On ne peut pas fragmenter le concept de vraie liberté comme ça, sinon on obtient des paradoxes (y'en a dans ton sous-ensemble), le plus évident étant peut-être "liberté de restreindre la liberté" (ce que fait notamment la GPL ? ;).
On joue sur le sens des mots et on voit bien l'importance de la langue, dans ce contexte il faudrait utiliser d'autres mots que "liberté" (ou en tout cas, le mot renvoie à plusieurs notions distinctes).
La GPL a été pensée et rédigée en anglais, et on connait bien l'ambiguïté sur le mot "free", quelle influence ça a pu avoir par rapport à la même chose dans une autre langue (en l'occurrence, le français) ? ;)
En anglais "liberty" désigne la notion philosophique (cf. "Statue of Liberty" offerte par... oh tiens la France), mais "freedom" a aussi ce sens-là, en plus du sens plus générique. Le problème est que "liberty" n'a pas d'adjectif en anglais, mais "freedom" si, avec l'ambiguïté... Enfin je diverge... ;)
La liberté est quelque chose d'absolu, presque indéfinissable. Parler des clivages politiques engendrés par la liberté ou l'égalité, c'est un peu comme chercher quoi de l'oeuf ou de la poule est arrivé en premier. ;)
On peut toujours discuter de ces semi-libertés qu'on préfère étant donné qu'aucune réponse n'est acceptable, mais les réponses à cette question découlent uniquement de la psychologie des différentes personnes.
On pourrait essayer :
La liberté la plus importante garantie par la GPL est
- la liberté.
Mais là non plus ça ne va pas. La GPL ne peut pas garantir cette liberté, d'où les limites de la GPL. ;)
Petite réflexion philosophique : est-il complètement absurde de se demander quelle est la liberté la plus importante, étant donné que la liberté est une valeur morale absolue ?
T'as que l'embarras du choix, alors le mieux c'est d'en essayer plusieurs. ;) Si t'en installes plusieurs au menu de login tu devrais avoir un menu qui te permet de choisir, donc teste-les et utilise celle qui te plaît le plus. Personnellement j'utilise XFCE, mets-le dans ta liste. ;)
J'accroche pas non plus à cette syntaxe, mais y'a des arguments intéressants. Si on considère que c'est pour gérer des cas spéciaux ça permet en effet de voir bien clairement ce qui se passe dans le cas général et l'exception et le cas particulier.
Mais bon l'ajout de ce type de syntaxes ne simplifie pas le langage.
Je pense que le débat est un peu biaisé et en effet je doute de l'intérêt de traduire des termes techniques, surtout qd ils sont compris par tout le monde.
D'autant que ça conduit à des inepties, comme la traduction de l'interface graphique (la GUI, quoi ;) ) du remote client de ClearCase.
Mettre "restituer" pour "checkin" ... ça aide pas, je trouve.
Il faut se rendre à l'évidence : les informaticiens sont de mauvais traducteurs, et les traducteurs ne s'intéressent pas à l'informatique. ;)
Il n'y a aucune réflexion globale sur la traduction des termes informatiques (enfin j'en ai jamais vu), seulement des débats sur du mot à mot : courriel/e-mail, bug/bogue, cédérom/CDROM, paquet/paquetage...
Si on prend "check in" finalement, quel est le sens du mot anglais à l'origine ? Et pourquoi il a été choisi ? En anglais aussi c'est quelque chose de nouveau, en créant les logiciels de gestion de versions (encore une traduction bancale ? ;) on a eu besoin de trouver des mots pour les nouvelles fonctions, en donnant un sens nouveau à des mots déjà existants. Est-ce que "check out"/"check in" ne correspond pas à l'idée d'emprunter et rendre un livre dans une bibliothèque ? Et quelle serait la métaphore adaptée en français si "emprunter"/"restituer" ne convient pas ?
Par exemple, il y a plus d'un an, mon équipe (composée de francophones et de non-francophones) avait été envoyée en formation, et le formateur donnait la formation exclusivement en Français en francisant tous les termes techniques de sorte que non-seulement les non-francophones (qui ont une conaissance suffisant de la langue pour le travail quotidien) étaient complètement paumés, mais même pour les francophones ce n'était pas évident.
