Open Advice FR : quelques nouvelles du projet

Posté par  . Édité par Xavier Teyssier, claudex et Benoît Sibaud. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
19
11
avr.
2013
Doc

Vous vous souvenez sans aucun doute du projet de traduction collaborative du livre Open Advice. Après quatre mois de traduction collaborative hebdomadaire, nous avons fini fin mars la phase de traduction.

À ce jour, les 42 chapitres ont été publiés sur le Framablog. La liste complète des articles et le lien vers leurs publications sont disponibles sur le pad d'accueil du projet.

Un travail de contrôle de cohérence et de mise en forme pour préparer l'édition du livre en version française est actuellement en cours.

Une section de ce livre sera bien entendu destinée à créditer les contributeurs à cette traduction (plus de 90 participants !). Par défaut, les contributeurs seront cités sous leur pseudo. Il est toutefois possible d'être crédité sous forme « Prénom Nom (pseudo) ».

Ceux qui souhaiteraient être crédité sous cette forme et qui ne l'ont pas encore fait doivent me contacter très rapidement par mail (lamessen[at]framasoft.org) de façon à ce que la modification puisse être faite avant la cloture de cette partie.

Nous vous tiendrons bien entendu informé de la suite du projet au fur et à mesure de son évolution.

Encore un grand merci à tous les participants, qui font de cette collaboration entre LinuxFR et Framasoft un succès.

Journal Un entretien avec le conseiller scientifique de TBBT

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
19
19
sept.
2014

/. nous gratifie d'un entretien avec le conseiller scientifique de The Big Bang Theory, une série américaine que vous connaissez sans doute ;-)

http://entertainment.slashdot.org/story/14/09/17/0116249/interviews-david-saltzberg-answers-your-questions-about-the-big-bang-theory

C'est en anglais, j'imagine que certains pourront proposer des traducteurs en ligne un peu plus efficaces que google trad, ou même que http://apertium.org (qui obligerait sans doute à passer par l'espagnol ou l’espéranto pour faire la traduction anglais => français).

On y apprend que ce conseiller s'est efforcé de ne pas laisser passer d'erreurs scientifiques, en (…)

Le Translathon 2014, session de traduction de GNOME à Paris

Posté par  (site web personnel) . Édité par tuiu pol et Xavier Teyssier. Modéré par Nÿco. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
19
11
mar.
2014
Gnome

Dix jours avant la sortie de GNOME 3.12, l'équipe de traduction francophone de GNOME se retrouve le temps d'un week-end (15/16 mars) pour en assurer la meilleure des traductions. Cela se passe à Paris et c'est l'occasion pour toute personne intéressée de venir découvrir le travail d'internationalisation et de localisation, ainsi que les outils utilisés, et de prêter main-forte à cette importante œuvre.

Journal État de la traduction des applis android

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
19
25
mar.
2018

Bonjour,

vous l'avez vu avec mon dernier journal, je m'intéresse beaucoup à la régionalisation dans le logiciel libre. J'ai eu pas mal de retours sur le précédent journal et je vous en remercie : j'ai découvert de nombreux outils, un format de fichier différent et quelques plateformes supplémentaires à surveiller. Par contre, je n'ai pas entendu parler d'applications android. Certaines (les plus grosses en général) peuvent se traduire sur une plateforme en ligne : weblate (par exemple fdroid ou osmand) (…)

Journal Projet de plateforme de e-commerce cherche traducteurs

Posté par  . Licence CC By‑SA.
18
8
avr.
2013

Bonjour nal,
je m'intéresse depuis peu à une plateforme de e-commerce open source (licence BSD) écrite avec le framework Django.
Il s'agit du projet Oscar présenté ici: http://oscarcommerce.com/
Le projet est encore jeune, mais très dynamique, l'internationalisation vient de commencer, elle est déjà quasiment finie pour le polonais et le brésilien.

J'ai commencé, la traduction en français, j'en suis à 22%, et je commence à ressentir le besoin d'aide, pour la relecture et pour m'aider à abattre le reste du (…)

Appel à traduction de SPIP

Posté par  . Édité par claudex et Nÿco. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
18
20
jan.
2013
Communauté

Vous connaissez SPIP ? SPIP est un CMS sous licence libre permettant la création de site internet avec de nombreux ajouts de fonctionnalités.

SPIP est un système de publication pour l’Internet qui s’attache particulièrement au fonctionnement collectif, au multilinguisme et à la facilité d’emploi. C’est un logiciel libre, distribué sous la licence GNU/GPL. Il peut ainsi être utilisé pour tout site Internet, qu’il soit associatif ou institutionnel, personnel ou marchand.

SPIP est développé (programmé, documenté, traduit, etc.) et utilisé par une communauté de personnes que chacun est invité à rejoindre (ou simplement à contacter) sur différents sites Web, listes de discussion par e-mail et rencontres (les fameux « Apéros-SPIP »).

Depuis 2004, SPIP est multilingue. Pour aider cet outil pratique et très utilisé en France, à sortir un peu plus de l’hexagone, un site de traduction en ligne à été mis en place

Alors, si vous souhaitez participer et traduire le site dans d'autres langues. Rendez-vous sur le site ! Un tutoriel vidéo est accessible, afin de voir comment le site fonctionne (surtout pour montrer que c'est très simple).

