samydb a écrit 175 commentaires

  • # En Allemagne, un peu plus libre...

    Posté par  . En réponse au journal qui a sérieusement réussi à créer facilement son identité numérique sur smartphone?. Évalué à 6 (+5/-0). Dernière modification le 05 mars 2025 à 06:59.

    Pour utiliser différents services offerts par des fournisseurs (administrations, banques, opérateurs de tél., etc.) en Allemagne, les ressortissants de l'UE doivent utiliser un système d'authentification nécessitant une carte à puce NFC pour communiquer avec un smartphone (plus une app), un lecteur de carte (plus un programme sur PC (Win, Mac).

    Là où cela devient intéressant, c'est que le code source et des portages pour des SE alternatifs sont disponibles.

    https://www.ausweisapp.bund.de/en/open-source-software

    Là aussi, il faut au préalable se présenter physiquement auprès d'une administration (mairie ou ambassade), on reçoi ensuite par courrier une carte à puce NFC plus des codes PIN et instructions sur papier. La gestion au quotidien est ensuite numérique (carte + terminal).

  • # 1 pas en avant, 2 pas en arrière

    Posté par  . En réponse au journal France Connect Plusse. Évalué à 2.

    Tout n'est pas perdu et un organisme à la pointe de la modernité comme l'INPI sait raison garder. La preuve :

    Attention, les démarches relatives aux brevets présumés sensibles (ex.: une invention relevant d’un domaine sensible, ou relevant du secret d’un gouvernement étranger) doivent être déposées par voie papier exclusivement, et accompagnées d’une note motivant et précisant le niveau de sensibilité de ces demandes.
    ( https://www.inpi.fr/services-et-prestations/autres-demarches ).

  • # Et le législateur, il dort ?

    Posté par  . En réponse au journal France Connect Plusse. Évalué à 4. Dernière modification le 19 juillet 2024 à 19:34.

    Suite aux échanges de ces derniers jours sur des thèmes apparentés (poste & co.), j'ai tenté l'approche FranchConnect+, parce que la case INPI me concerne aussi… et là, franche rigolade.

    Il faut déjà une CNI à puce…

    Inaccessible, car l'actuelle CNI grand format en a pour un bout de temps à rester valide et que, de ce que je sais, c'est même pas la peine d'espérer se faire accepter un renouvellement anticipé (sans parler des 5 années de validité supplémentaires).

    Donc, retour à la dure réalité …

    Pourtant, naïvement, avec mon minimum de vernis de culture civique, je me dis que le plus logique, pour revenir à la raison, c'est la voie législative …

    M'enfin…

  • [^] # Re: D'expérience

    Posté par  . En réponse au journal On recherche hispanophone HUMAIN. Évalué à 1. Dernière modification le 15 juillet 2024 à 19:05.

    Tu crois qu'Amazon va payer des traducteurs pour traduire son catalogue sur les sites multilingues (e.g., le site canadien est francophone et anglophone) ? Non, ca n'a pas de sens. Ils font de la traduction machine pour des millions et millions d'articles, et un humain corrige si necessaire.

    Je suis d'accord avec toi (j'ai pratiqué le truc pour les acteurs que tu cites, et d'autres, plus spécialisés, notamment sur des catalogues d'articles d'électronique). Sauf que, au final, ce process tarabiscoté, qui vise surtout juste à mettre du sparadrap bon marché sur une jambe de bois bien vermoulue, au final, ça donne un résultat empiriquement médiocre.

    Ainsi, quand le même produit A, vendu par B vendeurs tiers, reçoit après la passe d'IA C noms de produits différents dans une langue cible donnée (C étant légèrement inférieur à B) et qu'après la passe des D post-éditeurs humains, on réduit la variabilité à E noms de produits, E étant un peu plus faible que C, mais toujours largement supérieur à 1, on est loin de l'univocité préconisée selon laquelle C devrait être égal à A.

    Sauf à considérer que de toutes façon, le client est juste bankable et qu'il n'a qu'à se dépatouiller dans ce gloubigoulba :

    Exemple (au pif) :

    Clé USB 32 Go Lot de 5 Mémoire Stick USB 2.0 Flash Drive Pivotant Stockage Disque Pendrive par SIMMAX (32Go Vert Violet Rouge

  • [^] # Re: En Europe, les choses bougent

    Posté par  . En réponse au journal La poste, fer de lance de l'identité numérique, l'impose à ses nouveaux comptes courriels. Évalué à 3.

