les deux langues. En Français, "dépanner" et "réparer" ne sont pas équivalent. On les traduits pourtant par un seul mot anglais, car "fix" veut dire les deux à la fois. Mais "fix" est utilisé pour d'autres domaines. Par exemple "I will fix the problem between Paul and Sam" ne peut pas être traduit par "je vais réparer le problème entre Paul et Sam" :-) Et pour un anglais, il n'y a aucune différence entre "fix" un objet et "fix" une relation, alors que chez nous, ça n'a aucun rapport.

            Langues différentes, usages différents.

            Encore un exemple qui contredit la légende comme quoi l'anglais possède plus de vocabulaire pour décrire plus finement les choses.
            • [^] # Re: Moi j'aurais commencer par la base

              Posté par  . Évalué à 3.

              Que ce soit un contre-exemple, je veux bien.
              De là à dire qu’il est faux que l’anglais a un vocabulaire plus riche que le français, il y a un pas (mais je ne vais pas entrer dans le débat, c’était juste pour soulever ce point de logique) !
  • # .

    Posté par  . Évalué à 9.

    Bloc-notes pour "weblog". Beuargh. Plus générique, plus vide de sens, il fallait faire un concours pour trouver.
    En même temps, un terme vide de sens pour blog, c'est du bon sens.

    Tous les nombres premiers sont impairs, sauf un. Tous les nombres premiers sont impairs, sauf deux.

    • [^] # Re: .

      Posté par  . Évalué à 9.

      Je ne suis pas d'accord. J'aime beaucoup celui d'Eolas, pour ne citer que celui-là.
    • [^] # Re: .

      Posté par  . Évalué à 2.

      C'est surtout que c'est complètement faux.

      - un bloc-notes, ça sert à prendre des notes, complètement décousues, et ce n'est pas fait pour être public.
      - Un web log, c'est un journal personnel sur le web. Ça sert à raconter sa vie et à tenir une chronique.

      Autrement dit, tout les mots existent déjà en français. Quand on ne comprend pas ce qu'on lit, on ne se mêle pas de légiférer, non d'un chien !
  • # Plop!

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à -1.

    Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.

    Peut-être parce qu'il n'y quasiment aucune différence ?
  • # Trad'

    Posté par  . Évalué à 2.

    Pour "popup window", je pense que fenêtre surgissant serait plus approprié.

    > Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
    Sans le contexte, y'a pas de traduction possible.

    > Frimousse pour "smiley"
    Frimousse serait plus adapté, mais il me semble que c'est MigroSoft qui à intégré le terme "émoticone" avec son émésène. Mais bon, pourquoi pas...

    > Fouineur pour "hacker"
    Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion. Je n'ai pas de traduction approprié, mais bon... pas fouineur quoi.

    > Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software"
    Logiciel libre est, je pense, une meilleurs traduction, qui en plus, à l'avantage d'enlever l'ambiguïté du terme "Free". D'ailleurs, j'ai vu plusieurs fois en anglais, l'expression "Libre Software", mais je pense que c'est un « latinisation » du mot.

    > Révision pour "release"
    Moui, faute de mieux.
    • [^] # Re: Trad'

      Posté par  . Évalué à 3.

      Logiciel libre est, je pense, une meilleurs traduction, qui en plus, à l'avantage d'enlever l'ambiguïté du terme "Free". D'ailleurs, j'ai vu plusieurs fois en anglais, l'expression "Libre Software", mais je pense que c'est un « latinisation » du mot.

      J'en avait parlé il y a quelques jours.
      La flemme de tout réécrire (et il est tard ;)) : https://linuxfr.org/comments/949062.html#949062
    • [^] # Re: Trad'

      Posté par  . Évalué à 4.

      >> Fouineur pour "hacker"
      >Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion. Je n'ai pas de traduction approprié, mais bon... pas fouineur quoi.

      Bien que peu évocatrice j'aime assez la traduction de Roberto di Cosmo : bitouilleur.
      • [^] # Re: Trad'

        Posté par  . Évalué à 6.

