Journal Méthodo localisation / Actu Mandriva

Posté par  .
Étiquettes :
3
17
déc.
2008
/!\ Journal Dable Effect

J'ai récemment commencé à bosser sur la localisation de 2 logiciels libres afin de pouvoir les mettre à disposition en interne, les différences méthodologiques sont assez frappantes :

- d'un côté un responsable des traductions qui fait l'interface entre les traducteurs et le svn, l'interface se traduit via un .ts (équivalent du .po) avec Qt Linguist tandis que la doc se compose d'une série de ficher latex. La prise en main se fait rapidement pour l'interface (…)

Traduction collaborative du livre Open Advice #14 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et Nÿco. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
3
7
mar.
2013
Doc

Nous voici à la quatorzième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Big Plans Don’t Work (Jos Poortvliet)
  • Who are You, What are You Selling, and Why Should I Care (Sally Khudairi)
  • People are Everything‭ (Noirin Plunkett‭)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Thunderbird 3.0 en breton

Posté par  . Modéré par tuiu pol.
3
15
avr.
2010
Mozilla
Sorti début décembre 2009 en 49 langues et 3 plates formes (Linux, Mac OS X et Windows), le logiciel de messagerie Mozilla Thunderbird 3.0 est aujourd'hui disponible en langue bretonne.

La mise à jour de la traduction, depuis la version 2.0, a été réalisée par Michel Nedelec, qui prend la relève d'Alan Monfort. Elle a nécessité le traitement de 3000 chaînes de caractères.

Compagnon idéal de Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird est un client de messagerie libre distribué par la Fondation Mozilla et issu du projet Mozilla. Ce projet, uniquement dédié au courrier électronique, aux groupes de discussion et aux flux RSS et Atom, se veut plus léger et plus rapide que la suite intégrée Mozilla (aujourd'hui dénommée SeaMonkey).

Vous devrez installer au préalable le logiciel en anglais ou en français puis télécharger le pack breton de Mozilla Thunderbird 3.0.

Forum général.hors-sujets Envie de traduire automatiquement un livre et de le faire imprimer

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
21
nov.
2022

Bonjour à tous,

J'ai découvert récemment un bouquin en anglais que je trouve passionnant et que j'aimerai traduire et imprimer pour un usage privé (pas pour le revendre).

N'étant ni traducteur, ni imprimeur, je voudrai bien sûr passer par des outils existants et je me suis dis que la communauté linuxfr avait sans doute quelques conseils à donner sur ce sujet :).

Voici donc plein de questions en vrac :

  1. Est-ce légal de traduire et d'imprimer un livre à titre (…)

Forum général.hors-sujets [Résolu]Traduction du menu d'une tablette chinoise.

Posté par  .
Étiquettes :
2
3
avr.
2012

Bonjour,

J'ai une tablette chinoise* assez cheap (pléonasme ?) sur laquelle je commence à bricoler.
J'ai réussi à trouver le menu « d'usine » (vol- pwr_up).
Le soucis, c'est du chinois !

S'il y a un sinologue, je suis preneur pour une traduction.
le menu :

Menu d'usine image_perdue

*
À titre d'info, c'est une tablette dont la CM est utilisée sur plusieurs modèles (Aura LY-F1 / BRONCHO A710 / Moonpad2 / AllDro Speed).
Le processeur est un Allwinner A10 (…)

Forum général.hors-sujets Recherche publi scientifique pour mémoire de traduction

Posté par  (Mastodon) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
17
oct.
2016

Bonjour,

D'abord le contexte très simple : J'ai une amie qui a repris ses études de traduction, en faisant un M2 plutôt axé traduction technique.
Elle a voulu trouver pour son corpus de la littérature technique très spécialisée, dans un domaine qu'elle ne connaît vraiment pas (probablement pour tomber sur un maximum de mots nouveaux, je suppose).

Elle cherche donc, pour son corpus de texte pour son mémoire, une publi sur les applications de l'apprentissage machine algorithmique sur la détection (…)

Journal Les joies infinies des moteurs de traduction automatiques

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
11
fév.
2022

J'ai essayé de traduire le texte suivant (paroles d'une chanson de Girls against boys, trouvées ici https://www.lyricsmania.com/glazed-eye_lyrics_girls_against_boys.html (v)ia l'interface web trouvée là : https://www.deepl.com (en faisant un copier/coller du texte ; UTF-8 a priori)

Le terme "Glazed-eye" est traduit parfois par
- Œil de glace (le plus fréquemment)
- Glazed-Eye (la première fois ?)
- Œil de bœuf (peut-être induit par le doublement de l'o bouclé dans la réponse du robot, ou de mes coordonnées géographiques ?)

Ça donne pareil (…)

Forum général.petites-annonces réalisation d'un DVD sur SupertuxKart 0.9

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
2
2
mai
2015

Bonjour,
Je travaille sur la réalisation d'un DVD sur SupertuxKart 0.9 qui vient de sortir. Ce sera un DVD sur le modèle du précédent : http://asso.lanpower.free.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=110:iso-supertuxkart-072&catid=44:articles&Itemid=95 . Avec en plus une traduction multilingue. Vous pouvez y inclure la traduction dans votre langue si vous m'envoyez le fichier suivant traduit : http://download.tuxfamily.org/lanpower/translations/supertuxkart-fr.txt à l'adresse suivante asso [point]lanpower[arobase]free[point]fr . Cependant, il n'y a que les caractères latins qui fonctionnent. J'ai l'anglais, et je pense avoir l'allemand et l'italien.
Avec un peu de (…)

Forum général.hors-sujets Pouvez-vous m'aider à traduire deux petites phrases ?

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
1
26
mar.
2014

Salut à tous,

J'ai un peu de mal à traduire ces deux phrases de l'anglais au français, cela concerne un lecteur RSS.

Voici la première :

URL content is HTML, no feeds available., ma traduction me parait pas très clair, L'adresse URL contient du html, pas de flux valides trouver.

La deuxième :

URL content is HTML which contains multiple feeds., ma traduction, L'adresse URL contient du html et contient plusieurs flux.

Merci d'avance.