    Rien ne dit non plus que les autres architectures d'Identité numérique européenne seront "free" ("as in freedom") :

    les composants logiciels pour les applications seront en code ouvert mais les États membres pourront, pour des raisons justifiées, y insérer des composants spécifiques non divulgués ;
    ( https://www.vie-publique.fr/en-bref/291803-ue-le-reglement-sur-lidentite-numerique-europeenne-eid-publie )

    Par contre, pour les particuliers, selon les spécifications, elles devraient être "free" ("as in beer") :

    l’usage du portefeuille électronique et de la signature électronique seront gratuits pour les personnes physiques et dans le cadre d’un usage non professionnel ;
    les mécanismes de validation fournis par les États membres pour vérifier l'authenticité et la validité du portefeuille seront également gratuits pour les usagers ;

  • # En Suisse, quand même en Europe

    Posté par  . En réponse au journal La poste, fer de lance de l'identité numérique, l'impose à ses nouveaux comptes courriels. Évalué à 6. Dernière modification le 13 juillet 2024 à 21:02.

    Le sujet n'est pas qu'hexagonal, car en Suisse aussi, le sujet de l'identité numérique ( https://www.eid.admin.ch/fr ) est débattu, notamment sur GitHub !

    https://github.com/e-id-admin/general/blob/main/README-FR.md

    https://github.com/e-id-admin/open-source-community/blob/main/README-FR.md

    C'est de la démocratie participative en direct live, semble-t-il !

  • # En Europe, les choses bougent

    Posté par  . En réponse au journal La poste, fer de lance de l'identité numérique, l'impose à ses nouveaux comptes courriels. Évalué à 8. Dernière modification le 13 juillet 2024 à 20:43.

    Voilà ce que je relève, en tant que béotien, après une revue rapide :

    Pour des services européens comme par exemple le dépôt de CV Europass, on utilise "EU Login", une architecture d'identité numérique qui a l'air opérationnelle, pour autant que je puisse en juger. Pour moi, en tant que citoyen lambda, il m'est demandé au choix un mot de passe, ou encore une app sur smartphone pour l'identification via un code Pin ou un code QR. De mémoire, d'autres moyens de vérification sont proposés : terminal, puce, carte d'identification.

    Bref, ça se met en place et pas forcément rapidement, si l'on considère ces 2 dates (1999 et 2214) relatives à l'"eID authentification" :

    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2014.257.01.0073.01.ENG

    Dernière étape, mai 2024, avec la mise en place du règlement eIDAS :

    https://www.vie-publique.fr/en-bref/291803-ue-le-reglement-sur-lidentite-numerique-europeenne-eid-publie

    4 projets pilotes de "portefeuille électronique" sont actuellement à l'étude :

    https://digital-strategy.ec.europa.eu/fr/policies/electronic-identification

    Un prototype a été développé, faisant suite à un appel à proposition :

    https://ec.europa.eu/info/funding-tenders/opportunities/docs/2021-2027/digital/wp-call/2022/call-fiche_digital-2022-deploy-02_en.pdf

    Au vu des ces quelques références, on n'en est qu'au début et le truc de la poste, que j'utilise de mon côté pour accéder à différents services publics, n'est qu'une énième implémentation.

    Pour les croqueurs de code, il y a même de quoi creuser :

    https://github.com/eu-digital-identity-wallet/eudi-doc-architecture-and-reference-framework

    https://github.com/eu-digital-identity-wallet/.github/blob/main/profile/reference-implementation.md

  • [^] # Re: D'expérience

    Posté par  . En réponse au journal On recherche hispanophone HUMAIN. Évalué à 2.

    Tu fais une passe de traduction automatique, et ensuite tu paies des professionnels qui relisent et corrigent.

    Je pratique le truc. La réalité, derrière les paillettes, c'est celle du "sweatshop".

    D'ailleurs, rien de nouveau dans une approche qui est assez courante, tous secteurs confondus. Un exemple : je parcours les rues d'un quartier populaire à la recherche d'un costard et je me fais alpaguer par le vendeur de la boutique. Style hâbleur, et commercial jusqu'au bout des ongles. Je rentre dans la boutique, le gars me fait l'article.