C'est juste une habitude à prendre. Vous (francophones) employez les mots anglais parce que vous avez appris les mots anglais, mais vous pourriez faire la même chose avec les mots français.
Pour les non-francophones, pourquoi ne feraient-ils pas le même effort en informatique que pour tous les autres domaines dans lesquels ils emploient le français ?
Dans les deux cas, c'est de la paresse. ;)
I eat a quiche. (ou approchant) -> Je mange une quiche.
There is a bug in my device driver. -> ?
Le mot courriel est en cours d'adoption car les médias l'ont intégré, ainsi qu'une forte proportion d'informaticiens. Le mot e-mail deviendra certainement un synonyme, comme « missive », « pli » et « courrier » peuvent l'être dans une certaine mesure.
Très sympa "missive". ;) On pourrait dire "missive électronique", qui donnerait "miel". Ca ressemble presque à mail, mais c'est du bon français, comme ça tout le monde est content (ou pas ? ;).
L'anglais comme langue internationale n'est pas une solution idéale. A trop défendre cette solution on perd tout sens critique sur cette langue, par exemple en la trouvant super simple et souple, sans admettre ses problèmes d'expressivité et son manque de nuances sur certains points.
Pour la liste des fonctions d'un module, un module n'est qu'un dictionnaire, dont les fonctions du module sont des éléments, donc tu peux faire des choses comme récupérer les objets de type "function" dans os.__dict__ ou dir(os).
Pour la doc, je suppose qu'il n'y a rien de mieux que la doc officielle pour trouver tout ce que tu veux : http://www.python.org/doc/
Ca le quitte pas vraiment non plus. Y'a qu'une seule variable dans la pile, que ça soit une boucle ou non, c'est un bloc.
Par rapport à ce qui est dit au-dessus, mieux vaut créer les variables dans le bloc où elles sont utilisées, le plus interne possible, ça donne une vision plus claire de ce qui se passe (moins de variables "parasites"). C'est un peu le même principe qui fait éviter les variables globales, là c'est la même chose à l'échelle d'une fonction.
Il me semble qu'il est tout à fait autorisé de déclarer des variables en début de tout bloc, y compris dans un for, et non ça ne crée pas la variable plusieurs fois.
Pour le "int i = 0", c'est justement en C99 que c'est légal, tout comme la possibilité de déclarer des variables n'importe où (comme en C++).
C'est vaguement comparable aux irrégularités des ordinaux : premier, deuxième... Pourquoi pas premième ? ;)
C'est plus nettement visible en anglais : first, second, third, fourth... Ça donne une irrégularité modulo 10 (à peu près en fait, parce qu'il y a l'exception entre 10 et 20 : eleventh, mais twenty-first...).
Et pour y jouer sans avoir à l'installer (je déteste ça ;), après la compilation :
# cd bin
# ../xmoto
Bon chez moi ça rame et c'est injouable, mais je vais persévérer. :)
Le support de la carte enp2611 est dans le noyau linux (à compiler avec les bonnes options ARCH et CROSS_COMPILE). Tu peux te construire ton environnement de compilation croisée et tout ton système toi-même, en utilisant des outils qui facilitent les choses comme buildroot.
Je travaille sur Linux embarqué aussi en ce moment (sur ARM), j'utilise buildroot et u-boot (bootloader).
Non, c'est que je n'aime pas le fait qu'on dénigre les mots français de remplacement (j'utilise spam aussi...), c'est des mots comme les autres, ils ont été créés avec amour (souvent par nos amis francophones canadiens) et ils ont le droit d'être aimés aussi. ;(
Spam et blog ne sont justement pas des termes techniques.
On a un jargon informatique français, il a le droit de s'enrichir non ? Plantage, logiciel, internaute...
Je me pose juste quelques questions sur la façon dont les mots sont incorporés au français, il y a des changements et j'ai l'impression qu'aujourd'hui un mot comme "ordinateur" serait refusé.
