samydb a écrit 161 commentaires

  • [^] # Re: A Cuba aussi...

    Posté par  . En réponse au journal Une histoire de masques (enfin un tutoriel quoi). Évalué à 2. Dernière modification le 16 mars 2020 à 08:07.

    Déformation professionnelle… je sais où et comment chercher…

    Par exemple, les Cubains travaillent sur la piste de l'interféron (Interféron Alfa 2B) comme traitement contre le COVID-19, en le faisant produire par un labo chinois (Changchun Heber Biological Technology) (qui ont des capacités de production plus importantes.

    http://www.granma.cu/cuba-covid-19/2020-03-13/biocubafarma-y-la-covid-19-tenemos-el-interferon-que-equivaldria-a-tratar-en-cuba-a-todos-los-infectados-en-china

    Par ailleurs, comme je travaille avec la Corée (du Sud), je sais par ailleurs qu'ils sont très en pointe dans les kits de détection et de diagnostic…

  • # A Cuba aussi...

    Posté par  . En réponse au journal Une histoire de masques (enfin un tutoriel quoi). Évalué à 1.

    A Cuba, dans un contexte de pénurie de matériel de protection, on trouve ce genre de notice :

    http://www.juventudrebelde.cu/suplementos/asi-de-facil/2020-03-10/como-hacer-un-nasobuco-o-mascarilla-en-casa

    On précise qu'il faut laver le masque ainsi confectionné et le repasser (l'action de la chaleur étant supposée tuer les virus…)

    Une variante :

    http://bohemia.cu/wp-content/uploads/2020/03/c%C3%B3mo-hacer-un-nasobuco-625x906.jpg

    Je n'ai moi non plus aucune idée concernant l'utilité ou encore sur l'efficacité supposée ou réelle …

  • [^] # Re: Indépendant et télébosseur

    Posté par  . En réponse au journal Des virus et du télétravail. Évalué à 1.

    Bon, alors merci à l'équipe en charge de Goto pour sa réactivité !

  • # Indépendant et télébosseur

    Posté par  . En réponse au journal Des virus et du télétravail. Évalué à 1. Dernière modification le 13 mars 2020 à 01:19.

    Dans l'industrie de la traduction, le télétravail est pratiqué massivement, rien de neuf sous le soleil sur ce plan.

    La tendance générale étant d'exiger que les traducteurs soient localisés dans le pays dans la langue duquel ils traduisent, ceci induit une dispersion des équipes sur tous les continents.

    Habituellement, les projets sont gérés via des plateformes métier (un outil récurrent : plunet) et les contenus sont partagés en local via des applis collaboratives ou bien en ligne (memsource, smartling, etc.)

    Quelques réunions virtuelles. La dernière aujourd'hui (30-40 participants), via gotomeet.me sur navigateur Chromium (Debian/Gnome) mais pas de son alors que les tests audio système fonctionnaient et que les autorisations étaient données au navigateur. Sinon, plus couramment, skypeforlinux.

    Il est quand même plus confortable d'avoir la fibre.

  • [^] # Re: Compréhension réciproque

    Posté par  . En réponse au journal Typographie et langues, mes ressources (quelques‑unes) à toutes fins utiles. Évalué à 1. Dernière modification le 18 septembre 2019 à 14:58.

    Il est écrit "Grammairien et traducteur du grec ancien et moderne en français"

    Il est retraité, a été enseignant en FLE (français langue étrangère), principalement.

    Il y a un lien vers des articles, par ex. :

    https://www.linkedin.com/pulse/de-la-sous-phrase-incise-et-des-verbes-pouvant-y-figurer-richard?articleId=6570010651312349184#comments-6570010651312349184&trk=public_profile_post

  • [^] # Re: Compréhension réciproque

    Posté par  . En réponse au journal Typographie et langues, mes ressources (quelques‑unes) à toutes fins utiles. Évalué à 1.

  • [^] # Re: Compréhension réciproque

    Posté par  . En réponse au journal Typographie et langues, mes ressources (quelques‑unes) à toutes fins utiles. Évalué à 1.

    Bon, déjà, qui est l'auteur du passage indiqué :

    Jean-Jacques Richard, universitaire et linguiste.

    Sans creuser plus profond, pour savoir quel est le domaine de compétence de cet auteur, je trouve (rapidement) une référence à un ouvrage qu'il a signé :

    https://www.slatkine.com/fr/slatkine-reprints-erudition/20621-book-07102010-9782051020107.html

    Pour le reste, à chacun de se faire une opinion, sans méconnaître le fait que les connaissances scientifiques évoluent et que les certitudes "scientifiques" d'une époque, s'avèrent souvent par la suite dépassées et laissent le pas à d'autres, plus modernes et jugées plus "vraies".