    Du sous-sol sort un couturier pour les retouches. Obscur soutier, manifestement, au salaire de misère.

    Comme quoi, l'exploitation de l'homme par l'homme, c'est pas nouveau…

    Idem dans d'autres secteurs, au hasard, dans la formation professionnelle : grosses marges pour la boîte de formation, des miettes pour le formateur en bout de course.

  • # La jeune garde : "plus de 85 %"

    Posté par  . En réponse au journal [HS] Comme un air de haine. Évalué à 2. Dernière modification le 08 juillet 2024 à 14:48.

    L'actualité, c'est aussi ça : enfin une majorité écrasante, avec "plus de 85 %" de taux de réussite au premier "tour" (du bac) et au jugé largement moins d'absentéisme que lors des consultations électorales classiques, la génération montante a toutes les chances (soyons optimistes) d'inexorablement pousser vers la sortie les vieux (et hélas aussi jeunes) "congs" et leurs obsessions à la naphtaline. Faisons fi des fantasmes hallucinatoires dignes de l'IA la plus décomplexée et saluons ce remplacement bien réel et grand, qui s'annonce !

    • Je suppose que les data seront visibles ici :

    https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/le-baccalaureat-par-academie/

  • [^] # Re: Annonce plus «officiel» ?

    Posté par  . En réponse au journal On recherche hispanophone HUMAIN. Évalué à 4.

    Mais au fait cela marche dans les 2 sens les traductions ? non ?

    On parle habituellement de langues "A", "B" et "C".

    On traduit vers la langue "A", qui correspond à la langue maternelle du professionnel.

    https://www.sft.fr/fr/fiche-metier-linterpretation

  • [^] # Re: porque no

    Posté par  . En réponse au journal On recherche hispanophone HUMAIN. Évalué à 3.

    Les captures d'écran localisées, c'était tout un poème.

    Soit la localisation des messages et des interfaces est déjà faite (merci l'éditeur du logiciel ou la communauté des localiseurs, pour les logiciels libres), soit il faut s'y coller. Mais au final, il y a toujours un humain derrière.

    Du temps (héroïque, car c'était avant les solutions de virtualisation) où je faisais de la trad info pour des éditeurs parisiens, il fallait installer les logiciels/programmes/environnements avec la "locale" qui va bien et faire les captures ad-hoc puis intégrer les images dans le doc.

    Bref, on était multi-casquettes : traducteur, localiseur, testeur, graphiste…

  • # Pendant ce temps, en Allemagne...

    Posté par  . En réponse au journal [HS] Comme un air de haine. Évalué à 3. Dernière modification le 04 juillet 2024 à 16:38.

    Je viens de suivre une retransmission en ligne des débats d'une session du Bundestag, la chambre basse fédérale, à Berlin. Chez eux, le loup est déjà dans la bergerie.

    A l'ordre du jour, une motion déposée par le parti d'extrême droite AfD, "cousin germain" du FN canal historique.

    Ici, un résumé en allemand : https://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/2024/kw27-de-exzellenzstrategie-1010674

    Un coup de Google Translate ou (plutôt) de Deepl permet d'en restituer la teneur en français.

    C'est édifiant :

    Mes observations : les députés extrême-droitards avancent masqués avec des propositions qui prétendent se donner un air de respectabilité mais toujours fondamentalement nauséabondes : anti-démocratiques, discriminatoires et basses du front.

    Ce qui est surprenant et appréciable, c'est que l'ensemble des orateurs, représentant l'ensemble de l'échiquier politique démocratique, qui se sont succédé pour débattre de la motion déposée par la fraction non-démocratique (AfD), ont exprimé clairement leurs positions de principe et leur volonté politique démocratique et argumenté en se réclamant des principes constitutionnels ancrés dans la loi fondamentale de la RFA.

    C'est à mon avis une attitude honorable et responsable de la part de ces élus, conscients de leur rôle et de leur responsabilité face à l'histoire, à leurs électeurs et à leur place dans le concert des nations.

    Je serais le premier à applaudir une telle clarté chez nos élus et gouvernants.

  • # La science au service de... euh, quoi ?

    Posté par  . En réponse au journal Julian Assange libre dans quelques heures. Évalué à 6. Dernière modification le 25 juin 2024 à 15:56.