        À mon sens bidouilleur suffit largement. Il n’y a pas de raisons de cantonner le terme à l’informatique.
        J’ai l’impression que traduire hacker par bidouilleur et vice-versa marche quasiment toujours. Sauf évidemment pour l’usage abusif de hacker à la place de cracker (pour ne pas dire pirate, mais ce dernier terme est tout autant abusé !).
      • [^] # Re: Trad'

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

        Roberto c'est une brute. Encore plus quand tu considère que le français n'est pas sa langue maternelle... Il nous avait tenu une conf au DEA sur la mesure en maths, physique et info... Bluffantissime !

        Puis bidouilleur, oui, je trouve ça bon, quoiqu'un peu trop amateur (alors que je considère le hacker comme bien eclairé)
        • [^] # Re: Trad'

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          Il n'y a pas écrit bidouilleur mais bitouilleur, enfin je pensais pas que c'etait une erreur de la part de l'auteur, bitouilleur c'est quelqu'un qui touille des bits non ? :)
          • [^] # Re: Trad'

            Posté par  . Évalué à 3.

            Un bitouilleur c'est quelqu'un qui touille des bits
            Je cherche en vain une contreprétrie...
            Quelqu'un trouve ? :-)
          • [^] # Re: Trad'

            Posté par  . Évalué à 3.

            M’enfin il s’est sans-doute dit qu’il valait mieux ça que douiller des bides !
    • [^] # Re: Trad'

      Posté par  . Évalué à 5.

      > Fouineur pour "hacker"
      Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion.


      sauf si sa passion, c'est les brocantes.
    • [^] # Re: Trad'

      Posté par  . Évalué à 3.

      Et pourquoi pas "rigolard" pour "smiley" ? Ca a le mérite de reprendre le "smile" :)
    • [^] # Re: Trad'

      Posté par  . Évalué à 5.

      > Révision pour "release"
      Moui, faute de mieux.


      Sauf que ça dépend aussi du contexte :)
      Je pense que des fois on pourrait traduire par version, des fois par révision.
  • # Bof.

    Posté par  . Évalué à 2.

    Encore une fois, je suis très déçut par ces termes qui me semblent vraiment barbares/fades/nuls (rayez la mention inutile) en français.

    Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable. Je me vois mal parler de "forme" pour des expressions régulières^W rationnelles.

    Fouineur pour "hacker" On aurai aussi bien pu garder le mot hacker qui existe en Français (ne dit-on pas "hacker vaillant rien d'impossible ?").

    Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame. Ce n'est pas un amalgame. Si on se réfère aux définitions de "free software" selon la fsf et "open source" selon l'osi, c'est (pratiquement) la même chose. Le problème étant que les deux termes sont ambigus (free pour la connotation de gratuité en anglais et open source donne l'impression d'être juste à source ouverte et pas forcément libre). Au moins libre (libre software ou logiciel libre) ne souffre pas de cette ambigüité.

    Bloc-notes pour "weblog" N'importe quoi. Je me vois mal aller dire à un ami "c'est quoi l'ip de ta passerelle ? J'ai besoin d'écrire sur mon bloc note". Il va me dire "et tu as besoin d'internet pour ça ducon ?".

    Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ? Je croyais qu'on traduisait ça par système privateur ;) (on est vendredi je peux)

    Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou. spyware, c'est moins flou et plus proche de la réalité. Ou plutôt logiciel espion en français.

    Plus sérieusement, partagiciel me semble une mauvaise idée. Il n'y a aucune idée de partage dans un shareware. Dans un freeware à la limite... et encore... (souvent bourré de pubs)
    • [^] # Re: Bof.

      Posté par  . Évalué à 3.

      Ce n'est pas un amalgame. Si on se réfère aux définitions de "free software" selon la fsf et "open source" selon l'osi, c'est (pratiquement) la même chose. Le problème étant que les deux termes sont ambigus (free pour la connotation de gratuité en anglais et open source donne l'impression d'être juste à source ouverte et pas forcément libre). Au moins libre (libre software ou logiciel libre) ne souffre pas de cette ambigüité.

