Forum général.général Gérer plusieurs contributions de traduction
Bonjour,
Je travaille sur le logiciel libre Tracim (outil collaboratif) ; nous avons intégré Weblate à notre processus de développement pour permettre les contributions de traduction.
À peine configuré nous sommes déjà confrontés à des contributions multiples qui nécessitent d'arbitrer les propositions. Comme on ne s'attendait pas à ça on est un peu pris de court ; on prévoit d'utiliser le système de vote disponible dans Weblate, qui permet notamment d'accepter certaines propositions à partir d'un nombre défini de votes (…)
Journal Les joies infinies des moteurs de traduction automatiques
J'ai essayé de traduire le texte suivant (paroles d'une chanson de Girls against boys, trouvées ici https://www.lyricsmania.com/glazed-eye_lyrics_girls_against_boys.html (v)ia l'interface web trouvée là : https://www.deepl.com (en faisant un copier/coller du texte ; UTF-8 a priori)
Le terme "Glazed-eye" est traduit parfois par
- Œil de glace (le plus fréquemment)
- Glazed-Eye (la première fois ?)
- Œil de bœuf (peut-être induit par le doublement de l'o bouclé dans la réponse du robot, ou de mes coordonnées géographiques ?)
Ça donne pareil (…)
Forum Linux.android Appel à contribution pour les traductions de l'application Linphone pour Android
Hello all,
Une nouvelle version de l'application Android de Linphone va bientôt voir le jour (actuellement en phase de béta publique sur le Play Store).
Cette nouvelle mouture est une réécriture complète en Kotlin et basée sur des composants Android "modernes" et inclut tout un tas de nouvelles fonctionalités, cf le CHANGELOG pour la liste complète.
L'inconvénient est que nous ne pouvons plus utiliser Transifex pour la traduction de notre application (basée sur les contributions utilisateurs) ni ré-utiliser les (…)
Journal Documentation du format AsciiDoc en français
Bonjour,
Comme annoncé sur le Grimoire-Command.es (https://www.grimoire-command.es/2019/asciidoc_quickdoc_in_french.html#_version_fr ) le sous-ensemble « quickdoc » de la documentation officielle d’AsciiDoctor a été traduit en français (par des bénévoles de Gebull.org dont je fais partie).
Dans l’attente de la publication de cette traduction par l’équipe du projet, il est possible de la consulter en ligne sur Framagit :
https://framagit.org/Siltaar/asciidoctor-docs-fr
Le travail peut être complété et mis à jour si vous souhaiter y contribuer.
En attendant, puisque Framagit sait interpréter le format AsciiDoc (…)
Linux From Scratch 9.0 : pourquoi pas vous ?
Comme chaque rentrée, c’est la période pour une nouvelle version de Linux From Scratch.
Linux From Scratch, ou LFS pour les intimes, est un livre décrivant pas à pas la construction à la main d’une distribution GNU/Linux, l’occasion idéale pour en apprendre plus sur GNU/Linux et créer la vôtre ! Tout cela 100 % traduit en français.
Linux From Scratch 8.4 : sortez vos tabliers !
Comme chaque début d’année, c’est la période pour une nouvelle version de Linux From Scratch.
Linux From Scratch, ou LFS pour les intimes, est un livre décrivant pas à pas la construction à la main d’une distribution GNU/Linux, l’occasion idéale pour en apprendre plus sur GNU/Linux et créer la vôtre ! Tout cela 100 % traduit en français.
Émission « Libre à vous ! » du 29 janvier 2019 — Podcast et références
La onzième émission « Libre à vous ! » de l’April a été diffusée sur la radio Cause commune, mardi 29 janvier 2019.
Nous avons commencé par la chronique intitulée « Jouons collectif ». Nous avons enchaîné avec notre sujet principal qui portait sur le projet de directive droit d’auteur. Nous avons poursuivi par une présentation des activités de notre groupe de travail « trad-gnu » qui a pour but de présenter l’informatique libre et la philosophie de GNU en français. Nous avons terminé par une courte information concernant le projet de loi pour une école de la confiance.