    Ce n'est donc pas parce que c'est écrit que c'est forcément vrai, mais bon, écrire que "Ce qui démontre une ignorance linguistique profonde", disons que c'est une affirmation un tantinet rapide.

    Mais bon, on s'écarte là du sujet …

  • [^] # Re: Compréhension réciproque

    Posté par  . En réponse au journal Typographie et langues, mes ressources (quelques‑unes) à toutes fins utiles. Évalué à 1. Dernière modification le 17 septembre 2019 à 08:47.

    C'est une argumentation.

    Il conteste une opinion, courante, qui pour lui relève de l'idéologie, à savoir qu'une expression riche et nuancée est élitiste.

    Il oppose à cette opinion sa position, selon laquelle l'étude (la science) de la langue ou du langage (l'objet), contribue à faciliter la communication et la compréhension (la finalité) en donnant aux usagers de la langue des ressources et des outils (les moyens) pour communiquer (la pratique des discours) efficacement et ainsi échanger des contenus, des idées, etc.

    Ayant été linguiste dans une vie antérieure, j'observe que ce discours, académique, est parfaitement en phase avec le cercle dans lequel il est produit et, sans doute, parfaitement reçu.

    Les propos de l'auteur relèvent d'un registre soutenu tout en étant construits et cohérents. Ce n'est en tout cas pas du jargon de quelqu'un qui ne maîtriserait pas son sujet.

    Ceci dit, effectivement, une fois sorti de ce cercle académique, on peut constater un décalage avec ses propres registres (sa pratique de la langue) et celui de l'auteur… et souhaiter y remédier.

  • [^] # Re: Compréhension réciproque

    Posté par  . En réponse au journal Typographie et langues, mes ressources (quelques‑unes) à toutes fins utiles. Évalué à 2.

    Il y a un peu des 2 :

    Tu ressens (subjectivement) un décalage entre ta pratique de la langue et celle de l'auteur des lignes.

    Ce décalage ressenti est objectivement présent et tu n'es sans doute pas le seul à le constater.

    C'est une question de formation, de pratique (et donc d'entraînement) et de maîtrise de la langue et de son expression, dans un registre qui est, effectivement soutenu.

    Je peux toutefois t'assurer que l'auteur énonce clairement sa pensée et argumente de manière structurée et cohérente. Il y a certainement une certaine dose de sophistication dans son expression, mais c'est une compétence qu'il maîtrise clairement.

    Cela fait partie de ses compétences (qui deviennent plus rares et finiront par devenir obsolètes) et qui sont supplantées par d'autres compétences, plus contemporaines.

    Ca veut dire tout simplement que la pratique du français a évolué : vers plus de simplicité et peut-être, de démocratisation.

  • # Bravo !

    Posté par  . En réponse à la dépêche Interview de Bastien Guerry, référent logiciels libres à la DINSIC. Évalué à 4.

    Excellente nouvelle. Très heureux que Bastien puisse faire avancer les choses dans le bon sens. Il en a la volonté, les compétences et la carrure ! C'est un constructeur et rassembleur ! Libriste engagé et sincère… Bravo donc !

  • [^] # Re: Il manque quelque chose

    Posté par  . En réponse au message Short Term Assignment - Multimedia Specialist (freelance). Évalué à -1.

    OK, je m'avoue vaincu… la théologie tout ça…

    Bref, à l'origine c'était que pour du taf pas pour de la métaphysique ou du droit

    peace à tous !

  • [^] # Re: Il manque quelque chose

    Posté par  . En réponse au message Short Term Assignment - Multimedia Specialist (freelance). Évalué à -1. Dernière modification le 31 mai 2019 à 10:43.

    Sauf que Drupal c'est de la gpl V2 ("Liberty or Death").

    Je ne chipote pas, et je m'incline donc devant la sagesse du jury ! (c'est dredi, je me permets d'avoir l'humour grinçant)

    Ceci dit, j'ai vraiment tenté de partager ce job : ici, sur journalduhacker.net, (où je ne situe pas la rubrique ad-hoc, sans faire du hors sujet) sur linuxjobs.fr (où la publication de jobs est prévue pour les recruteurs, ce que je ne suis pas)…

    Pas grave, puisque c'est que du 'free' (comme la bière) et pas du 'Free' (comme la liberté) ;-)

  • [^] # Re: Il manque quelque chose

    Posté par  . En réponse au message Short Term Assignment - Multimedia Specialist (freelance). Évalué à -1. Dernière modification le 29 mai 2019 à 14:40.

    Bien vu, connaissais pas!

    Sauf que "L'inscription est seulement par invitation". Désolé, mon crédit temps est largement écoulé… (car freelance avec planning en dents de scie)

  • [^] # Re: Il manque quelque chose

    Posté par  . En réponse au message Short Term Assignment - Multimedia Specialist (freelance). Évalué à -2. Dernière modification le 29 mai 2019 à 14:23.