      Sauf que certains utilisent carrément le terme « open source » hors du cadre de la définition de l'OSI (LES VILS MANANTS! ;) ) c'est pourquoi il est préférable de s'en tenir à Free/Libre Software en anglais et Logiciel Libre en français.
    • [^] # Re: Bof.

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

      Pour 'hacker', je propose modestement 'hackeur'.

      Gardons le terme anglais, puisqu'il n'y a pas d'equivalent en francais. Rajoutons un 'u' pour la prononciation. Ca nous permet alors aussi d'avoir le verbe 'hacker'.

      On a bien fait de meme avec le mot 'alcool' il y a quelques siecles (issue de l'arabe al kuhl), alors pourquoi pas...
  • # ASFI

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 9.

    Perso je rigole toujours concernant le "ASFI" pour "Accés Sans Fil à Internet" à la place de "Wi-Fi" pour "Wireless Fidelity"

    Donc il faut leur expliquer le le Wi-Fi n'est PAS que pour internet ????
    • [^] # Re: ASFI

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

      Y'a rien à leur expliquer... Continues à utiliser les mots anglais et au moins tu es sûr que tu seras compris par tous :).
    • [^] # Re: ASFI

      Posté par  . Évalué à 4.

      Sauf que ASFI n'est pas présenté, du moins sur leur site, comme une traduction à WiFi, mais à Wireless Internet Access.

      Ce qui est tout autant curieux, j'en conviens, puisque ce n'est pas vraiment une expression courante.

      Je ne sais pas si ce sont les journalistes qui ont fait le lien ASFI/WiFi ou si c'était vraiment l'intention des auteurs.
  • # questiob "con" : pourquoi ?

    Posté par  . Évalué à 4.

    C'est vrai quoi... pourquoi vouloir traduire (et mal) des mots/notions encore inexistantes dans la langue française, pourquoi faire traduire ça par des consnon informaticiens qui traduisent donc mot à motmal les termes ? En italien on a pas de mot pour "ordinateur", alors on utilise le mot "commun à toute la planête" : computer (prononcé à l'italienne "compiouteur")

    Est-ce à cause de la loi Toubon ? ou c'est juste de la connerieune simple volonté de combler les lacunes du français ? Quoi qu'il en soit, il serait peut être mieux de consulter les gens dont c'est le quotidien et de ne surtout pas faire faire ça que par des linguistes...
    • [^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?

      Posté par  . Évalué à 0.

      Le Français, ça se doit d'être hype.
    • [^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?

      Posté par  . Évalué à 5.

      Le commentaire auquel je réponds est un peu violent mais sur le fond, j'abonde dans son sens. Le nombre de "traductions" crétines auxquelles on a le droit dans le domaine informatique est tellement grand qu'un texte écrit en les utilisant serait la plupart du temps totalement incompréhensible.

      J'imagine que certaines personnes qui nous pondent ce genre de merdes n'ont pas vraiment intégré qu'une langue vivante ne se décrète pas, ou alors ils sont vraiment bien mal entourés.

      Je note aussi que les traductions québécoises sont quelques fois largement meilleurs. Il reste donc de l'espoir ;)


      Un truc qui m'a frappé dans http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html :

      accès multiple par répartition en code ok, c'est compréhensible ou AMRC ARGGHHHHH quel bande de cinglés... exemple parfait montrant qu'il y a une limite à ne pas dépasser... Il faudra que je fasse l'expérience d'interroger des non-spécialistes radio mais ayant néanmoins un minimum de connaissance telco dans l'ordre suivant:

      AMRC tu connais ?
      "accès multiple par répartition en code" tu sais ce que c'est ?
      CDMA tu connais ?

      en inversant les deux derniers une fois sur deux.

      Maintenant que je me suis rendu compte que les abbrev. de sigles traduits, c'est evil, il faudra que je me souvienne de ne plus jamais dire RNIS au lieu de ISDN ;)
      • [^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

        > [...] il faudra que je me souvienne de ne plus jamais dire RNIS au lieu de ISDN ;)

        Par contre, tu n'oublieras pas de dire: "Adé-aisselle" parce que l'ISDN c'est has-been :).
      • [^] # Re: questiob "con" : pourquoi ?