    En 2017 et 2019, deux enfants sont nés. Durant cette période, Julian Assange a apparemment été mis sur écoute par une société de sécurité espagnole qui était en poste à l'ambassade. Des échantillons auraient notamment été prélevés sur les couches des enfants afin de déterminer si Assange était bien le père.

    Source : https://www.tagesschau.de/ausland/europa/assange-chronologie-102.html

  • # Traduire, c'est déjà écrire

    Posté par  . En réponse au journal Nouvelle libre et test des traducteurs automatiques.. Évalué à 6. Dernière modification le 26 mai 2024 à 09:39.

    Tu te lances dans la critique d'une traduction externe, en réalisant une tâche particulière : la post-édition de traduction machine. Que cette traduction ait été réalisée par une IA ou un humain ne change rien, fondamentalement, à ton affaire. Car ton travail c'est essentiellement de l'écriture. Dans une langue puis dans l'autre.

    Pour corser le tout, la réécriture implique une approche critique au moins aussi exigeante que l'écriture elle-même.

    Dans ces conditions, si tu envisages de ré-écrire du texte, il est bien évidemment nécessaire de maîtriser les codes de la langue pratiquée, au moins à un niveau aussi expert que les lecteurs anglophones que tu vises.

    Est-ce le cas ? Dans le cas contraire, le défi risque d'être immense. D'ailleurs, tu ne serais pas le premier qui serait placé dans une telle situation.

    L'écrivain tchèque Milan Kundera, un auteur qui a fait traduire, en français notamment, ses différentes oeuvres, relate la mésaventure qu'il a eue en prenant connaissance des traductions réalisées par l'un de ses traducteurs ([1]).

    Il ne s'est rendu compte de l'inadéquation de certaines de ces traductions qu'à partir du moment où sa maîtrise de la langue cible a été suffisante.

    L'enjeu est donc, dans ton cas comme dans celui de Kundera, de savoir si ta maîtrise de la langue cible (l'anglais pour toi, le français pour Kundera) te permet de réaliser ce travail critique de réécriture, dont relève la post-édition de traduction machine que tu envisages de réaliser.

    Pour ma part, pratiquant la post-édition sur des textes non littéraires, je serais circonspect quant à la qualité potentielle de la traduction IA, a fortiori s'agissant d'un texte à visée littéraire.

    Mon analyse est que l'effet "Waouh" que l'on observe face à l'IA en traduction masque les contre-performances objectives des systèmes d'IA ([2]).

    La morale de l'histoire :

    — Nuit et jour à tout venant
    Je post-éditais, ne vous déplaise.
    — Vous post-éditiez ? j'en suis fort aise.
    Eh bien ! Ecrivez maintenant.

    [1] https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Plaisanterie#Probl%C3%A8mes_de_traduction
    [2] https://github.com/samybt/Traduction---IA---Ecriture/wiki

  • [^] # Re: Bel argumentaire mais incomplet

    Posté par  . En réponse au journal [Trolldi] Vulgarisation sur l'IA pour décideur pressé. Évalué à 1. Dernière modification le 07 avril 2024 à 10:06.

    Je te concède que ma perception du déterminisme, qui est juste tirée de mon intuition, n'est pas nécessairement une référence, pour la caractérisation d'un système de raisonnement. J'accepte en tout cas que le mécanisme sous-jacent soit qualifié de déterministe.

    Mais quand même ! Quand, pour une même demande juste réitérée et à partir d'un texte en entrée identique, on obtient des réponses variables, alors, comment qualifier ce "comportement" de l'IA ? Ca ressemble fortement à de l'intelligence, avec de gros guillemets, mais je reconnais qu'on aborde ici un terrain glissant.

    Quoi qu'il en soit, c'est un détail dans l'histoire…

  • [^] # Re: Bel argumentaire mais incomplet

    Posté par  . En réponse au journal [Trolldi] Vulgarisation sur l'IA pour décideur pressé. Évalué à 0. Dernière modification le 07 avril 2024 à 08:28.

    Si la transcription de cet échange (authentique) avec la bonne à tout faire Chat-GPT est déterministe, je veux bien manger mon chapeau :

    You
    Voici le texte à traduire :

    ChatGPT
    D'accord, veuillez fournir le texte que vous souhaitez traduire et je m'occuperai de la traduction pour vous.

