Journal ARM: Etat des lieu dans la communauté linux

23
30
déc.
2014

Bonjour tout le monde,

Depuis quelques temps je m'intéresse aux mini ordinateurs/cartes de développement ARM. J'ai écrit ce journal pour partager avec vous les connaissances que j'ai acquises et récupérer d'autres informations en échange.
Je vais essayer de présenter quelques possibilités actuellement offertes par des systèmes basés sur linux pour ce genre de matériel.

Attention ce n'est pas un journal exhaustif, les corrections et compléments sont les bienvenus dans les commentaires.

Présentation de devices

Je commence par la présentation des (...)

Journal De la domotique open-source et open-hardware ?

15
30
déc.
2014

Bonjour chers vous,

Je viens de tomber sur ce projet de box domotique qui pourrait en intéresser certains ici. Comme dit dans le titre, elle est open-source et open-hardware.

Un article sur cette box :
http://maison-et-domotique.com/47421-domora-une-box-domotique-multiprotocole-open-source-et-open-hardware/

Le site d'appel de fond :
https://www.indiegogo.com/projects/domora-connectez-votre-maison

Le site de l'entreprise :
http://domora.com/fr/

Vous trouverez sur la page d'indiegogo le calendrier du projet, juste après le texte sur leur ouverture à l'open-source/open-hardware.

Bref, cette box peut être l'occasion de se lancer dans la domotique (...)

Journal frundis : langage de markup pour exporter vers LaTeX, XHTML et EPUB

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
18
26
déc.
2014

Bonjour 'Nal,

je viens te parler d'un nouveau langage de markup, frundis, avec une syntaxe roff-like, et de l'outil libre du même nom qui permet d'exporter vers les formats LaTeX, XHTML et EPUB, et qui cible divers types de documents peu ou moyennement complexes.

Il a été initialement conçu pour le développement de la saga libre du Cycle de Shaedra, dont il a déjà été question ici il y a quelques mois, mais peut répondre à d'autres besoins que (...)

Journal Une campagne de Crowdfunding promet un portable utilisable avec du 100% libre

Posté par . Licence CC by-sa
23
23
déc.
2014

Bonjour'nal !

Je viens de tomber sur une campagne de crowdfunding pour le Librem 15. Il s'agit d'un portable, aux finitions acceptable, pouvant être utilisé sans avoir recours à aucun blob binaire propriétaire. Autrement dit, tout devrait pouvoir marcher avec une debian sans les dépots "non-free", une parabola ou bien encore une trisquel !

Sur le papier, ça a l'air plutôt cool ! Ça fait quelques temps que je commence à regarder où je peux trouver un portable pour remplacer le (...)

Wiki traductions classiques

0
25
mai
2014

Sommaire

LinuxFr.org n'échappe pas aux anglicismes1 , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais (par exemple, cela peut aider pour rédiger des dépêches noyau).

Pour s'éviter le tag franglais, autant faire du mieux possible. Il reste possible d'ajouter des mots classiques au dictionnaire utilisé par LinuxFr.org en créant une entrée de suivi dans la catégorie Rédaction.

traductions habituelles

Par ordre alphabétique, english => français, dans la mesure du possible2 :

  • kernel : noyau
  • library : bibliothèque, la librairie c'est là où vous achetez vos livres - si vous pouvez emprunter, c'est une bibliothèque.
  • linux : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
  • management : gestion
  • module, driver : pilote
  • node : nœud
  • package : paquet, avec les dérivés comme packaging remplacé par générer/fournir un paquet pour éviter le terme empaqueter :-)
  • plugin : greffon, parfois extension qui est plus générique
  • roadmap : feuille de route
  • support : prise en charge / gestion / prise en compte (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre… le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)
  • unit : une unité (traduction classique pour les dépêches sur systemd)
  • userspace : l'espace utilisateur, le complément du kernel space, l'espace noyau pour les pilotes matériel

Apparaissant moins souvent :

  • canvas : canevas
  • container : conteneur, un container c'est plutôt dans un port que c'est stocké
  • crowdfunding : financement participatif, sociofinancement, participation financière publique
  • crowdsourcing : participation collaborative
  • daemon : démon
  • dashboard : tableau de bord
  • desktop : le bureau, tout simplement
  • encryption : chiffrement (et non cryptage ni chiffrage) ou codage pour de la vidéo surtout
  • jail : cloison ? cage ?
  • monitor : surveiller
  • pull request : demande d'intégration
  • random fixes : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d'aléatoire là-dedans ;-)
  • scheduler : ordonnanceur

vocabulaire spécifique

  • commit log : journal de modifications
  • merge log : journal de fusion
  • merge window : phase / fenêtre d'intégration
  • staging : garder staging, cela correspond à une branche précise des pilotes du noyau

anglicisme sans consensus de traduction

Le peu de consensus aboutit :