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4.

        Le nombre de "traductions" crétines auxquelles on a le droit dans le domaine informatique est tellement grand qu'un texte écrit en les utilisant serait la plupart du temps totalement incompréhensible.

        Il y a aussi un grand nombre de textes immondes dans le domaine informatique où les auteurs n'ont pas fait l'effort de trouver des mots ou des tournures françaises adaptés, et ont pondu un charabia jargonnant du plus mauvais effet.

        Et il n'y a pas que l'Académie qui propose des traductions horribles. L'utilisation de « greffon » pour traduire « plugin » en est un bel exemple.
  • # Re:

    Posté par  . Évalué à 2.

    Les avis étaient plus partagés sur "mél" ou "courriel" (que personnellement je trouve très bien trouvé).

    j'ai toujours cru que mél était français et courriel québécois,
    enfin, si l'académie française reconnais aussi courriel (contrairement au correcteur de Firefox) c'est une bonne chose, mél me déplais fortement.


    Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???

    A une époque j'ai entendu parler de fenêtre surgissante, déjà plus correct.


    Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.

    Pareil, surtout que motif est déjà très utilisé.
    • [^] # Re: Re:

      Posté par  . Évalué à 7.

      Il me semble que courriel, d'origine québécoise a été retenu dès le début pour remplacer e-mail et mél sert uniquement pour indiquer son adresse courriel comme on met tél devant son numéro de téléphone :
      Machin
      tél : 0032.123.42.42
      mél : machin@truc.xxx
      • [^] # Re: Re:

        Posté par  . Évalué à 2.

        sauf que "mèl" ne rime à rien : autant "tèl" est l'abréviation de "téléphone", autant "mèl" n'est rien, juste la transcription du mot "mail" en français... et même je suis moins que fan de "courriel" il a au moins le mérite d'avoir des racines cohérentes : "contraction de courrier électronique : traduction de email lui même contraction de electronic mail" quitte à faire des traductions débiles je propose : "entre-réseaux" pour internet (qui est un mot anglo-saxon) ou simplement (dans la mouvance des horribles "mèl" et "cédérom") : intèrenèt
        • [^] # Re: Re:

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          > sauf que "mèl" ne rime à rien : autant "tèl" est l'abréviation de "téléphone", autant "mèl" n'est rien, juste la transcription du mot "mail" en français..

          Il me semble que c'est l'abréviation de "message électronique" mél.
          • [^] # Re: Re:

            Posté par  . Évalué à 2.

            Dans ce cas, "mél" est moins précis que "courriel" (d'ailleurs pourquoi un accent sur le premier mot et non pas sur le deuxième ?), car un "message électronique" ne désigne pas que les "emails" : un message sur un forum, IRC, dans un IM... est tout autant un message électronique, non ?
            • [^] # Re: Re:

              Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

              Le but de « mél » est juste de servir de pseudo-abréviation, pour pouvoir être placé sur les cartes de visite et les en-têtes de courrier au même niveau et avec le même traitement typographique que « tél » et « fax ».
              • [^] # Re: Re:

                Posté par  . Évalué à 2.

                Et y'a quelque-chose en 3 lettres pour le n° de mobile ?

                De toute façon pour ça j'utilise des pictogrammes.
                • [^] # Re: Re:

                  Posté par  . Évalué à 2.

                  « mob » ?

                  Mais bon, souvent, ça se reconnaît au préfixe.

                  On pourra aussi remarquer que les en-têtes tél/fax/mob n’ont d’intérêt que :
                  — parce que ce sont tous les trois une série de 10/13 chiffres ;
                  — lorsqu’il peut y avoir un doute (s’il y a un seul numéro, c’est souvent un tél.).
                  • [^] # Re: Re:

                    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

                    C'est vrai ca ! A quand les entrees DNS pour tel:// fax:// et mob:// !

                    "La première sécurité est la liberté"

  • # Un représentant de l'April dans la commission

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 6.

    Pour mémoire :

    http://april.org/groupes/commission-terminologie/
    « Par arrêté du 14 mars 2006 du ministre délégué à l'industrie, Loïc Dachary a été nommé comme représentant de l'April au sein de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques.