    You
    Global Voices (GV): Su trabajo, Simone Veil, L'immortelle [Simone Veil, la Inmortal en español. Nota del editor: Inmortal hace referencia al miembro de la Academia Francesa] lo publicará el 27 de junio de 2018 Editions Marabulles. ¿Puedes contarnos acerca del contexto de esta obra y de su inspiración para la novela?

    ChatGPT
    Global Voices (GV) : Votre travail, Simone Veil, L'immortelle, sera publié le 27 juin 2018 aux Éditions Marabulles. Pouvez-vous nous parler du contexte de cette œuvre et de ce qui vous a inspiré pour le roman ?
    Pascal Bresson (PB) : L'idée de cette bande dessinée est née de mon admiration pour Simone Veil en tant que personnalité publique, mais aussi de mon désir de mettre en lumière son parcours exceptionnel, souvent méconnu du grand public. Avec cette œuvre, je souhaite rendre hommage à son combat pour les droits de l'homme et des femmes, ainsi qu'à son courage face aux épreuves de sa vie, notamment son expérience tragique dans les camps de concentration pendant la Seconde Guerre mondiale. Je pense qu'il est crucial de rappeler son histoire et son engagement, surtout dans le contexte politique actuel où les droits fondamentaux sont parfois remis en question.

    You
    Merci de traduire ce passage en français et rien d'autre :

    ChatGPT
    Global Voices (GV) : Votre travail, Simone Veil, L'immortelle, sera publié le 27 juin 2018 aux Éditions Marabulles. Pouvez-vous nous parler du contexte de cette œuvre et de ce qui vous a inspiré pour la novela ?

    Bilan : c'est fastidieux car on doit se coltiner les facéties de l'IA générative, qui, en matière de chapeau, tire du galurin en question, un texte tiré du néant.

    Et moi, pauvre humain, je dois quand même passer la serpillère derrière : "la novela", ça fait quand même tâche, avec tout le respect que je dois (ou pas) à l'IA.

  • [^] # Re: Bel argumentaire mais incomplet

    Posté par  . En réponse au journal [Trolldi] Vulgarisation sur l'IA pour décideur pressé. Évalué à 5. Dernière modification le 06 avril 2024 à 11:54.

    La technologie IA fait mouche. C'est l'impression qu'elle donne, à première vue.

    Exemple, tiré de ma pratique de la post-édition d'une traduction machine, une "tâche" que les prescripteurs pressés imposent aux prestataires humains.

    Le contexte : un projet de recrutement.

    Le texte :

    La réalisation de tels services repose, de manière analogue aux tâches qui devront être réalisées par l'agent faisant l'objet du présent recrutement, sur des capacités et des compétences d'organisation communes (…)

    Traduction IA :

    Die Erbringung solcher Dienstleistungen beruht - ähnlich wie die Aufgaben, die von dem/der hier eingestellten Bediensteten zu erfüllen sind - auf gemeinsamen organisatorischen Fähigkeiten und Kompetenzen.

    Erreur : "eingestellten", situe ici l'action du recrutement dans le passé, alors que la logique (tirée du contexte) impose le futur.

    Donc oui, effectivement, la technologie IA fait mouche : la plupart du temps… et en apparence.

    Mais en générant de manière prétendument intelligente des énoncés, elle produit des contresens inconstestables. Le moulinage d'immenses corpus de textes n'y change rien.

    Pour le consommateur de l'IA, la première lecture de la phrase générée donnera effectivement l'illusion d'un résultat correct. Ce sera probablement suffisant pour le commun des mortels et pour le décideur pressé. Une analyse plus approfondie démontrera les failles de la technologie. Des failles qui, de surcroît, ne sont ni systématiques ni prévisibles, car reposant sur un modèle non déterministe.

  • [^] # Re: Au fait, mais pourquoi ?

    Posté par  . En réponse au journal le plus grand scandale sanitaire de tous les temps, c'est maintenant !. Évalué à 2.

    D'un côté la "foy du charbonnier", de l'autre côté la raison critique.

    Le dialogue est impossible, je le crains.

  • [^] # Re: Perpetuum mobile

    Posté par  . En réponse au journal le plus grand scandale sanitaire de tous les temps, c'est maintenant !. Évalué à 1.

    L'orthographe, évidemment qu'on s'en fout (sauf moi, mais c'est une déformation pro). Mais, face à un argumentaire étanche à la raison, c'est à mon avis le seul truc qui soit sauvable.