    Ni l'un ni l'autre, l'info a été transmise sur une liste lambda. Je ne suis pas intéressé car pas compétent. Je ne connais ni la boîte ni le projet ni les gens. Sorry…

    Peut-être des linuxfriseurs (j'oublie les moinsseurs, c'est dredi, ils ont donc parfaitement le droit de se défouler) connaissant Drupal ont-ils envie de bosser sur le truc.

    La prochaine, je garde l'info pour moi, c'est ça ? Non, je participe à la culture du partage des communs : sans rancune aucune ;-). Mon karma est au 3e sous-sol, je suis démoralisé (ouin) !! mais j'aurai fait avancer le libre d'un poil, na !

  • [^] # Re: Il manque quelque chose

    Posté par  . En réponse au message Short Term Assignment - Multimedia Specialist (freelance). Évalué à -2. Dernière modification le 29 mai 2019 à 10:52.

    Je transfère uniquement (je ne suis pas employeur).

    La description est en anglais uniquement.

    Compétences Drupal (entre autres)

    Maîtrise de l'anglais exigé, arabe souhaité

    Basé à Marseille ou en télétravail

    a++
    samy

  • [^] # Re: Erlingen → Erlangen

    Posté par  . En réponse à la dépêche Un peu d’Open Hardware pour la rentrée (et beaucoup de LinuxBoot). Évalué à 4.

    Pour la géographie défaillante, tu n'es pas le seul (malheureusement)

    https://www.dailymotion.com/video/x2j3zzw

  • # Pour savoir plus ...

    Posté par  . En réponse à la dépêche Le développeur libriste Bassel Khartabil exécuté dans une prison syrienne fin 2015. Évalué à 2.

    Le dernier billet, publié par la communauté de rédacteurs/bloggeurs Globalvoices.org, ici :

    "Global Voices salue la mémoire de Bassel Khartabil, militant du Web ouvert, exécuté par le régime syrien" ( https://fr.globalvoices.org/2017/08/02/213783/ )

    D'autres billets utiles pour s'informer un minimum, à la fin de ce billet !

  • [^] # Re: Indépendant, profession libérée

    Posté par  . En réponse au journal Expérience(s) de télétravail. Évalué à 2. Dernière modification le 31 mars 2017 à 14:58.

    La libération … du professionnel libéral … c'est du vécu

    C'est une réalité, car - comme je le fais sous statut de profession libérale depuis presque 20 ans - non seulement je peux/dois multiplier les projets, mais aussi les clients, passant ainsi de la relation 1:1 à la relation 1:n. Idem pour ces mêmes clients, qui font aussi appel à leur pool de prestataires indépendants. Donc du n:n à tous les étages. Paradoxalement, même si c'est à priori un mode de fonctionnement ponctuel (1 projet > 1 contrat), c'est généralement ficelé par des contrats-cadres (après avoir été qualifié pour faire partie du pool de fournisseurs et ça donne lieu à une facturation en fin de mois, de manière regrouper les différents contrats. En réalité, sur le terrain, c'est un mode de fonctionnement "durable". Ainsi, le métier - en l'occurrence la prestation de services linguistiques - est ainsi largement globalisé et estampillé "télé-travail". L'évolution vers le télé-travail est donc possible, même pour quelqu'un qui est passé par les entreprises classiques (à la sauce XX" siècle) et par le secteur public (enseignement).

  • # Petit état des lieux de la traduction collaborative

    Posté par  . En réponse au journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?. Évalué à 3.

    Il y a eu récemment un recueil d'expériences sur la traduction collaborative, avec des contributions d'acteurs impliqués dans :
    1/ la traduction libre et ouverte (notamment chez Framasoft)
    2/ la traduction professionnelle
    3/ la traduction wikipedia

    Ca ne couvre pas, bien sûr, la totalité des expériences pertinentes et instructives, libre à chacun des participants à ce journal d'apporter son éclairage (c'est sous Github)…

    … et c'est ici :
    https://github.com/bzg/traduction-collaborative

  • [^] # Re: Gestion mono/multi-utisateurs ?

    Posté par  . En réponse à la dépêche Cozy Cloud lève 4 millions d'euros (pour faire du libre). Évalué à 4.

    Je comprends bien les contraintes et la "priorisation".
    Effectivement, pour tout dire, c'est pour la fonction familiale que j'avais envisagé de l'utiliser initialement, justement dans l'optique dégooglisation. Mais, même problème malheureusement.

  • # Gestion mono/multi-utisateurs ?

    Posté par  . En réponse à la dépêche Cozy Cloud lève 4 millions d'euros (pour faire du libre). Évalué à 5.

