Quoique votre opinion puisse parfaitement être soutenue, permettez-moi de me faire l'avocat d'une vision totalement antagoniste.
Personne ne niera que la bible est surtout un livre religieux (même s'il s'y trouve quantité d'informations historiques). Tout le monde convient aisément de la difficulté de traduire la Bible. Pour le faire, il est indispensable de procéder à des choix interprétatifs. Et nous le savons tous, seules les journalistes savent adopter des points de vue parfaitement neutre sur les sujets qu'ils traitent (ironie). Donc le lecteur d'une traduction subira nécessairement les choix des traducteurs.
Choisir de lire la TOB, c'est en apparence faire le choix d'une certaine forme d'œcuménisme et de neutralité. Mais n'est-ce pas qu'une apparence ?
À l'opposée, je conseillerai plutôt de choisir une version clairement marquée d'un point de vue doctrinale. Avec deux avantages pour ce choix : premièrement savoir où l'on met les pieds ; les intentions des traducteurs sont clairement établies. Deuxièmement la cohérence. Que pourrait bien signifier un livre religieux adoptant un point de vue neutre en matière de religion ? Ne serait-ce pas un peu comme de lire un discours politique duquel on aurait soigneusement ôté des éléments assurant la cohérence afin de ne pas risquer d'emporter l'adhésion du lecteur.
Du coup, quant à lire la bible pour une première approche je recommanderai plutôt :
1) Une version à équivalence fonctionnelle. Les versions littérales sont trop difficile d'accès pour une lecture de plus de deux milles pages. Quiconque a lu la bible vous dira que même dans une traduction limpide, ce n'est pas une sinécure. Sauf à ne pas s'interroger sur ce que l'on lit.
2) De choisir une version clairement marquée théologiquement. Celui qui se sent plutôt proche du catholicisme romain, qu'il prenne une « Jérusalem » ; pour ceux qui auraient plutôt des accointance avec le protestantisme une « semeur » ; et si l'on cherche vraiment l'accessibilité à tout prix, pourquoi pas une « parole de vie ».
Juste un dernier mot de controverse quant à la TOB :-) le leitmotiv de cette traduction : « ne fâcher personne ». Quel dommage pour un texte se décrivant lui-même en objet de scandale. Si un tel projet a des côtés séduisants indéniable ; exposé ainsi, l'on en perçoit également une faille.
Et sauf si les gars de la DCRI vivent dans un bunker coupé du monde depuis 15 ans ils sont au courant, et cet effet Streisand était partie intégrante de leurs petites manips ignobles. Et dire que ces gens — sans doute brillants — croient peut-être honnêtement que leurs magouilles de barbouzes concourent au bien commun de l'humanité. Ça en dit long sur le côté limité de nos intelligences.
Précisément. La traduction de langues mortes à partir de sources variées pose une infinité de problèmes. Par exemple Le texte suivant donne un bref aperçu de l'histoire de la Bible et des problèmes de traduction qui aboutissent à des divergences dans les traductions. Il me semble difficile de faire plus concis tout en restant clair. Mais attention en le lisant : ne pas oublier qu'il s'agit d'un point de vue singulier (celui de protestants). Pour le lecteur candide découvrant la bible, la lecture de ces considérations permet d'appréhender bien mieux le contexte du texte ; d'autant plus qu'il tiendra compte de ce que l'exposé n'est qu'une vision étroite du sujet.
En version privatrice sous wine, ajoutons également la bibleonline qui, pour ce que je crois en savoir, est l'un des outils les plus répandu dans le domaine.
« Pour ceux qui connaissent pas la TOB (Traduction œcuménique de la Bible) est une (la?) bible de référence francophone pour l'étude. »
Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « une bible de référence pour l'étude » ? Beaucoup prétendent que les traductions à équivalence fonctionnelle comme la TOB — c'est-à-dire les traductions s'orientant plus vers un rendu clair du texte d'origine, que vers la fidélité à la formulation initiale — ne sont justement pas des instruments d'étude adaptés. Et de fait, l'équivalence fonctionnel s'obtenant au prix d'une étude et de ses choix, elle est déjà une sorte de produit finit ; donc difficilement le support d'une recherche sur la bible. Ce que l'on y chercherait, ne serait-ce pas plutôt les choix théologiques des traducteurs ?
Pour une étude en français, il me semble que les gens recommandent plutôt des traduction littérales ou semi-littérales : Jérusalem pour les catholiques, Louis-Segond et ses dérivés pour les autres. Des traductions à équivalence fonctionnel ne servant alors que de support d'appoint pour livrer des interprétations toutes faites des formulations sibyllines.