Marrant, mais moi, le sketch du "spam" m'a toujours fait penser au sketch des croissants de Fernand Raynaud... Juste la position client/serveur qui change.
Humour geek et anglo-saxon, que tu dis ? :-D
Ben oui, sinon on appelerait les spams des croissants... ;)
Y'a déjà pas mal de programmes qui communiquent avec crafty pour faire une interface graphique, et ils n'ont pas eu besoin de modifier crafty, tu pourrais peut-être t'en inspirer : xboard, eboard, gnome-chess...
Tu ne connaissais pas l'origine du mot spam, c'est une référence culturelle anglo-saxonne. Enfin je sais pas je trouve que ce serait plus sympa que tout le monde pioche dans ses références culturelles et qu'on ait plein de mots originaux plutôt que des copies. Ou qu'au moins on ait plus de variété plutôt que de reprendre toujours des mots anglais.
C'est si dur de dire ordinateur/clavier/souris/(pourriel... ;) plutôt que computer/keyboard/mouse/spam que d'autres langues ont repris tels quels ?
Et puis c'est un peu le principe pour des langues différentes d'avoir des mots différents. ;) L'essentiel c'est que les locuteurs d'une même langue se comprennent. Pour comprendre une autre langue y'a pas le choix : faut faire l'effort de l'apprendre...
Franchement, y'en a que ça fait rire ? ;) Ah, l'humour anglais...
C'est un peu comme "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy". À quoi ça rime de répéter en permanence que la réponse est 42, quand on est pas un petit anglais qui a suivi la série sur la BBC en 1978 ?
Enfin, toute la culture geek/hacker est anglo-saxonne, donc forcément ça déteint je suppose... ;)
Mais les mots perdent aussi de leur signification en changeant de langue... Spam est une référence à des comiques anglo-saxons, et à un de leur sketch qui n'est pas très connu en France (et qui n'y ferait rire personne... ;). Avec pourriel, et si on connait courriel, on voit tout de suite le rapport. C'est la même chose avec blog, ça vient de la contraction de "web log" donc c'est bien de l'anglais. Finalement c'est assez arbitraire d'utiliser ces mots en français, on pourrait utiliser toute suite de 4 lettres pour désigner tout ce qu'on veut.
C'est à force de les utiliser que les mots entrent dans la langue et que leur sens est compris, donc pour ton exemple avec pilote je ne suis pas d'accord. Driver veut dire pilote donc ça fait pas plus songer à un programme qui contrôle un matériel en anglais... (Enfin l'expression complète est "pilote de périphérique" à l'origine).
[^] # Re: Absurdité ?
Posté par durandal . En réponse au sondage La liberté la plus importante garantie par la GPL est. Évalué à 2.
On joue sur le sens des mots et on voit bien l'importance de la langue, dans ce contexte il faudrait utiliser d'autres mots que "liberté" (ou en tout cas, le mot renvoie à plusieurs notions distinctes).
La GPL a été pensée et rédigée en anglais, et on connait bien l'ambiguïté sur le mot "free", quelle influence ça a pu avoir par rapport à la même chose dans une autre langue (en l'occurrence, le français) ? ;)
En anglais "liberty" désigne la notion philosophique (cf. "Statue of Liberty" offerte par... oh tiens la France), mais "freedom" a aussi ce sens-là, en plus du sens plus générique. Le problème est que "liberty" n'a pas d'adjectif en anglais, mais "freedom" si, avec l'ambiguïté... Enfin je diverge... ;)
[^] # Re: Absurdité ?
Posté par durandal . En réponse au sondage La liberté la plus importante garantie par la GPL est. Évalué à 3.
[^] # Re: Absurdité ?
Posté par durandal . En réponse au sondage La liberté la plus importante garantie par la GPL est. Évalué à 2.
On peut toujours discuter de ces semi-libertés qu'on préfère étant donné qu'aucune réponse n'est acceptable, mais les réponses à cette question découlent uniquement de la psychologie des différentes personnes.
On pourrait essayer :
La liberté la plus importante garantie par la GPL est
- la liberté.
