Certifications LPI et "Linux Essentials" aux RMLL 2012

Posté par  (site web personnel) . Édité par Xavier Teyssier. Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
17
2
juil.
2012
RMLL/LSM

Cette année, les 13e Rencontres Mondiales du Logiciel Libre, du 7 au 12 juillet 2012 à Genève, proposent deux évènements relatifs aux Certifications Linux LPI : le passage d'examens à tarif réduit le dimanche 8 juillet, et une conférence sur les certifications LPI le lundi 9 juillet (détaillés en seconde partie). Ce sera également l'occasion de passer la toute nouvelle certification Linux Essentials.

Forum général.petites-annonces GNOME FR lance un Appel aux relecteurs

Posté par  .
6
10
avr.
2012

Bonjour à tous les utilisateurs de GNOME,

L'équipe GNOME FR lance un Appel aux relecteurs.

L'équipe GNOME FR a encore fourni un travail de titan pour vous permettre d'utiliser la dernière mouture de GNOME entièrement en français. L'interface graphique est complètement traduite. C'est plus de 40.000 chaînes de caractères de traduites. La documentation est pratiquement complète. Entre autres, ces derniers mois, l'équipe a fourni un gros effort pour compléter la traduction de deux gros manuels : le manuel de Evolution (…)

Forum général.hors-sujets [Résolu]Traduction du menu d'une tablette chinoise.

Posté par  .
Étiquettes :
2
3
avr.
2012

Bonjour,

J'ai une tablette chinoise* assez cheap (pléonasme ?) sur laquelle je commence à bricoler.
J'ai réussi à trouver le menu « d'usine » (vol- pwr_up).
Le soucis, c'est du chinois !

S'il y a un sinologue, je suis preneur pour une traduction.
le menu :

*
À titre d'info, c'est une tablette dont la CM est utilisée sur plusieurs modèles (Aura LY-F1 / BRONCHO A710 / Moonpad2 / AllDro Speed).
Le processeur est un Allwinner A10, le GPU est un MALI 400, soit (…)

Cultivation, mise à disposition de la traduction française

Posté par  (site web personnel) . Édité par claudex et Benoît Sibaud. Modéré par baud123. Licence CC By‑SA.
38
29
mar.
2012
Jeu

La sortie de la traduction française de ce jeu nous donne l'occasion d'en parler à nouveau.
Cultivation est un ovni vidéoludique du développeur indépendant américain Jason Rohrer.
Sorti en 2007, Cultivation est un jeu 2D où de petits jardiniers essaient de vivre en cultivant leur parcelle de terre dans un espace partagé entre tous. Ils s'échangent leur récolte pour se faire des amis. Ce faisant, étant également hermaphrodites, ils se reproduisent entre eux. Pour rassurer les parents inquiets, cela se fait par échange télépathique.
Votre but est donc de vous nourrir, de vous faire des amis et de vous assurer une descendance malgré des voisins parfois envahissants voire méchants. Si vous arrivez à atteindre l'immortalité, c'est encore mieux.

Déploiement de Transcript sur KGeography

Posté par  . Édité par baud123, claudex et patrick_g. Modéré par baud123.
33
16
mar.
2012
KDE

KGeography, un logiciel KDE d'apprentissage de la géographie, était confronté à un problème lié à l'accord des articles avec le contexte. Vous trouverez l'explication de la solution retenue en deuxième partie.

NdM : merci à Gilrain pour son journal.

Journal Déploiement de Transcript sur KGeography

Posté par  . Licence CC By‑SA.
46
16
mar.
2012

KGeography propose une multitude de cartes à ses utilisateurs soucieux d’étendre leurs horizons par l’apprentissage de la géographie. Problème, ces cartes sont affublées d’un article rendant épique la recherche du moindre pays : « La France » ne précède pas « Le Guatémala » qui n’est pas suivi de « Haïti », etc. Face à cette situation, le plus simple aurait été de supprimer les articles disgracieux pour ne conserver que les noms des pays… C’était sans compter les différents questionnaires du programme ; KGeography interrogeant l’utilisateur (…)

Journal Nous, les enfants nés avec le réseau, par Piotr Czerski

Posté par  .
Étiquettes :
28
24
fév.
2012

Sommaire

Coucou Journal ! 