  • # Perpetuum mobile

    Posté par  . En réponse au journal le plus grand scandale sanitaire de tous les temps, c'est maintenant !. Évalué à 5. Dernière modification le 18 décembre 2023 à 10:43.

    Tiens, je me disais que ça se ralentirait la mobilisation des "agités du bocal" (si je me permets cette familiarité, c'est que j'en compte dans mon proche entourage).

    Ben non, mais on a au moins une implémentation du mouvement perpétuel.

    Rassurez-vous, on vous aime quand même ! Gros bisous (derrière le masque, hein !)

    Mais attention à l'orthographe : "avaient avertis" ça fait tache !

  • [^] # Re: La concurrence et rude !

    Posté par  . En réponse au journal Faire un calendrier de l'avent par une IA. Évalué à 4. Dernière modification le 01 décembre 2023 à 11:58.

    Mobiliser l'IA pour de la traduction n'exclut pas, en effet, la prudence et impose une étape de contrôle par un humain qualifié, car si l'IA génère (le plus souvent) des énoncés syntaxiquement corrects et relativement fluides, l'adéquation sémantique et la cohérence ne sont pas ses forts.

    De telles erreurs font les délices des professionnels de la langue. Parfois, elles suscitent l'hilarité auprès d'un public plus large. Récemment, une de ces erreurs a été mise en épingle et thématisée dans une campagne marketing réalisée pour le compte d'un constructeur automobile de prestige :

    https://campaignbriefasia.com/2023/01/20/bmw-china-celebrates-the-joy-in-translation-fails-with-its-cny-campaign-via-tbwa/

    https://www.brandinginasia.com/bmws-cny-campaign-celebrates-the-joy-that-comes-from-translation-errors/

  • [^] # Re: Ça fait peur

    Posté par  . En réponse au journal GNU & Linux sur Apple Silicon / épisode 2. Évalué à 1. Dernière modification le 21 novembre 2023 à 17:50.

    Ca donne envie en effet … au risque de se faire des cheveux blancs avant l'âge !

    Ici, un courageux/téméraire sur ArchLinux :

    https://joshtaylor.id.au/posts/asahi-live-usb/

  • [^] # Re: beau journal

    Posté par  . En réponse au journal GNU & Linux sur Apple Silicon / épisode 2. Évalué à 4. Dernière modification le 21 novembre 2023 à 08:27.

  • [^] # Re: Vive les enclumes !

    Posté par  . En réponse au journal GNU & Linux sur Apple Silicon / épisode 1. Évalué à 2. Dernière modification le 21 novembre 2023 à 07:06.

    Dans le comparatif que tu donnes, je retiens le Framework ( https://frame.work/fr/fr ), conceptuellement intéressant et à l'opposé du constructeur Apple dans sa "philosophie". Sa modularité me plaît bien. Le montant du panier d'achat (qui s'explique sans doute par les choix technologiques) franchement moins.

    Cerise sur le gâteau : la compatibilité Linux revendiquée :

    https://frame.work/fr/fr/linux

  • # Vive les enclumes !

    Posté par  . En réponse au journal GNU & Linux sur Apple Silicon / épisode 1. Évalué à 7. Dernière modification le 20 novembre 2023 à 11:51.

    Un M1 ou M2 fait juste rêver, tout comme un laptop Risc-V …

    Mais, dans la vie réelle, où les compromis sont de règle, je garde une "enclume" comme mon Thinkpad P50 (et la brique qu'il utilise en guise de bloc d'alimentation), car il reste ouvrable (sans décollage au sèche-cheveux), avec une batterie au format bloc accessible, et qu'il est donc réparable, et donc relativement évolutif grâce à/malgré son caractère très modérément portable.

    Ceci malgré les gros bémols : en vrac le fait que les pièces de rechange et les pièces d'usure comme un clavier sont généralement absentes ou scandaleusement surfacturées sur la boutique du constructeur.

    Mais je sais que sur le plan de la compatibilité matérielle, mis à part quelques galères solubles (par ex. le retour de veille qui doit être reconfiguré à la main après l'installation initiale, sur un système Debian), l'essentiel marche. Et je mets le lecteur d'empreinte, non reconnu, dans la catégorie "non essentiel".

    PS. Je ne parle même pas de la connectique, somme toute acceptable (RJ45 et tutti quanti)