Mais là non plus ça ne va pas. La GPL ne peut pas garantir cette liberté, d'où les limites de la GPL. ;)
# Absurdité ?
Posté par durandal . En réponse au sondage La liberté la plus importante garantie par la GPL est. Évalué à 2.
[^] # Re: Compiler du code pour ARM
Posté par durandal . En réponse au message Compiler du code pour ARM. Évalué à 2.
[^] # Re: Quelques commentaires
Posté par durandal . En réponse au journal Python 2.5 beta 2. Évalué à 2.
# Toutes ?
Posté par durandal . En réponse au message interface grafique autre que gnome et kde????. Évalué à 2.
[^] # Re: HAAAA
Posté par durandal . En réponse au journal Python 2.5 beta 2. Évalué à 3.
J'accroche pas non plus à cette syntaxe, mais y'a des arguments intéressants. Si on considère que c'est pour gérer des cas spéciaux ça permet en effet de voir bien clairement ce qui se passe dans le cas général et l'exception et le cas particulier.
Mais bon l'ajout de ce type de syntaxes ne simplifie pas le langage.
[^] # Re: Bogue...
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Sortie du noyau Linux 2.6.17. Évalué à 4.
D'autant que ça conduit à des inepties, comme la traduction de l'interface graphique (la GUI, quoi ;) ) du remote client de ClearCase.
Mettre "restituer" pour "checkin" ... ça aide pas, je trouve.
Il faut se rendre à l'évidence : les informaticiens sont de mauvais traducteurs, et les traducteurs ne s'intéressent pas à l'informatique. ;)
Il n'y a aucune réflexion globale sur la traduction des termes informatiques (enfin j'en ai jamais vu), seulement des débats sur du mot à mot : courriel/e-mail, bug/bogue, cédérom/CDROM, paquet/paquetage...
Si on prend "check in" finalement, quel est le sens du mot anglais à l'origine ? Et pourquoi il a été choisi ? En anglais aussi c'est quelque chose de nouveau, en créant les logiciels de gestion de versions (encore une traduction bancale ? ;) on a eu besoin de trouver des mots pour les nouvelles fonctions, en donnant un sens nouveau à des mots déjà existants. Est-ce que "check out"/"check in" ne correspond pas à l'idée d'emprunter et rendre un livre dans une bibliothèque ? Et quelle serait la métaphore adaptée en français si "emprunter"/"restituer" ne convient pas ?
[^] # Re: Bogue...
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Sortie du noyau Linux 2.6.17. Évalué à 1.
C'est juste une habitude à prendre. Vous (francophones) employez les mots anglais parce que vous avez appris les mots anglais, mais vous pourriez faire la même chose avec les mots français.
Pour les non-francophones, pourquoi ne feraient-ils pas le même effort en informatique que pour tous les autres domaines dans lesquels ils emploient le français ?
Dans les deux cas, c'est de la paresse. ;)
I eat a quiche. (ou approchant) -> Je mange une quiche.
There is a bug in my device driver. -> ?
[^] # Re: Bogue...
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Sortie du noyau Linux 2.6.17. Évalué à 5.
Très sympa "missive". ;) On pourrait dire "missive électronique", qui donnerait "miel". Ca ressemble presque à mail, mais c'est du bon français, comme ça tout le monde est content (ou pas ? ;).
L'anglais comme langue internationale n'est pas une solution idéale. A trop défendre cette solution on perd tout sens critique sur cette langue, par exemple en la trouvant super simple et souple, sans admettre ses problèmes d'expressivité et son manque de nuances sur certains points.
[^] # Re: Re
Posté par durandal . En réponse au message Utilisation de python. Évalué à 2.
Pour la doc, je suppose qu'il n'y a rien de mieux que la doc officielle pour trouver tout ce que tu veux : http://www.python.org/doc/
[^] # Re: Euh
Posté par durandal . En réponse au message Le break dans le fork(). Évalué à 1.
Par rapport à ce qui est dit au-dessus, mieux vaut créer les variables dans le bloc où elles sont utilisées, le plus interne possible, ça donne une vision plus claire de ce qui se passe (moins de variables "parasites"). C'est un peu le même principe qui fait éviter les variables globales, là c'est la même chose à l'échelle d'une fonction.
