Journal Transifex: libérer votre plateforme l10n

Posté par .
0
16
mai
2008
Une des problématique majeure du logiciel libre concerne la localisation des logiciels.
Aujourd'hui, la plupart des logiciels libres s'appuient sur les facilités fournit par Gettext. Si les traducteurs disposent d'outils éprouvés pour traiter les fichiers de traduction en local, il n'en est pas de même au niveau de la collaboration entre traducteurs.
Si certains "gros" projets de traductions sont bien rôdés, d'autres avec moins de moyens font appel à une plateforme l10n pour simplifier leur tâche.

Une des plateformes de (...)

Apertium français-espagnol 0.8.0 vient de sortir

Posté par (page perso) . Modéré par Nÿco.
0
7
mar.
2008
Bureautique
Le monde du logiciel libre ne compte que très peu de solutions de traduction automatique :
  • OpenLogos, projet peu actif ;
  • Moses, qui réalise des traductions automatiques basées sur des statistiques ;
  • Apertium, projet en GPL reposant sur une communauté active.

Apertium est une plateforme de traduction automatique libre et d'outils linguistiques conçue initialement pour des langues proches, comme par exemple la paire catalan - espagnol. La version 0.8.0 de la paire français-espagnol est sortie le 21 février 2008. Cette paire a bénéficié du soutien de l'entreprise Eleka Ingeniaritza Linguistikoa et a été développée par Prompsit.

Le libre et les mémoires de traduction

Posté par (page perso) . Modéré par Florent Zara.
1
3
mar.
2008
Communauté
Dans le monde de la traduction professionnelle, vous savez, les gens qui vous produisent des notices tellement bien écrites que, si vous avez le choix, vous préférez les lire en anglais, eh bien dans ce monde-là, il existe un outil intéressant (en fait, il y en a plusieurs, mais l'article se concentre sur l'un d'eux) : la mémoire de traduction.

Contrairement à ce que son nom pourrait suggérer, il s'agit bien d'un logiciel. Celui-ci permet aux traducteurs d'enregistrer au format TMX, un format XML standardisé et ouvert, la concordance entre un segment dans une langue source et un segment dans une langue cible.

Décrit ainsi, cela ne semble pas vraiment intéressant ? Vous vous demandez peut-être ce que cela apporte par rapport aux bibliothèques Gettext (NdM : voir les entrées Fuzzy ) ? Vous ne voyez pas en quoi cela aide un traducteur ?

Eh bien, lisez le reste de l'article.

Le système que je propose, Mémoires Libres, est utilisable dès à présent, il n'attend que des contributeurs et c'est le but de cette dépêche que d'en trouver. Bien sûr, je vais aussi contacter les listes de diffusion liées à la traduction de logiciels libres. N'hésitez pas à critiquer le projet, que ce soit au niveau du site Web, de son organisation ou autre chose, ça lui permettra d'avancer.

NdM : KBabel et POedit disposent aussi d'outils de recherche dans des dictionnaires de chaînes traduites. Le projet KAider (devenu Lokalize) ainsi que la présentation ci-dessous montrent ce qu'apportent des mémoires de traduction en plus.

Journal L'espéranto

Posté par (page perso) .
0
19
avr.
2007
Suite à la lecture du FUD, bien involontaire dans le journal http://linuxfr.org/~chocolate/24240.html où l'on confond l'allemand et l'alsacien en ouvrant la porte à toute les fenêtres d'où nous parviens le son de cries coléreux de personnes qui aimerait bien renforcé la fragmentation française en multipliant les langues des paperasses officiels (n'oublions pas que la traduction est toujours un travail délicat où l'on risque de perdre un tas d'informations au moment de la conversion), j'ai retenu l'évocation de l'espéranto.

Avant tout (...)

Forum général.cherche-logiciel Wiki/cms : synchro de contenu multilingue

Posté par .
0
5
août
2006
Bonjour,
Je cherche une application (wiki, cms...) permettant de coordonner efficacement les traductions de contenus à évolution rapide.

En effet, il est très compliqué de maintenir à jour les traductions d'un site web multilingue sur lequel travaillent plusieurs éditeurs et traducteurs.

Idéalement, l'application devrait permettre :
- De créer de nouvelles pages dans une langue de départ
- De traduire une page existante vers une autre langue, et de définir son statut comme "traduction à jour"
- Lors de l'édition (...)

Journal Traduction....

Posté par .
0
2
juil.
2006
Où l'on apprend que Microsoft, dans son souci de favoriser les langues régionales, va traduire Office en Alsacien :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-790691,0(...)

Une bonne remarque, hélas peu développée, dans la conclusion "Il faudrait aussi penser à traduire les logiciels libres !".


Je pense justement que les LL sont des bons outils de développement des langues régionales (Corse, Breton, Basque, Alsacien....), malheureusement il y a trop peu de traductions en cours, et il faudrait les encourager.

Connaissez-vous des projets de traduction, d'Openoffice par (...)

Un tutoriel XUL en français

Posté par (page perso) . Modéré par Pascal Terjan.
0
29
nov.
2004
Mozilla
Il y a un an, le site xulfr.org lançait le projet de traduction du tutoriel XUL du site XULPlanet.com, avec l'accord de son auteur, Neil Deakin.

Nous avons le plaisir de vous annoncer, qu'enfin, la traduction est terminée ! Les 80 articles du tutoriel sont dorénavant disponibles en français. Ils sont même disponibles en téléchargement pour une consultation hors-ligne.

XUL est la technologie embarquée dans Mozilla/Firefox permettant de réaliser facilement des interfaces graphiques par le biais de fichiers XML. Avec l'utilisation conjointe d'autres technologies (CSS, RDF, JavaScript, XBL ...) disponibles également dans Mozilla, XUL permet de développer des applications desktops mais aussi des applications web avec interface "riche".

Le tutoriel vous permet donc de découvrir pas à pas l'utilisation de toutes ces technologies.

Bonne lecture !

La traduction de la documentation de vim recherche des relecteurs

Posté par . Modéré par Fabien Penso.
Tags :
0
21
mai
2003
Communauté
Vous connaissez tous l'éditeur de texte Vim.

Sa documentation, disponible par la commande :help, est extrèmement bien faite et détaillée. Malheureusement pour les francophones convaincus, cette documentation est pour l'instant uniquement disponible en Anglais.

La traduction avance bien (voir le site) mais chaque fichier doit être relu avant d'être vraiment utilisable. Nous recherchons donc des volontaires pour effectuer cette traduction.