  • soit à une utilisation du terme anglais, tel quel, induisant du franglais
  • soit à une utilisation d'un terme francisé, parfois peu compréhensible dans le contexte (dans ce cas, le franglais serait préférable) ou manquant d'explication de ce à quoi cela correspond effectivement :/

Les termes revenant le plus souvent :

  • appliance : ?
  • back-end : dorsal, arrière-plan
  • binding : liaisons ?
  • cluster : grappe, grille, agrégat ?
  • dump : vidange
    • coredump, core dump : vidange système
    • crashdump, crash dump : vidange de plantage
    • memory dump : vidange mémoire
  • firmware : micro-logiciel, micrologiciel et vus aussi : microprogramme, microcode
  • fork : branche ? et pour les dérivés : forker ?
  • framework : cadriciel
  • implemented : implémenté, implanté ?
  • mapping : mappage, projetage… répartition ? (en mémoire ou sur un CPU)
  • mod : autant garde mod pour les jeux…
  • one-liner : uniligne ? commande d'une ligne ?
  • overhead : surcharge ? surcoût dans certains cas
  • parse : analyser ?
  • SoC : Système-sur-puce ?
  • socket : prise ?
  • slot : fente ?
  • thread : fil, fil d'exécution ?
  • tier : niveau, couche ?
  • versioning : version ? gestion de version ? contrôle de version ?
  • widget : ?

quelques règles de grammaire ou de typographie

  • pas de virgule devant la conjonction et
  • espace avant la ponctuation à deux signes
  • quelques usages des points de suspension :
    1. suspendre le discours, indiquer que la phrase précédente aurait pu être poursuivie, dans ce cas on évite de les précéder d'une virgule (pour éviter le cas particulier ci-dessous).
    2. suspendre l'énumération, comme avec et caetera : utilisés dans une énumération et précédés d'une virgule et d'un espace;
  • pas de points de suspension après etc. car ce serait un pléonasme ; etc. est une abréviation (et caetera) toujours suivie d'un point : on écrit donc etc.

processus pour faciliter les traductions (et relectures)

Ceci est utilisé pour les dépêches noyau mais peut s'appliquer à d'autres cas :

  • une bonne pratique est de demander à l'auteur du texte initial la licence choisie, si possible compatible avec CC-by-sa ; donc, non exhaustivement : domaine public (pour ceux qui le peuvent, Italie et USA a priori), CC0, CC-by, CC-by-sa, MIT, WTFPL…
  • mettre en évidence le texte à traduire avec des > devant chaque paragraphe, ce qui donne :

text to be translated

  • traduire paragraphe par paragraphe :
    • cela permet de relire en même temps le texte initial et cela évite qu'une autre personne ne voit pas que la traduction est tout au bas d'un « gros pâté de texte » et refasse le boulot :/
    • le texte traduit ne sera pas précédé de > ce qui permet de le distinguer visuellement, tel qu'il apparaîtra à publication
  • si le traducteur n'est pas sûr de la formulation
    • l'indiquer par un mot clé : TRAD par exemple, ce qui permet des recherches dans le texte avec CTRL-F, pour suggérer une relecture attentive
    • une fois relu, indiquer TRADUIT permet de refaire une passe et ce texte peut être enlevé lorsque cela semble fluide et correct
  • et voilà, suggestions les bienvenues !

autres recommandations de traduction

mots à ajouter au dictionnaire de LinuxFr.org

Suite à cette entrée de suivi visant à réduire le nombre de mots surlignés par le correcteur d'orthographe, autant lister un ensemble de mots faisant l'unanimité (par ordre alphabétique) :

  • chromium
  • debian
  • gentoo
  • LinuxFr
  • mageia
  • mandriva
  • nvidia
  • radeon
  • systemd
  • ubuntu

  1. cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-) 

  2. à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques 

Ryzom : naissance du projet libre Ryzom Forge

Posté par . Édité par tankey, ZeroHeure et Pierre Jarillon. Modéré par ZeroHeure. Licence CC by-sa
36
24
sept.
2014
Jeu

Ryzom est un jeu de rôle en ligne massivement multijoueurs au destin unique : créé sous licence propriétaire par Nevrax en 2004, il a été en grande partie libéré en 2009 par son nouveau propriétaire, Winch Gate Property, du point de vue du moteur comme des données graphiques. De cette libération est né Ryzom Core, qui a entre autres permis d'ouvrir le jeu aux utilisateurs de Linux et de Mac, rendant ainsi Ryzom jouable sous les trois plateformes Windows, GNU/Linux et Mac.

Ryzom a ensuite continué son chemin vers le Libre en libérant l'intégralité de ses Artworks.

Aujourd'hui, ce jeu à l'univers riche et unique, dans lequel les personnages évoluent sur une planète végétale vivante, continue sur sa lancée en s'ouvrant en grande partie à sa communauté, via la création de Ryzom Forge.