[^] # Re: Euh
Posté par durandal . En réponse au message Le break dans le fork(). Évalué à 3.
Pour le "int i = 0", c'est justement en C99 que c'est légal, tout comme la possibilité de déclarer des variables n'importe où (comme en C++).
[^] # Re: russe
Posté par durandal . En réponse au journal Progrès dans l'équipe de traduction du jeu Wormux. Évalué à 1.
C'est plus nettement visible en anglais : first, second, third, fourth... Ça donne une irrégularité modulo 10 (à peu près en fait, parce qu'il y a l'exception entre 10 et 20 : eleventh, mais twenty-first...).
[^] # Re: Euh
Posté par durandal . En réponse au message Le break dans le fork(). Évalué à 3.
[^] # Re: Installation sous Ubuntu (ou Debian)
Posté par durandal . En réponse à la dépêche XMoto 0.1.16 est sorti !. Évalué à 1.
# cd bin
# ../xmoto
Bon chez moi ça rame et c'est injouable, mais je vais persévérer. :)
[^] # Re: C'est pas tout ça
Posté par durandal . En réponse au journal [ HS ] Une minute de silence .... Évalué à 2.
Il était pas français ? Né en Belgique seulement.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Raymond_Devos#Fran.C3.A7ais_ou_(...)
# Une solution
Posté par durandal . En réponse au message carte routage enp2611. Évalué à 3.
Je travaille sur Linux embarqué aussi en ce moment (sur ARM), j'utilise buildroot et u-boot (bootloader).
[^] # Re: [HS] Mais j'en ai un peu marre ....
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Une pile Wi-Fi améliorée pour le noyau Linux ?. Évalué à 9.
Spam et blog ne sont justement pas des termes techniques.
On a un jargon informatique français, il a le droit de s'enrichir non ? Plantage, logiciel, internaute...
Je me pose juste quelques questions sur la façon dont les mots sont incorporés au français, il y a des changements et j'ai l'impression qu'aujourd'hui un mot comme "ordinateur" serait refusé.
[^] # Re: [HS] Mais j'en ai un peu marre ....
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Une pile Wi-Fi améliorée pour le noyau Linux ?. Évalué à 2.
Humour geek et anglo-saxon, que tu dis ? :-D
Ben oui, sinon on appelerait les spams des croissants... ;)
[^] # Re: je ne sais pas si j'ai bien saisi ton problème, mais bon ....
Posté par durandal . En réponse au message comment realiser une GUI ?. Évalué à 1.
[^] # Re: [HS] Mais j'en ai un peu marre ....
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Une pile Wi-Fi améliorée pour le noyau Linux ?. Évalué à 2.
C'est si dur de dire ordinateur/clavier/souris/(pourriel... ;) plutôt que computer/keyboard/mouse/spam que d'autres langues ont repris tels quels ?
Et puis c'est un peu le principe pour des langues différentes d'avoir des mots différents. ;) L'essentiel c'est que les locuteurs d'une même langue se comprennent. Pour comprendre une autre langue y'a pas le choix : faut faire l'effort de l'apprendre...
[^] # Re: [HS] Mais j'en ai un peu marre ....
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Une pile Wi-Fi améliorée pour le noyau Linux ?. Évalué à 4.
C'est un peu comme "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy". À quoi ça rime de répéter en permanence que la réponse est 42, quand on est pas un petit anglais qui a suivi la série sur la BBC en 1978 ?
Enfin, toute la culture geek/hacker est anglo-saxonne, donc forcément ça déteint je suppose... ;)
[^] # Re: [HS] Mais j'en ai un peu marre ....
Posté par durandal . En réponse à la dépêche Une pile Wi-Fi améliorée pour le noyau Linux ?. Évalué à 6.
C'est à force de les utiliser que les mots entrent dans la langue et que leur sens est compris, donc pour ton exemple avec pilote je ne suis pas d'accord. Driver veut dire pilote donc ça fait pas plus songer à un programme qui contrôle un matériel en anglais... (Enfin l'expression complète est "pilote de périphérique" à l'origine).