Papey a écrit 582 commentaires

  • # Et en français

    Posté par  . En réponse au journal Leap second. Évalué à 10.

    Notre langue est tellement riche qu'on a même une expression pour « leap second ». Je sais, ça paraît fou ! On nomme une telle seconde « seconde intercalaire » ou « seconde additionnelle ». Rêvons un instant : encore un effort et on pourra carrément faire des journaux complets sans emprunter d'expressions à d'autres langues quand on n'en a pas besoin.

  • [^] # Re: Reconnaissance optique

    Posté par  . En réponse à la dépêche Législatives françaises et vote par internet pour les Français de l'étranger. Évalué à 1.

    Je faisais que poser la question hein. Merci d'y avoir répondu ! (de manière convaincante par ailleurs)

  • # Reconnaissance optique

    Posté par  . En réponse à la dépêche Législatives françaises et vote par internet pour les Français de l'étranger. Évalué à 1.

    Quand j'en ai discuté avec des assesseurs membres des différents partis locaux, tous m'ont dit qu'ils gagnaient un temps fou au dépouillage, qu'avec le papier ils manquaient toujours de volontaires pour le faire et qu'il y avait de nombreux recomptages.

    Bref, pourquoi ne pas proposer un compromis à base de scrutin classique avec des bulletins papier et des urnes transparentes, mais dont le dépouillement serait fait par des machines compteuses qui « liraient » les bulletins ? Ceux-ci pourraient alors toujours être recomptées à la main en cas de doute sur la sincérité du résultat du dépouillement.

  • [^] # Re: Cas d'utilisations complémentaires

    Posté par  . En réponse au journal NoSQL ou pas ?. Évalué à 0.

    Tu veux sans doute parler de j*h plutôt que j/h

  • [^] # Re: Proposition de traduction

    Posté par  . En réponse à la dépêche Logiciel libre et Big Data. Évalué à 1.

    J'ai pertinenté mais ça sonne un peu bizarre je trouve. Je ne me vois pas dire "on va passer en architecture déluge de données" mais c'est peut-être juste une question d'habitude.

  • [^] # Re: Proposition de traduction

    Posté par  . En réponse à la dépêche Logiciel libre et Big Data. Évalué à 1.

    Effectivement ça sonne pas mal du tout !

  • [^] # Re: Proposition de traduction

    Posté par  . En réponse à la dépêche Logiciel libre et Big Data. Évalué à 3. Dernière modification le 16 mars 2012 à 23:30.

    Cela pose plusieurs problèmes.
    Garder le terme anglo-saxon équivaut à renoncer à acclimater le concept à notre culture propre, inscrite dans le « génie » de notre langue au fil des siècles. Quand le nombre de termes importés tels quels reste limité, ce n'est pas vraiment un problème. Quand celui-ci se multiplie, comme c'est le cas avec l'anglais, c'est au final la culture française/francophone qui doit s'effacer point à point face aux concepts anglo-saxons, certes porteurs de sens dans leur langue d'origine mais manifestement pas dans la nôtre. Cela crée fil du temps un ensemble inhomogène, une mosaïque de plus en plus difficile à assimiler, créatrice de tensions voire de souffrance à plus long terme, en plus d'être inefficace car moins « parlante ».
    C'est enfin une question d'indépendance terminologique, dont dépend en partie la souveraineté politique (au sens large) in fine. Qui ne maîtrise plus une partie de son vocabulaire ne maîtrise plus les idées afférentes (comme on l'a vu), et ne peut plus faire ses propres choix en toute indépendance.

  • # Proposition de traduction

    Posté par  . En réponse à la dépêche Logiciel libre et Big Data. Évalué à 2.

    Puisque personne ne semble s'y être risqué…

    Je propose de traduire « Big Data » par « Méga-Donnée(s) ».

    Voilou.

  • # DIY

    Posté par  . En réponse à la dépêche Projet numérique du Front de Gauche. Évalué à 1.

    Pourquoi une accroche en anglais pour un sujet franco-français sur un site francophone ?

  • # Euh...

    Posté par  . En réponse à la dépêche Rencontre Functional Programming Group à Nantes le 15 mars. Évalué à 5.

    « Groupe (de) Programmation Fonctionnelle » ça marche pas comme traduction ?

  • # Mauvais accord...

    Posté par  . En réponse à la dépêche Actus ACTA : manifestations, positions des États, des partis et des groupes parlementaires. Évalué à 2.

    Tout le monde ou presque étant d'accord sur les points négatifs de cet accord, je propose de le renommer Mauvais Accord Commercial Anti-Contrefaçon.

  • # Carpe Diem

    Posté par  . En réponse au journal Bye, Gniarf. Bienvenu au pays des gens bronsonisés.. Évalué à 4.

    Gniarf nous rappelle que notre temps à tous est compté, et qu'on ne sait jamais quand notre horloge personnelle s'arrêtera.

    Si comme le pensent les économistes, la rareté définit la valeur, alors le temps est la chose qui nous est la plus précieuse sur cette Terre.

    Choisissons donc avec d'autant plus d'attention la manière dont nous le dépensons, que celui-ci est peut-être encore plus précieux que nous ne le pensons.

  • [^] # Re: Retroshare

    Posté par  . En réponse au journal Tribler ou le Bittorrent en full P2P. Évalué à -1.

    Un grand merci à ceux qui ont inutilisé ma question sans daigner y répondre :-/

  • # Retroshare

    Posté par  . En réponse au journal Tribler ou le Bittorrent en full P2P. Évalué à 0.

    Et Retroshare ? Du Ami à Ami avec transferts entièrement chiffrés SSL avec authentification par PGP. Le tout en open source. C'est pas mieux ?

    PS : c'est quoi la traduction officielle d'Open Source en français ?