Journal Les lectures de feynman

22
14
sept.
2014

Bonjour Tous,

Juste un petit bookmark pour vous informer que maintenant les lectures on physics de feynman sont disponibles en ligne dans leur intégralité.

PS : Thom vous a annoncé le premier volume maintenant tout est là. Je ne pense pas que la totalité a déjà été annoncée (En tout cas pas trouvé dans un moteur de recherche).
PS2 : personnellement, je préfère le papier, donc, j'ai commandé les trois en broché. 94,46 €, c'est raisonnable pour les tarifs (...)

Journal RuggedPOD première présentation publique de ce projet communautaire

5
7
sept.
2014

Bonjour a tous,

Il y a quelques temps je vous ai parlé que le premier Summit Open Compute Européen se tiendrait en France sur le campus de Polytechnique les 30 et 31 octobre 2014. Nous progressons dans l'organisation de l’événement, ainsi que sur les contenus présentés.

Le projet RuggedPOD, piloté par Splitted-Desktop Systems, sera présenté pour la première fois publiquement lors de ce salon (http://ruggedpod.qyshare.com). Ce projet ouvert a pour objectif de supprimer la nécessité d'utiliser des datacenters (...)

Rencontre Python #4 à Nantes le mardi 26 août

Posté par . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Pierre Jarillon. Licence CC by-sa
6
12
août
2014
Python

Le mardi 26 août de 19h à 21h aura lieu la quatrième rencontre Python à la Cantine de Nantes. Nous vous proposerons deux présentations :

  • « Introduction à Django, le framework de développement web pour les perfectionnistes sous pression. »
  • « Écrire du code python selon les règles de l’art. »

Nous aurons le reste de la soirée pour discuter des sujets divers et variés qui vous passionnent et profiter de l’ambiance conviviale qui anime ces premiers meetups.

Que vous soyez expert Python, amateur ou que vous ayez juste envie de découvrir ce langage, vous êtes les bienvenus !

PS : nous avons maintenant un blog http://nantes.afpy.org/

PPS : pour participer à l'organisation, inscrivez-vous à la liste de diffusion

Journal C'est vendredi, c'est trolldi, c'est permis : l'open source n'est pas secure

Posté par . Licence CC by-sa
8
1
août
2014

Le vendredi, c'est la chasse aux trolls. Et là, j'en tiens un beau \o/

http://blog.erratasec.com/2014/07/cliche-open-source-is-secure.html Alors, OK, comme le titre le laisse annoncer, il ne faut pas croire aveuglément que l'open source est plus secure que le closed source, idée à laquelle il est simple d'adhérer.

Par contre, le reste du post est rempli de trolls bien gras. Le premier paragraphe est juste mythique:
Unusable crypto isn't a valid option for most users. Most would rather just not communicate at (...)

Journal Première version XBMC fonctionnelle sur Banana Pi (version alpha)

24
14
août
2014

Après plusieurs heures de tests et d’optimisations, nous avons le plaisir de vous informer qu’une première distribution XBMC stable est disponible. Celle-ci est basé sur Android, et utilise l’accélération matérielle pour le décodage vidéo.

XBMC supporte un large choix de formats multimédia et incorpore des fonctionnalités telles que les listes de lecture, les visualisations audio, les diaporamas d’images, les prévisions météo et toute une série d’extensions tierces. En tant que Media center, XBMC peut lire la plupart des formats de (...)

Ryzom libère l'intégralité de ses artworks !

Posté par . Édité par Benoît Sibaud, NeoX et tankey. Modéré par NeoX. Licence CC by-sa
68
29
juil.
2014
Jeu

Après avoir libéré son moteur de jeu en 2009, le MMORPG Ryzom, jouable sous Windows, GNU/Linux et Mac, vient de faire un pas de plus vers le monde du Libre en passant toutes ses illustrations originales - soit 1916 artworks - sous licence CC-by-SA.

atys_in_the_hand

L'ensemble des œuvres (soit presque 2000 illustrations originales sous licence CC-by-SA) est consultable pour la première fois sur la page Flickr de Ryzom.

Au-delà de la libération de ces Artworks, leur publication elle-même réjouit la communauté des joueurs et promet d'être une mine précieuse pour le projet libre Ryzom Forge, qui travaille à enrichir Ryzom de nouvelles créations.

Gageons que ces illustrations seront une source d'inspiration pour la production de nouveaux contenus !

Journal Debian revient à la glibc

Posté par (page perso) . Licence CC by-sa
40
19
juin
2014

Cher journal,

Il y a quelque temps, agacé par le comportement du mainteneur de la glibc et du fonctionnement du développement de celle-ci, Debian avait décidé de changer de bibliothèque C de base pour l'eglibc. Récemment, ils ont décidé de revenir sur la glibc, le mainteneur est parti et le steering committe s'est dissout. L'ambiance est redevenue bonne et les patchs nécessaires du point de vue de la distribution y sont appliqués. eglibc est donc morte, n'ayant plus de raison (...)