Atelier traduction du jeu Supertux 2 à Rennes le 22 mars 2011

Posté par  . Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
18
8
mar.
2011
Jeu

Le Libre, c'est aussi participer, alors pourquoi ne pas venir à un atelier de traduction du jeu Supertux 2 ? Quel libriste ne connaît pas Supertux, jeu mythique du Libre de type courir et sauter, c'est-à-dire dans le même style que les jeux de type Mario Bros ?

Le projet est en sommeil en ce moment, ce qui nous laisse le temps de finir la traduction avant la sortie définitive. Nous vous proposons donc un atelier pour faire avancer le projet. Venez nombreux (enfin pas trop quand même, la salle étant de taille limitée) !

Cet atelier aura lieu à la M.C.E., 48 boulevard Magenta à Rennes, le mardi 22 mars 2011 à 20 h.

Organisation : Gulliver, avec la participation de l'association Lanpower, spécialisée dans les jeux libres.

Certifications LPI et "Linux Essentials" aux RMLL 2012

Posté par  (site web personnel) . Édité par Xavier Teyssier. Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
17
2
juil.
2012
RMLL/LSM

Cette année, les 13e Rencontres Mondiales du Logiciel Libre, du 7 au 12 juillet 2012 à Genève, proposent deux évènements relatifs aux Certifications Linux LPI : le passage d'examens à tarif réduit le dimanche 8 juillet, et une conférence sur les certifications LPI le lundi 9 juillet (détaillés en seconde partie). Ce sera également l'occasion de passer la toute nouvelle certification Linux Essentials.

Journal Devoir de vacances non obligatoire - Traduire ensemble Effective Free Software advocacy

17
20
août
2011

Vous êtes cordialement invités à participer, en plein week-end d'août, à (courte) la traduction collective d'un article de la FSFE qui énonce ce qu'il faut et ne faut pas faire si l'on veut sensibiliser des non initiés au logiciel libre.

Sur le pad suivant :

http://framapad.org/free-software-advocacy

Vous allez me dire que le gars enfonce des portes ouvertes ? Pour certains, ça peut aller de soi oui mais pas forcément pour tous.

Enfin, bref personnellement je trouve que malgré tout ça (…)

Journal Traduction : Vous ne pouvez combattre l'enshittification

17
1
août
2025

Contexte

Le texte traduit est un appel à participer à des actions collectives, essentiellement contre l'enshittification. Comme d'habitude c'est l'occasion pour C. Doctorow de passer en revue et de proposer une vision ordonnée de nombres de thèmes récurrents dans ces colonnes (de la transition vers Linux sur le Desktop, aux problèmes sociaux ou écologiques, en passant par le trumpisme, la vie privée, les politiques économiques, les législations dans le domaine logiciel…). C'est ce côté synoptique qui m'a poussé à le (…)

Le livre libre "A byte of Python" a été traduit en français.

Posté par  (site web personnel) . Modéré par patrick_g.
Étiquettes :
17
24
oct.
2009
Python
Le livre de Swaroop C H, "A byte of Python", a été traduit en français. Ce livre peut être vu comme une introduction au langage Python, à lire avant « Plongez au coeur de Python ».

Le public visé est le programmeur débutant ou le programmeur expérimenté qui ne connaît pas Python.

Je voudrais remercier les contributeurs anonymes (parisiens, rémois, toulousains, et j'en oublie sans doute), qui ont corrigé et amélioré la traduction.

Le code a été francisé en grande partie, donc affiche des accents et des lettres accentuées.

Le livre est distribué sous licence "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" (CC BY-SA).

Premiers pas avec Ubuntu 13.10 : le manuel Ubuntu débarque en français !

Posté par  . Édité par Xavier Teyssier, NeoX, Benoît Sibaud et Nils Ratusznik. Modéré par Nils Ratusznik. Licence CC By‑SA.
17
6
jan.
2014
Ubuntu

Les traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

Nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 13.10. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui fonctionnent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Journal Cherche traducteur

Posté par  . Licence CC By‑SA.
16
23
août
2012

Bonjour les moules, nal et les autres,

Après avoir vu la sortie de roundcube 0.8 en lisant linuxfr, j'ai voulu tester.
Et j'ai aimé (plus que la dernière fois il y a de nombreuses années).
Et j'ai eu besoin d'un plugin (automatic_addressbook).
Et comme y'avait des bugs et qu'il n'était plus maintenu par son auteur, hop, je l'ai repris (avec l'accord de l'auteur original)

bon, pour le code, ça va, mais là ou je coince, c'est pour (…)

Journal Traduction des logiciels libres

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
16
16
mai
2016

Je ne sais pas si les traductions de texte sont encore au programme dans les écoles mais ce serait intéressant de demander aux développeurs de chaque logiciel libre quelle méthode est utilisée pour traduire le logiciel libre (via un site web, avec https://poedit.net etc.) puis de demander aux enseignants de préparer des séances de traduction de logiciels libres éducatifs par exemple.
Au moins, ce serait des traductions utiles, qui rendraient utilisables les logiciels libres éducatifs non traduits et qui impliquerait (…)