En effet, étudier un extrait de la Bible sans le confronter à l'ensemble du livre conduit très fréquemment à des faux-sens ou contre-sens. D'où la nécessité d'une lecture avec parallèle.
De surcroît la majorité des gens étudient, non pas les textes originaux, mais des traductions de langues mortes ou presque. Du coup il est souvent nécessaire de chercher à comprendre les choix réalisés par les traducteurs. Cela se fait par exemple en cherchant les autres occurrences d'un terme qui pose question (via des outils tels que les numéros Strong).
Enfin, même l'heureux linguiste qui lit couramment les langues antiques nécessaires, souhaite normalement confronter les différentes versions d'origine : en effet, les textes bibliques ont longtemps été transmis par des manuscrits ; avec toutes les erreurs de copie et autres retouches imaginables. Et ces supports ne résistaient pas toujours parfaitement aux siècles. D'où un petit bout retrouvé là, un extrait ici, et quelques fragments épars çà et là ; le tout ne concordant pas nécessairement exactement. Charge à l'érudit de reconstituer le puzzle.
« Le gros problème, c'est que les traductions courantes et reconnues de la Bible sont récentes, pas du tout libres, et peu disponibles sous forme numériques. »
Me permettrais-je de vous contredire ? Pas libre, certes. Et encore, de nombreuses versions sont disponibles sous des licences qui, si elles restent non libres, sont plus permissives que celle du roman moyen.
En revanche, peu disponible sous forme numérique, me paraît une affirmation totalement fausse. Une simple recherche google vous permettra de trouver une multitude de sites offrant plusieurs traductions récentes par langues ; de nombreux logiciels (privateurs) intègrent ces mêmes traductions…
Sur Gnu/Linux je connais Xiphos (ex GnomeSword) et BibleTime. Des deux, seul BibleTime est à peu près utilisable chez moi.
Dans les deux on a accès à l'essentiel : quelques centaines de traductions disponibles (mais bien souvent des traductions anciennes pour lesquels les droits patrimoniaux des auteurs sont échus) ; des textes originaux en Grec, Latin, Hébreux ; des dictionnaires et commentaires (essentiellement en Anglais). Mais malheureusement rien de bien folichon en terme d'ergonomie.
« La discrimination c'est quand il n'y a aucun rapport entre le la sélection et le sujet. Bref, rien à voir avec ici. »
Non, ça ce n'est qu'un sens secondaire de ce mot. Discriminer c'est — d'après atilf — « le fait de différencier des éléments en vue d'un traitement séparé. » Selon certains ce serait même nécessaire au fonctionnement de la raison :
« Il n'y a conscience que par discrimination et synthèse » (BLONDEL, Action, 1893, p. 32)
Non à la discrimination anti-discrimination aveugle. Seule la discrimination qui nuit à l'équité (et non à l'égalité) doit être proscrite.
Ou plutôt que les vecteurs de l'épidémie soient clairement identifiés puis éradiqués. Car il semble que, vue les spécificités de la propagation, les causes sont vraisemblablement exogènes au corps humain. Et donc un traitement adapté ne devrait pas mettre en jeu l'intégrité de celui-ci.
« Examen médical : tu sais combien les incidents médicaux coûtent chaque année aux compagnies aériennes ? Et bien ce coût est bien évidemment répercuté sur le prix du billet, y compris du billet de ces innocents surfacturés habituellement. Alors qui serait franchement contre le principe de surfacturer légèrement les personnes à risque ? Il suffit de demander aux assurances de rembourser la différence du billet ! »
Peanuts (voir point précédent). Statistiquement il se trouve toujours un médecin dans l'avion. Non pas qu'il y en ait une proportion suffisante dans la population. Mais ils sont en revanche largement représentés dans les catégories auxquelles les gouvernements adorent accorder de petits cadeaux ; ici l'absence de taxes sur le carburant. « Quand on est riche, ce n'est pas pour payer des impôts » aurait affirmer un célèbre chirurgien :-).
PS: par ailleurs, ce serait mésinterpréter cette eutrapélie (plaisanterie) que d'y voir une remontrance. La coquille d'origine n'étant que le déclencheur d'une humeur badine que je souhaitais communicative et partager à travers ce billet. Malheureusement, comme bien souvent, c'est la réalisation qui pèche.