  • [^] # Re: Foutaises

    Posté par  . En réponse au journal Mandriva, lettre ouverte aux investisseurs, présent, futur et communauté.. Évalué à 10.

    Je me demande si il y a une expression latine pour le fait d'utiliser des expressions latines sans pour autant les justifier.

    Quidquid latine dictum sit, altum sonatur ?
    (Quoiqu'on dise en latin, ça sonne toujours juste)

  • # Il manque pas quelque chose ?

    Posté par  . En réponse à la dépêche Réunion Communauté Zimbra 2012 à Paris. Évalué à 1.

    Et sinon... c'est quoi Zimbra exactement ?

  • [^] # Re: A bas l'impérialisme linguistique !

    Posté par  . En réponse au journal Cour de justice européenne: le droit d'auteur ne couvre ni les fonctionnalités, ni le langage. Évalué à 1.

    Des liens vers des articles en allemand si c'est la langue d'origine, soit. Pas une citation au sein même de l'article de la traduction allemande d'un texte français, suivie de sa retraduction en français dans un deuxième temps /o\

  • [^] # Re: T’es qui toi ? 囧

    Posté par  . En réponse à la dépêche Entrevue avec Yann Leboulanger, développeur de Gajim . Évalué à 5.

    J'avoue.

  • [^] # Re: courte vue

    Posté par  . En réponse au journal Vers la fin des offres sectorisées dans le marché commun ?. Évalué à 2.

    Ce que tu souhaites entraînera la mort des cultures différentes de la culture anglo-saxonne. Cela peut te paraître pratique, facile, pragmatique, porteur de perspectives intéressantes (et ça l'est sans doute sur certains aspects, notamment plus besoin de se prendre la tête à traduire), mais les inconvénients de ce "génocide culturel" sont d'un autre ordre de grandeur que ses bienfaits supposés (bien supérieurs, eux aussi, aux bienfaits réels).

  • [^] # Re: courte vue

    Posté par  . En réponse au journal Vers la fin des offres sectorisées dans le marché commun ?. Évalué à 2.

    Bien vu, en face d'un déséquilibre, plutôt que d'essayer de le corriger, il est plus simple de l'accentuer volontairement jusqu'au point de non-retour !
    La plupart des nouveaux mots anglais sont facilement traduisibles dans toutes les langues. Les raisons pour lesquelles ça n'est pas fait aussi souvent que ça aurait dû tiennent essentiellement à la flemme, à la sidération face à la culture dominante, et aussi, peut-être un peu (ironie) au coût de la traduction.
    Aucune raison métaphysique irrémédiable donc.

  • [^] # Re: courte vue

    Posté par  . En réponse au journal Vers la fin des offres sectorisées dans le marché commun ?. Évalué à 3.

    C'est malheureusement le genre de « pragmatisme » qui mène tout droit à l'anglicisation complète de l'Europe. Pourquoi ? Parce que les Anglo-Saxons voient l'anglais comme une arme culturelle et commerciale, et font tous leurs efforts pour l'imposer partout où ils peuvent. Parce que si l'on ne propose pas d'alternative claire le Royaume-Uni gagnera dans l'avenir bien plus que 30 milliards d'euros chaque année grâce à la position dominante de l'anglais (ce qu'il gagne déjà, a minima, l'heure actuelle).

    Surtout parce qu'en situation de stress en général, et encore plus en situation de négociation politique et commerciale, maîtriser les mots c'est avoir un avantage décisif sur son interlocuteur.

    Merci de lire au moins le résumé du rapport Grin à ce sujet.

    Vous pouvez aussi lire cet article intéressant de Claude Piron sur une alternative possible à l'anglais, qui fonctionne déjà depuis longtemps. Pour les plus intéressés par la question, les autres articles de Claude Piron valent le coup d'être butinés aussi.

  • # OpenData

    Posté par  . En réponse au journal La Saône et Loire libère ses données. Évalué à 2.

    Bon OK tout le monde connaît le mot, il y a eu un investissement en terme de lobbying (notamment de la part de regards citoyens) sur cette notion, je veux bien. Mais c'est quand même pas super compliqué à traduire en « données libres », si ? A moins que vous ne préfériez « données ouvertes » ?

  • [^] # Re: Etat de droit ?

    Posté par  . En réponse au journal Le domaine public et ses ennemis. Évalué à 0.

    Justement pour les œuvres collectives jusqu'à présent c'est 70 ans après la création de l’œuvre la limite.

  • [^] # Re: Autres anecdotes de Lars

    Posté par  . En réponse à la dépêche Témoignage de Lars Wizenius : les 20 ans de Linux, souvenirs personnels. Évalué à 1.

    Salut et merci pour le lien.
    Comme nous sommes sur linuxfr, il faut écrire en Français directement ou traduire les textes cités en langue étrangère (si possible avec le même brio que Couz juste au-dessus).

    Pour te faire gagner du temps (n'hésite pas à corriger si tu trouves des erreurs ou des améliorations à apporter) :

    A un moment, Linus avait implanté les fichiers de périphériques dans /dev, et voulait se connecter à l'ordinateur de l'université pour déboguer à nouveau son émulation de terminal. Il a démarré son émulateur de terminal et lui a dit d'utiliser /dev/hda. Ca aurait dû être /dev/ttyS1. Oups. Du coup sa zone d'amorce commençait par "ATDT" suivi du numéro de téléphone du modem de l'université. Je pense qu'il a codé la vérification des permissions le lendemain.

  • [^] # Re: consistent

    Posté par  . En réponse au journal Oh mon dieu, ils ont changé l'interface de Blender!. Évalué à 8.

    « Votre » est un mot de la vie réelle qui se traduit par « ton » sur linuxfr.