Forum général.hors-sujets [Résolu]Traduction du menu d'une tablette chinoise.

Posté par  .
Étiquettes :
2
3
avr.
2012

Bonjour,

J'ai une tablette chinoise* assez cheap (pléonasme ?) sur laquelle je commence à bricoler.
J'ai réussi à trouver le menu « d'usine » (vol- pwr_up).
Le soucis, c'est du chinois !

S'il y a un sinologue, je suis preneur pour une traduction.
le menu :

*
À titre d'info, c'est une tablette dont la CM est utilisée sur plusieurs modèles (Aura LY-F1 / BRONCHO A710 / Moonpad2 / AllDro Speed).
Le processeur est un Allwinner A10, le GPU est un MALI 400, soit (…)

Forum général.hors-sujets Recherche publi scientifique pour mémoire de traduction

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
17
oct.
2016

Bonjour,

D'abord le contexte très simple : J'ai une amie qui a repris ses études de traduction, en faisant un M2 plutôt axé traduction technique.
Elle a voulu trouver pour son corpus de la littérature technique très spécialisée, dans un domaine qu'elle ne connaît vraiment pas (probablement pour tomber sur un maximum de mots nouveaux, je suppose).

Elle cherche donc, pour son corpus de texte pour son mémoire, une publi sur les applications de l'apprentissage machine algorithmique sur la détection (…)

Forum général.petites-annonces réalisation d'un DVD sur SupertuxKart 0.9

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
2
mai
2015

Bonjour,
Je travaille sur la réalisation d'un DVD sur SupertuxKart 0.9 qui vient de sortir. Ce sera un DVD sur le modèle du précédent : http://asso.lanpower.free.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=110:iso-supertuxkart-072&catid=44:articles&Itemid=95 . Avec en plus une traduction multilingue. Vous pouvez y inclure la traduction dans votre langue si vous m'envoyez le fichier suivant traduit : http://download.tuxfamily.org/lanpower/translations/supertuxkart-fr.txt à l'adresse suivante asso [point]lanpower[arobase]free[point]fr . Cependant, il n'y a que les caractères latins qui fonctionnent. J'ai l'anglais, et je pense avoir l'allemand et l'italien.
Avec un peu de (…)

Journal Les joies infinies des moteurs de traduction automatiques

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
11
fév.
2022

J'ai essayé de traduire le texte suivant (paroles d'une chanson de Girls against boys, trouvées ici https://www.lyricsmania.com/glazed-eye_lyrics_girls_against_boys.html (v)ia l'interface web trouvée là : https://www.deepl.com (en faisant un copier/coller du texte ; UTF-8 a priori)

Le terme "Glazed-eye" est traduit parfois par
- Œil de glace (le plus fréquemment)
- Glazed-Eye (la première fois ?)
- Œil de bœuf (peut-être induit par le doublement de l'o bouclé dans la réponse du robot, ou de mes coordonnées géographiques ?)

Ça donne pareil (…)

Forum général.hors-sujets Pouvez-vous m'aider à traduire deux petites phrases ?

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
1
26
mar.
2014

Salut à tous,

J'ai un peu de mal à traduire ces deux phrases de l'anglais au français, cela concerne un lecteur RSS.

Voici la première :

URL content is HTML, no feeds available., ma traduction me parait pas très clair, L'adresse URL contient du html, pas de flux valides trouver.

La deuxième :

URL content is HTML which contains multiple feeds., ma traduction, L'adresse URL contient du html et contient plusieurs flux.

Merci d'avance.

Forum général.cherche-logiciel Traduction automatique eo->*

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
1
6
fév.
2014

Bonjour,
je
cherche un logiciel qui permettrait la traduction automatique dans
d'autres langue. Le but serait de l'utiliser dans un contexte web, mais
ça serait bien mieux que le logiciel soit facilement utilisable en
script pour un usage local.
J'ajoute le fait que ça soit de l'esperanto vers les autres langues, car
je ne m'attends pas du tout à de la qualité si le texte source n'est
pas du tout dans l'esprit de la construction de l'esperanto, qui a des (…)

Forum Linux.android Appel à contribution pour les traductions de l'application Linphone pour Android

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
1
25
mai
2021

Hello all,

Une nouvelle version de l'application Android de Linphone va bientôt voir le jour (actuellement en phase de béta publique sur le Play Store).

Cette nouvelle mouture est une réécriture complète en Kotlin et basée sur des composants Android "modernes" et inclut tout un tas de nouvelles fonctionalités, cf le CHANGELOG pour la liste complète.

L'inconvénient est que nous ne pouvons plus utiliser Transifex pour la traduction de notre application (basée sur les contributions utilisateurs) ni ré-utiliser les (…)

Le libre et les mémoires de traduction

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Florent Zara.
Étiquettes :
1
3
mar.
2008
Communauté
Dans le monde de la traduction professionnelle, vous savez, les gens qui vous produisent des notices tellement bien écrites que, si vous avez le choix, vous préférez les lire en anglais, eh bien dans ce monde-là, il existe un outil intéressant (en fait, il y en a plusieurs, mais l'article se concentre sur l'un d'eux) : la mémoire de traduction.

