KGeography, un logiciel KDE d'apprentissage de la géographie, était confronté à un problème lié à l'accord des articles avec le contexte. Vous trouverez l'explication de la solution retenue en deuxième partie.
NdM : merci à Gilrain pour son journal.
KGeography, un logiciel KDE d'apprentissage de la géographie, était confronté à un problème lié à l'accord des articles avec le contexte. Vous trouverez l'explication de la solution retenue en deuxième partie.
NdM : merci à Gilrain pour son journal.

KGeography propose une multitude de cartes à ses utilisateurs soucieux d’étendre leurs horizons par l’apprentissage de la géographie. Problème, ces cartes sont affublées d’un article rendant épique la recherche du moindre pays : « La France » ne précède pas « Le Guatémala » qui n’est pas suivi de « Haïti », etc. Face à cette situation, le plus simple aurait été de supprimer les articles disgracieux pour ne conserver que les noms des pays… C’était sans compter les différents questionnaires du programme ; KGeography interrogeant l’utilisateur (…)
Coucou Journal !
J'ai lu cette aprèm un journal sur les « changements générationnels » apportés par le réseau sur le site du Zeit qui m'a bien plu, et a reçu les louanges des lecteurs. Comme pour l'instant entre deux partiels j'améliore mon allemand en traduisant des textes à droite à gauche parmi d'autres choses, voilà un lien vers le texte (…)
Le Réseau africain pour la localisation (ANLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : anglais, français et arabe.
Le guide, écrit par Friedel Wolff de Translate.org.za sous licence Creative Commons BY-NC-SA 3.0, a pour titre original « Effecting Change Through Localisation ». Il a été traduit en arabe par Khaled Hosny et Ahmed Gharbeia, et en français par Mohomodou Houssouba et Claude Paroz – sous le titre « La localisation au service d’un changement durable ».
Chers vous,
Je vous propose ci-dessous une traduction de ce poignant témoignage sur la genèse de Lunux, par Lars Wirzenius.
Lars, camarade d'université de Linus, pose ici un œil très rafraichissant sur la personnalité de Linus, et la manière dont cette personnalité lui a permis de réaliser son noyau.
Bon, j'arrête d'essayer d'écrire et vous laisse découvrir l'article en question.
Ah oui, une dernière chose quand même : merci à tous les contributeurs qui ont participé à cette traduction.
Salut à vous, âmes charitables.
Nous avons commencé une traduction d'un témoignage intéressant de Lars Wirzenius à propos de la genèse du noyau Linux.
Le plus gros est fait, il faut surtout des relecteurs pour enlever les coquilles, et surtout pour corriger les passages techniques.
L'article original est ici, et nous avons ouvert un Pad Framapad ici pour rassembler toutes les contributions.
A vos "dicos"!

Vous êtes cordialement invités à participer, en plein week-end d'août, à (courte) la traduction collective d'un article de la FSFE qui énonce ce qu'il faut et ne faut pas faire si l'on veut sensibiliser des non initiés au logiciel libre.
Sur le pad suivant :
http://framapad.org/free-software-advocacy
Vous allez me dire que le gars enfonce des portes ouvertes ? Pour certains, ça peut aller de soi oui mais pas forcément pour tous.
Enfin, bref personnellement je trouve que malgré tout ça (…)
Suite à l'Assemblée Générale du 16 mars 2011, l'Association Traduc.org a renouvelé son Conseil d'Administration et élu un nouveau Président. À l'occasion de la première réunion du Conseil d'Administration, qui a élu le bureau de l'association, plusieurs chantiers ont été lancés.
Parmi eux, une réflexion se met en place pour contribuer à la traduction du contenu du site GNU.org. Cette traduction, soutenue par l'April et assurée en grande partie par Framasoft, manquait depuis quelques mois d'un coordinateur. C'est le rôle que s'est proposé de jouer Traduc.org. Il résulte de cette communauté qu'un effort commun se met en place entre deux associations majeures de traduction (Framasoft a déjà traduit plusieurs livres, parmi lesquels la biographie de Richard Stallman ; Traduc.org traduit les pages de manuel et d'autres projets), soutenu par l'April.
Ce triptyque est une première et l'union des moyens de ces trois associations peut permettre à la traduction de GNU de bien avancer. La mise en commun des moyens peut donner des résultats très prometteurs. Cette réflexion est en cours, mais pourrait déboucher rapidement. Traduc.org a donné son accord de principe. Reste à explorer les détails techniques pour confirmer, ce qui devrait intervenir d'ici le mois de mai.
Le Libre, c'est aussi participer, alors pourquoi ne pas venir à un atelier de traduction du jeu Supertux 2 ? Quel libriste ne connaît pas Supertux, jeu mythique du Libre de type courir et sauter, c'est-à-dire dans le même style que les jeux de type Mario Bros ?
Le projet est en sommeil en ce moment, ce qui nous laisse le temps de finir la traduction avant la sortie définitive. Nous vous proposons donc un atelier pour faire avancer le projet. Venez nombreux (enfin pas trop quand même, la salle étant de taille limitée) !
Cet atelier aura lieu à la M.C.E., 48 boulevard Magenta à Rennes, le mardi 22 mars 2011 à 20 h.
Organisation : Gulliver, avec la participation de l'association Lanpower, spécialisée dans les jeux libres.
Plusieurs équipes de traduction nous ont fait part de leur organisation :
Les projets de traduction accompagnent tous les projets de développement, tous les projets de rédaction ou de communication, de même que toutes les documentations.
La plupart des utilisateurs ne s'intéressent à un logiciel que s'il est adapté à sa langue maternelle. En effet, pour un nouvel utilisateur, si le logiciel n'est pas traduit, à la complexité technique de ce nouvel univers qu'est un logiciel que l'on veut utiliser va s'ajouter l'incompréhension ou la mauvaise interprétation de la langue de cette application.
Pour l'instant, l'unique façon de collaborer à un projet de traduction est de s'insérer dans une équipe, une équipe par projet et une par pays : contacter le ou les responsables de la traduction du projet, s'inscrire sur les listes de discussion, participer aux échanges sur les canaux IRC, se familiariser avec les applications, les glossaires, les outils qu'utilise cette équipe de traducteurs.
Ce compte-rendu est aussi l'occasion de constater la très grand diversité des projets de traduction…