    Cette commission, créée en août 1997, a pour objet de créer une terminologie en français, claire et accessible facilitant l'appropriation des technologies de l'information et de la communication. »
  • # Fork... enfin fourchette

    Posté par  . Évalué à 1.

    A la lecture des commentaires des uns et des autres, il est évident qu'un nombre conséquent de traductions nous paraît inadaptées. Pourquoi ne pas créer un wiki sur lequel on ferait notre propre dictionnaire anglais-français ? Ensuite, on pourrait proposer ces traductions auprès de la Commission générale de terminologie et de néologie. Pour donner plus de poids à nos propositions, on pourrait mettre un système de vote ou de pétition pour chaque mot. Ainsi, on pourrait dire X personnes trouvent cette traduction plus adaptée,...
  • # joueb

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    Avant que les blogs existent vraiment, un blog se disait : un joueb.
    • [^] # Re: joueb

      Posté par  . Évalué à 2.

      C'est pas plus français que l'original, à mon avis ...
  • # Et Microsoft

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    Personne ne semble en parler, mais microsoft aussi aime bien Franciser des mots alors que personne les utilise. Je suis sur qu'on avait pas beaucoup de filtre "anti-hameçonnage" avant que IE7 n'invente ce terme.

    Je sait pas si a changé, mais l'époque de windows98, j'avais remarqué le cache IE "Temporary internet files" etait appelé espace antémémoire

    D'autre exemple de tentative de traduction en Francais par des grands éditeurs de termes que personne ( sauf l'académie française ) n'aurait l'idée d'utiliser traduit dans le langage courent ?
    • [^] # Re: Et Microsoft

      Posté par  (site web personnel) . Évalué à 5.

      "Antémémoire" est le terme officiellement reconnu pour désigner ce qu'on appelle plus communément "mémoire cache".

      On parlait d'antémémoires bien avant Windows 98 : Microsoft a juste utilisé la terminologie officielle pour nommer le cache de son navigateur dans la version française.

      Voir : http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_cache
      • [^] # Re: Et Microsoft

        Posté par  (site web personnel) . Évalué à 0.

        Effectivement c'est c'est que j'ai vu par la suite. Malgré tout, même si le mot existe, il ne fait pas vraiment partie du langage courent des informaticiens.

        Je me vois mal l'utiliser sauf bien sur pour avoir l'air intelligent devant un néophyte avec un mot compliqué.
        • [^] # Re: Et Microsoft

          Posté par  (site web personnel) . Évalué à 2.

          > même si le mot existe, il ne fait pas vraiment partie du langage courent des informaticiens.

          En tout cas, lorsque j'étais étudiant (en 1997), mon prof d'architecture des ordinateurs l'utilisait.
          C'était peut-être une exception.

          > Je me vois mal l'utiliser sauf bien sur pour avoir l'air intelligent devant un néophyte avec un mot compliqué.

          Je ne sais pas si "antémémoire" est vraiment plus compliqué que "mémoire cache".
          Mais comme il est peu utilisé, un interlocuteur, même expérimenté, peut se sentir désorienté.

          Le mot "Antémémoire" est plus poétique : il laisse une impression étrange, comme si l'on accédait à une antichambre vers un monde onirique plein de sombres recoins.
  • # Mappe correct.

    Posté par  . Évalué à 5.

    Mappe pour "map". Alors soit c'est du vieux français, soit un truc m'échappe complètement.

    C'est du français :

    MAPPE [ma-p'] s. f.
    S'est dit quelquefois pour carte, plan. ♦ Le lavis des mappes de nos géomètres m'avait aussi rendu le goût du dessin, J. J. ROUSS., Conf. V

    ÉTYMOLOGIE
    Lat. mappa, nappe, d'où carte (voy. ⤷NAPPE).

    (Littré).
  • # Dans la continuité...

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 1.

    ça m'a rappelé un journal que j'avais fait il y a déjà quelques temps : http://linuxfr.org/~BruceLeNain/18257.html

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.