Contrairement à ce que son nom pourrait suggérer, il s'agit bien d'un logiciel. Celui-ci permet aux traducteurs d'enregistrer au format TMX, un format XML standardisé et ouvert, la concordance entre un segment dans une langue source et un segment dans une langue cible.

Décrit ainsi, cela ne semble pas vraiment intéressant ? Vous vous demandez peut-être ce que cela apporte par rapport aux bibliothèques Gettext (NdM : voir les entrées Fuzzy ) ? Vous ne voyez pas en quoi cela aide un traducteur ?

Eh bien, lisez le reste de l'article.

Le système que je propose, Mémoires Libres, est utilisable dès à présent, il n'attend que des contributeurs et c'est le but de cette dépêche que d'en trouver. Bien sûr, je vais aussi contacter les listes de diffusion liées à la traduction de logiciels libres. N'hésitez pas à critiquer le projet, que ce soit au niveau du site Web, de son organisation ou autre chose, ça lui permettra d'avancer.

NdM : KBabel et POedit disposent aussi d'outils de recherche dans des dictionnaires de chaînes traduites. Le projet KAider (devenu Lokalize) ainsi que la présentation ci-dessous montrent ce qu'apportent des mémoires de traduction en plus.

Un tutoriel XUL en français

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Modéré par Pascal Terjan.
Étiquettes :
0
29
nov.
2004
Mozilla
Il y a un an, le site xulfr.org lançait le projet de traduction du tutoriel XUL du site XULPlanet.com, avec l'accord de son auteur, Neil Deakin.

Nous avons le plaisir de vous annoncer, qu'enfin, la traduction est terminée ! Les 80 articles du tutoriel sont dorénavant disponibles en français. Ils sont même disponibles en téléchargement pour une consultation hors-ligne.

XUL est la technologie embarquée dans Mozilla/Firefox permettant de réaliser facilement des interfaces graphiques par le biais de fichiers XML. Avec l'utilisation conjointe d'autres technologies (CSS, RDF, JavaScript, XBL ...) disponibles également dans Mozilla, XUL permet de développer des applications desktops mais aussi des applications web avec interface "riche".

Le tutoriel vous permet donc de découvrir pas à pas l'utilisation de toutes ces technologies.

Bonne lecture !

Journal Traduction....

Posté par  .
Étiquettes :
0
2
juil.
2006
Où l'on apprend que Microsoft, dans son souci de favoriser les langues régionales, va traduire Office en Alsacien :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-790691,0(...)

Une bonne remarque, hélas peu développée, dans la conclusion "Il faudrait aussi penser à traduire les logiciels libres !".


Je pense justement que les LL sont des bons outils de développement des langues régionales (Corse, Breton, Basque, Alsacien....), malheureusement il y a trop peu de traductions en cours, et il faudrait les encourager.

Connaissez-vous des projets de traduction, d'Openoffice par (…)

Journal Transifex: libérer votre plateforme l10n

Posté par  .
0
16
mai
2008
Une des problématique majeure du logiciel libre concerne la localisation des logiciels.
Aujourd'hui, la plupart des logiciels libres s'appuient sur les facilités fournit par Gettext. Si les traducteurs disposent d'outils éprouvés pour traiter les fichiers de traduction en local, il n'en est pas de même au niveau de la collaboration entre traducteurs.
Si certains "gros" projets de traductions sont bien rôdés, d'autres avec moins de moyens font appel à une plateforme l10n pour simplifier leur tâche.

Une des plateformes de (…)

La traduction de la documentation de vim recherche des relecteurs

Posté par  . Modéré par Fabien Penso.
Étiquettes :
0
21
mai
2003
Communauté
Vous connaissez tous l'éditeur de texte Vim.

Sa documentation, disponible par la commande :help, est extrèmement bien faite et détaillée. Malheureusement pour les francophones convaincus, cette documentation est pour l'instant uniquement disponible en Anglais.

La traduction avance bien (voir le site) mais chaque fichier doit être relu avant d'être vraiment utilisable. Nous recherchons donc des volontaires pour effectuer cette traduction.

Forum général.cherche-logiciel Wiki/cms : synchro de contenu multilingue

Posté par  .
Étiquettes :
0
5
août
2006
Bonjour,
Je cherche une application (wiki, cms...) permettant de coordonner efficacement les traductions de contenus à évolution rapide.

En effet, il est très compliqué de maintenir à jour les traductions d'un site web multilingue sur lequel travaillent plusieurs éditeurs et traducteurs.

Idéalement, l'application devrait permettre :
- De créer de nouvelles pages dans une langue de départ
- De traduire une page existante vers une autre langue, et de définir son statut comme "traduction à jour"
- Lors de l'édition (…)

Journal L'espéranto

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes :
0
19
avr.
2007
Suite à la lecture du FUD, bien involontaire dans le journal http://linuxfr.org/~chocolate/24240.html où l'on confond l'allemand et l'alsacien en ouvrant la porte à toute les fenêtres d'où nous parviens le son de cries coléreux de personnes qui aimerait bien renforcé la fragmentation française en multipliant les langues des paperasses officiels (n'oublions pas que la traduction est toujours un travail délicat où l'on risque de perdre un tas d'informations au moment de la conversion), j'ai retenu l'évocation de l'espéranto.

Avant tout (…)