Puisque le sang fut verset versé pour nous, par longanimité ne trouvez pas dans les détails (où se tapie le Diable) une pierre d’achoppement qui vous empêcherait de jouir de cette bagatelle.
NB : désolé pour les fautes additionnelles. En revanche j'espère que cette fois-ci la référence derrière mes mots est évidente pour tous.
Désormais dans les forum, il est possible d'éditer soi-même indéfiniment ses textes ; pour l'auteur un petit champ « Modifier » apparaît en pied de message. Afin justement de permettre des corrections et addendum au fur des suggestions des commentaires.
Plus sérieusement, il me semble que vous avez bien cerné les motivations des deux parties. Reste qu'une fois que canonical aura acquis l'expérience nécessaire à fournir une distribution potable pour les chinois, ils pourront vraisemblablement réemployer l'expérience et les savoir-faire dans une distribution non surveillée.
Car d'une part cela fera réagir sur les problématique de vidéo surveillance. Et également qui sait si cela n'amènera pas — suite à une verbalisation automatique — un quidam ou l'autre, se croyant bon père de famille, à réfléchir sur son comportement routier avant qu'il ne soit trop tard pour sa famille ou celle d'autrui. Banco donc.
[^] # Re: Pourquoi un logiciel spécifique ?
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 3.
Quoique votre opinion puisse parfaitement être soutenue, permettez-moi de me faire l'avocat d'une vision totalement antagoniste.
Personne ne niera que la bible est surtout un livre religieux (même s'il s'y trouve quantité d'informations historiques). Tout le monde convient aisément de la difficulté de traduire la Bible. Pour le faire, il est indispensable de procéder à des choix interprétatifs. Et nous le savons tous, seules les journalistes savent adopter des points de vue parfaitement neutre sur les sujets qu'ils traitent (ironie). Donc le lecteur d'une traduction subira nécessairement les choix des traducteurs.
Choisir de lire la TOB, c'est en apparence faire le choix d'une certaine forme d'œcuménisme et de neutralité. Mais n'est-ce pas qu'une apparence ?
À l'opposée, je conseillerai plutôt de choisir une version clairement marquée d'un point de vue doctrinale. Avec deux avantages pour ce choix : premièrement savoir où l'on met les pieds ; les intentions des traducteurs sont clairement établies. Deuxièmement la cohérence. Que pourrait bien signifier un livre religieux adoptant un point de vue neutre en matière de religion ? Ne serait-ce pas un peu comme de lire un discours politique duquel on aurait soigneusement ôté des éléments assurant la cohérence afin de ne pas risquer d'emporter l'adhésion du lecteur.
Du coup, quant à lire la bible pour une première approche je recommanderai plutôt :
1) Une version à équivalence fonctionnelle. Les versions littérales sont trop difficile d'accès pour une lecture de plus de deux milles pages. Quiconque a lu la bible vous dira que même dans une traduction limpide, ce n'est pas une sinécure. Sauf à ne pas s'interroger sur ce que l'on lit.
2) De choisir une version clairement marquée théologiquement. Celui qui se sent plutôt proche du catholicisme romain, qu'il prenne une « Jérusalem » ; pour ceux qui auraient plutôt des accointance avec le protestantisme une « semeur » ; et si l'on cherche vraiment l'accessibilité à tout prix, pourquoi pas une « parole de vie ».
Juste un dernier mot de controverse quant à la TOB :-) le leitmotiv de cette traduction : « ne fâcher personne ». Quel dommage pour un texte se décrivant lui-même en objet de scandale. Si un tel projet a des côtés séduisants indéniable ; exposé ainsi, l'on en perçoit également une faille.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Rigolo
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Administrateur Wikipédia sous pression de la DCRI. Évalué à -5.
Et sauf si les gars de la DCRI vivent dans un bunker coupé du monde depuis 15 ans ils sont au courant, et cet effet Streisand était partie intégrante de leurs petites manips ignobles. Et dire que ces gens — sans doute brillants — croient peut-être honnêtement que leurs magouilles de barbouzes concourent au bien commun de l'humanité. Ça en dit long sur le côté limité de nos intelligences.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Pourquoi un logiciel spécifique ?
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 3.
Précisément. La traduction de langues mortes à partir de sources variées pose une infinité de problèmes. Par exemple Le texte suivant donne un bref aperçu de l'histoire de la Bible et des problèmes de traduction qui aboutissent à des divergences dans les traductions. Il me semble difficile de faire plus concis tout en restant clair. Mais attention en le lisant : ne pas oublier qu'il s'agit d'un point de vue singulier (celui de protestants). Pour le lecteur candide découvrant la bible, la lecture de ces considérations permet d'appréhender bien mieux le contexte du texte ; d'autant plus qu'il tiendra compte de ce que l'exposé n'est qu'une vision étroite du sujet.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Biblia Clerus / Ictus --- Xiphos / Bibletime
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 2.