Lettre d’actualité XMPP du 30 novembre 2018
XMPP est un protocole ouvert et standard pour les communications en temps réel, utilisé notamment pour de la messagerie instantanée et l’audio‐vidéo (ce que vous connaissez peut‐être sous le nom de Jabber).
Depuis février de cette année, la XSF (fondation pour les standards XMPP) publie chaque mois une lettre d’actualité qui synthétise les nouveautés autour de ce protocole et des logiciels qui l’exploitent, et relaie les articles et évènements à ce sujet.
Depuis le mois d’octobre, l’association JabberFR propose une traduction française de cette lettre d’actualité. Vous pouvez lire la dernière édition en date ci‐après ou sur https://news.jabberfr.org/.
Bonne lecture !
Lettre d’actualité XMPP de novembre 2018
XMPP est un protocole ouvert et standard pour les communications en temps réel, utilisé notamment pour de la messagerie instantanée et l’audio‐vidéo (ce que vous connaissez peut‐être sous le nom de Jabber).
Depuis février de cette année, la XSF (fondation pour les standards XMPP) publie chaque mois une lettre d’actualité qui synthétise les nouveautés autour de ce protocole et des logiciels qui l’exploitent, et relaie les articles et évènements à ce sujet.
Depuis le mois d’octobre, l’association JabberFR propose une traduction française de cette lettre d’actualité. Vous pouvez lire l’édition du mois de novembre ci‐après ou sur https://news.jabberfr.org/.
Bonne lecture !
Linux From Scratch 8.3 : À vous de jouer !
Comme chaque rentrée, c’est la période pour une nouvelle version de Linux From Scratch.
Linux From Scratch, ou LFS pour les intimes, est un livre décrivant pas à pas la construction à la main d’une distribution GNU/Linux, l’occasion idéale pour en apprendre plus sur GNU/Linux et créer la vôtre ! Tout cela 100 % traduit en français.
Journal FusionForge 6.1, release candidate : Appel à traducteurs
Hello,
FusionForge, après une alpha et 2 beta, arrive en 6.1 release candidate 1.
https://lists.fusionforge.org/pipermail/fusionforge-general/2018-March/003056.html
Pour la traduction, FusionForge utilise le mécanisme de gettext et s'appuie sur le Translation Project.
http://translationproject.org/domain/fusionforge.html
Le cycle des "release candidate" (habituellement 3 ou 4) va permettre la mise à jour les traductions.
Alors si vous vous sentez l'âme de traducteur, c'est l'occasion et devenez traducteur pour le project FusionForge !
Comment devenir traducteur:
http://translationproject.org/html/translators.html
Journal État de la traduction des applis android
Bonjour,
vous l'avez vu avec mon dernier journal, je m'intéresse beaucoup à la régionalisation dans le logiciel libre. J'ai eu pas mal de retours sur le précédent journal et je vous en remercie : j'ai découvert de nombreux outils, un format de fichier différent et quelques plateformes supplémentaires à surveiller. Par contre, je n'ai pas entendu parler d'applications android. Certaines (les plus grosses en général) peuvent se traduire sur une plateforme en ligne : weblate (par exemple fdroid ou osmand) (…)
Linux From Scratch 8.2 : C’est vous qui faites !
Comme chaque début d’année, c’est la période pour une nouvelle version de Linux From Scratch.
Linux From Scratch, ou LFS pour les intimes, est un livre décrivant pas à pas la construction à la main d’une distribution GNU/Linux, l’occasion idéale pour en apprendre plus sur GNU/Linux et créer la vôtre ! Tout cela 100 % traduit en français.
De la nécessité d’adopter les opérations atomiques C11 ?
Jonathan Corbet, fondateur de LWN et contributeur au noyau Linux, a publié en juin 2016 un article important sur l’apport de la dernière version du langage C dans les recherches d’optimisation du noyau. En voici une traduction.
N. D. M. : Les articles publiés sur LWN le sont généralement sous licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (CC BY-SA 4.0)