J'ai lu cette aprèm un journal sur les « changements générationnels » apportés par le réseau sur le site du Zeit qui m'a bien plu, et a reçu les louanges des lecteurs. Comme pour l'instant entre deux partiels j'améliore mon allemand en traduisant des textes à droite à gauche parmi d'autres choses, voilà un lien vers le texte (…)

L'ANLoc publie un guide de localisation de logiciel libre

Posté par  . Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
14
13
sept.
2011
Doc

Le Réseau africain pour la localisation (ANLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : anglais, français et arabe.

Le guide, écrit par Friedel Wolff de Translate.org.za sous licence Creative Commons BY-NC-SA 3.0, a pour titre original « Effecting Change Through Localisation ». Il a été traduit en arabe par Khaled Hosny et Ahmed Gharbeia, et en français par Mohomodou Houssouba et Claude Paroz – sous le titre « La localisation au service d’un changement durable ».

Journal Témoignage de Lars Wizenius : les 20 ans de Linux, souvenirs personnels

Posté par  . Licence CC By‑SA.
40
1
sept.
2011

Chers vous,

Je vous propose ci-dessous une traduction de ce poignant témoignage sur la genèse de Lunux, par Lars Wirzenius.
Lars, camarade d'université de Linus, pose ici un œil très rafraichissant sur la personnalité de Linus, et la manière dont cette personnalité lui a permis de réaliser son noyau.

Bon, j'arrête d'essayer d'écrire et vous laisse découvrir l'article en question.

Ah oui, une dernière chose quand même : merci à tous les contributeurs qui ont participé à cette traduction.

(…)

Forum Linux.général Témoignage de Lars Wizenius : appel à contributions pour une traduction

Posté par  .
Étiquettes :
4
26
août
2011

Salut à vous, âmes charitables.

Nous avons commencé une traduction d'un témoignage intéressant de Lars Wirzenius à propos de la genèse du noyau Linux.
Le plus gros est fait, il faut surtout des relecteurs pour enlever les coquilles, et surtout pour corriger les passages techniques.

L'article original est ici, et nous avons ouvert un Pad Framapad ici pour rassembler toutes les contributions.

A vos "dicos"!

Journal Devoir de vacances non obligatoire - Traduire ensemble Effective Free Software advocacy

17
20
août
2011

Vous êtes cordialement invités à participer, en plein week-end d'août, à (courte) la traduction collective d'un article de la FSFE qui énonce ce qu'il faut et ne faut pas faire si l'on veut sensibiliser des non initiés au logiciel libre.

Sur le pad suivant :

http://framapad.org/free-software-advocacy

Vous allez me dire que le gars enfonce des portes ouvertes ? Pour certains, ça peut aller de soi oui mais pas forcément pour tous.

Enfin, bref personnellement je trouve que malgré tout ça (…)

Des associations qui unissent leurs efforts pour traduire GNU.org

Posté par  . Modéré par Florent Zara. Licence CC By‑SA.
27
15
avr.
2011
Communauté

Suite à l'Assemblée Générale du 16 mars 2011, l'Association Traduc.org a renouvelé son Conseil d'Administration et élu un nouveau Président. À l'occasion de la première réunion du Conseil d'Administration, qui a élu le bureau de l'association, plusieurs chantiers ont été lancés.

Parmi eux, une réflexion se met en place pour contribuer à la traduction du contenu du site GNU.org. Cette traduction, soutenue par l'April et assurée en grande partie par Framasoft, manquait depuis quelques mois d'un coordinateur. C'est le rôle que s'est proposé de jouer Traduc.org. Il résulte de cette communauté qu'un effort commun se met en place entre deux associations majeures de traduction (Framasoft a déjà traduit plusieurs livres, parmi lesquels la biographie de Richard Stallman ; Traduc.org traduit les pages de manuel et d'autres projets), soutenu par l'April.

Ce triptyque est une première et l'union des moyens de ces trois associations peut permettre à la traduction de GNU de bien avancer. La mise en commun des moyens peut donner des résultats très prometteurs. Cette réflexion est en cours, mais pourrait déboucher rapidement. Traduc.org a donné son accord de principe. Reste à explorer les détails techniques pour confirmer, ce qui devrait intervenir d'ici le mois de mai.