    Après avoir testé Cozy, qui semblait offrir des services pertinents, j'ai dû rester sur Owcloud pour la gestion multi-utilisateurs. Y a-t-il des changements sur cette fonctionnalité ? Car créer une instance de Cozy par utilisateur, sans parler des exigences mémoire, c'est surdimensionné pour une TPE.

  • [^] # Pertinent ... pour qui ?

    Posté par  . En réponse au journal Traduction des logiciels libres. Évalué à 8. Dernière modification le 16 mai 2016 à 19:56.

    La localisation de logiciels est une réalité (voire une activité quotidienne/régulière) pour les traducteurs professionnels (dont je fais partie), indépendamment de la licence (libre ou proprio) du langage informatique (compilé ou interprété), de la cible (logiciels pour PC, systèmes industriels, systèmes embarqués, téléphonie, etc. apps pour smartphone, box et autres) et des "produits dérivés" ou composants (aide en ligne/documentation Web, manuel utilisateur, bibliothèques de données, interfaces utilisateur, messages système, etc.).

    A partir de là, apprendre les enjeux (cycle de vie du logiciel, codage des caractères, les méthodes (mémoires de traduction, gestion de la qualité, gestion de projet, travail collaboratif), les outils (libres : poedit, GTranslator, QT-Linguist, OmegaT, propriétaires :Passolo, MemoQ, SDL Studio, etc.), etc. de la localisation logicielle est pertinent dans un contexte de formation professionnelle (en master, par ex. ou en formation continue). C'est d'ailleurs une thématique intégré dans plusieurs formations (1 pour voir un exemple de contenu).

    Aborder l'univers professionnel de la localisation logicielle par le biais des outils libres est, à mon sens, un bon point d'entrée (2 et 3).

    Pour une synthèse plus générale sur la localisation, voir (4).

    (1) https://www.pce.uw.edu/certificates/localization-customizing-software-for-the-world
    (2) http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/tools/comparison.html
    (3) http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/tools/list.html
    (4) http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start

  • # "...so you’ll need a gmail address to join"

    Posté par  . En réponse au journal Google passe devant Apple et annonce 1 milliard de comptes Gmail.... Évalué à 1. Dernière modification le 04 février 2016 à 18:49.

    On n'est pas sorti de l'auberge, comme on peut le lire, aujourd'hui même, sur un site "communautaire" à la fibre "collaborative" :

    The WikiHouse Commons are where all the files of work in development are shared by teams within the community. All design information shared in the WikiHouse commons is shared under a CC-BY-SA 4.0 license, and according to the WikiHouse community terms & conditions. At present, the commons are hosted on a Google Drive folder, so you’ll need a gmail address to join.

    Source : http://www.wikihouse.cc/commons/

  • # Pour vous désintoxiquer de la glandouille, passez indé!

    Posté par  . En réponse au journal Claude en fait trop. Évalué à 3. Dernière modification le 15 janvier 2016 à 17:34.

    Pas de filet, quand on est libéral (pour les impôts, statut "bénéfices non commerciaux"). Donc, pas la peine d'essayer de rien fiche, y a suffisamment de trucs qui vous collent aux basques pour vous motiver à rentrer des affaires. Histoire de ne pas avoir d'arriérés avec les caisses sociales (RSI, CIPAV, URSSAF) et perceptions diverses.
    Après 10 ans comme enseignant-chercheur, un boulot que je trouvais déjà pas mal prenant (ça pouvait monter à 1 semaine de prépa pour 1 heures de cours, sans parler des perspectives bouchées pour se faire titulariser maître de conf.), j'en fais désormais encore plus (je vous dis pas l'usure), depuis + de 10 ans, mais j'ai l'honneur de financer les services publics. Sans rancune, hein…

    Euh, je retourne à "iagno" là ;-) (1)

    (1) https://wiki.gnome.org/Apps/Iagno

  • [^] # Re: un peu en retard? ou une vrai bonne idée?

    Posté par  . En réponse au journal Diskiopi. Évalué à 2.

    C'est un projet pertinent qui répond à des besoins réels divers : unité récupérant des données acquises à distance, moniteur multimédia, etc.
    Pour ma part, c'est une bête raspberry derrière un écran (1) de Waveshare, monté avec des vis plastique sur une structure en fibre de bois compressée (je ne sais pas exactement ce que c'est comme matériau) (2). Pour que l'affichage se fasse, depuis une rpi, il faut compiler les sources (3). Pas mal d'infos sur le wiki (4).

    (1) www.waveshare.com/product/7inch-HDMI-LCD-C.htm
    (2) www.waveshare.com/product/Bicolor-Case-for-7inch-LCD.htm
    (4) http://www.waveshare.com/wiki/7inch_HDMI_LCD_%28C%29

    Clairement, par rapport à ce que j'ai fait, diskiopi est nettement plus abouti et propre.