Atelier traduction du jeu Supertux 2 à Rennes le 22 mars 2011

Posté par  (site web personnel) . Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
18
8
mar.
2011
Jeu

Le Libre, c'est aussi participer, alors pourquoi ne pas venir à un atelier de traduction du jeu Supertux 2 ? Quel libriste ne connaît pas Supertux, jeu mythique du Libre de type courir et sauter, c'est-à-dire dans le même style que les jeux de type Mario Bros ?

Le projet est en sommeil en ce moment, ce qui nous laisse le temps de finir la traduction avant la sortie définitive. Nous vous proposons donc un atelier pour faire avancer le projet. Venez nombreux (enfin pas trop quand même, la salle étant de taille limitée) !

Cet atelier aura lieu à la M.C.E., 48 boulevard Magenta à Rennes, le mardi 22 mars 2011 à 20 h.

Organisation : Gulliver, avec la participation de l'association Lanpower, spécialisée dans les jeux libres.

La traduction dans tous ses États libres, compte-rendu

Posté par  . Modéré par baud123. Licence CC By‑SA.
28
21
fév.
2011
Communauté

La traduction dans tous ses états libres

Plusieurs équipes de traduction nous ont fait part de leur organisation :

  • Mageia ;
  • KDE ;
  • Fedora ;
  • Mozilla.

Les projets de traduction accompagnent tous les projets de développement, tous les projets de rédaction ou de communication, de même que toutes les documentations.

La plupart des utilisateurs ne s'intéressent à un logiciel que s'il est adapté à sa langue maternelle. En effet, pour un nouvel utilisateur, si le logiciel n'est pas traduit, à la complexité technique de ce nouvel univers qu'est un logiciel que l'on veut utiliser va s'ajouter l'incompréhension ou la mauvaise interprétation de la langue de cette application.

Pour l'instant, l'unique façon de collaborer à un projet de traduction est de s'insérer dans une équipe, une équipe par projet et une par pays : contacter le ou les responsables de la traduction du projet, s'inscrire sur les listes de discussion, participer aux échanges sur les canaux IRC, se familiariser avec les applications, les glossaires, les outils qu'utilise cette équipe de traducteurs.

Ce compte-rendu est aussi l'occasion de constater la très grand diversité des projets de traduction…

Conférence Parinux : La traduction dans tous ses états libres le 8 février 2011

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par baud123.
7
30
jan.
2011
Lug
Cette conférence du 8 février 2011 mettra l'accent sur les méthodes et les outils pour contourner quelques écueils auxquels sont confrontés les équipes de traduction ou les individuels.

Marianne Lombard exposera les modalités de mise en place de la structure d'internationalisation (i18n) et la localisation (l10n) d'une distribution (Mageia) : choix des outils, mise en place des équipes, modalités de fonctionnement, écueils divers... Fedora.org nous présentera brièvement ses outils d'internationalisation, par la voix de Julia Jumeau et d'Emmanuel Seyman.

Sébastien Renard expliquera comment fonctionne la traduction pour KDE :
  • comment fonctionne l'internationalisation dans KDE avec GNU Gettext ?
  • l'organisation entre les développeurs et les équipes de traduction ;
  • l'organisation interne de l'équipe française de traduction de KDE ;
  • présentation de l'outil Lokalize pour la traduction ;
  • les outils de contrôle qualité des traductions (Pology) ;
  • l'outil de gestion de l'équipe de traduction (py10n).

Michaël Scherer nous fera un court exposé en forme de synthèse des écueils et des pièges des traductions d'une langue à l'autre, d'après son expérience.

Jean-Philippe Guérard, qui nous avait donné une excellente introduction en septembre 2008 par une présentation de l'écosystème de la traduction intitulée : « Programmeur, traducteur, lecteur, l'écosystème de la traduction », sera également présent.

Sous réserves : deux autres interventions (Mozilla.org et ubuntu_fr).

La conférence se déroulera à l'Espace Loisirs et Multimédia, 105 avenue de La Bourdonnais, 75007 Paris (Métro : École Militaire), le mardi 8 février 2011 à 19h15.

Entrée libre, dans la limite des (20) places disponibles. L'inscription est fortement recommandée.