En version privatrice sous wine, ajoutons également la bibleonline qui, pour ce que je crois en savoir, est l'un des outils les plus répandu dans le domaine.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Pourquoi un logiciel spécifique ?
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 3.
Pourriez-vous préciser ce que vous entendez par « une bible de référence pour l'étude » ? Beaucoup prétendent que les traductions à équivalence fonctionnelle comme la TOB — c'est-à-dire les traductions s'orientant plus vers un rendu clair du texte d'origine, que vers la fidélité à la formulation initiale — ne sont justement pas des instruments d'étude adaptés. Et de fait, l'équivalence fonctionnel s'obtenant au prix d'une étude et de ses choix, elle est déjà une sorte de produit finit ; donc difficilement le support d'une recherche sur la bible. Ce que l'on y chercherait, ne serait-ce pas plutôt les choix théologiques des traducteurs ?
Pour une étude en français, il me semble que les gens recommandent plutôt des traduction littérales ou semi-littérales : Jérusalem pour les catholiques, Louis-Segond et ses dérivés pour les autres. Des traductions à équivalence fonctionnel ne servant alors que de support d'appoint pour livrer des interprétations toutes faites des formulations sibyllines.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Pourquoi un logiciel spécifique ?
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 4.
En effet, étudier un extrait de la Bible sans le confronter à l'ensemble du livre conduit très fréquemment à des faux-sens ou contre-sens. D'où la nécessité d'une lecture avec parallèle.
De surcroît la majorité des gens étudient, non pas les textes originaux, mais des traductions de langues mortes ou presque. Du coup il est souvent nécessaire de chercher à comprendre les choix réalisés par les traducteurs. Cela se fait par exemple en cherchant les autres occurrences d'un terme qui pose question (via des outils tels que les numéros Strong).
Enfin, même l'heureux linguiste qui lit couramment les langues antiques nécessaires, souhaite normalement confronter les différentes versions d'origine : en effet, les textes bibliques ont longtemps été transmis par des manuscrits ; avec toutes les erreurs de copie et autres retouches imaginables. Et ces supports ne résistaient pas toujours parfaitement aux siècles. D'où un petit bout retrouvé là, un extrait ici, et quelques fragments épars çà et là ; le tout ne concordant pas nécessairement exactement. Charge à l'érudit de reconstituer le puzzle.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Désolé…
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 2.
Me permettrais-je de vous contredire ? Pas libre, certes. Et encore, de nombreuses versions sont disponibles sous des licences qui, si elles restent non libres, sont plus permissives que celle du roman moyen.
En revanche, peu disponible sous forme numérique, me paraît une affirmation totalement fausse. Une simple recherche google vous permettra de trouver une multitude de sites offrant plusieurs traductions récentes par langues ; de nombreux logiciels (privateurs) intègrent ces mêmes traductions…
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
# Rien de bien folichon
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Logiciel de bible (pape toussa), Tanguy Ortolo est demandé!. Évalué à 10.
Sur Gnu/Linux je connais Xiphos (ex GnomeSword) et BibleTime. Des deux, seul BibleTime est à peu près utilisable chez moi.
Dans les deux on a accès à l'essentiel : quelques centaines de traductions disponibles (mais bien souvent des traductions anciennes pour lesquels les droits patrimoniaux des auteurs sont échus) ; des textes originaux en Grec, Latin, Hébreux ; des dictionnaires et commentaires (essentiellement en Anglais). Mais malheureusement rien de bien folichon en terme d'ergonomie.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Le mensonge contre l'ignorance
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Comment les gens perçoivent la gratuité dans l'informatique ?. Évalué à 3.
Sauf méprise, vous n'avez pas bien saisi ce à quoi ce rapporte le « assez fréquent » que vous citez. Il s'agissait des ralentissements de la machine.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: « Juifs-Arabe ? C'est bizarre et j'aime pas les gens bizarre »
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Un billet d'avion dépendant du poids passager+bagages. Évalué à 4.
Non, ça ce n'est qu'un sens secondaire de ce mot. Discriminer c'est — d'après atilf — « le fait de différencier des éléments en vue d'un traitement séparé. » Selon certains ce serait même nécessaire au fonctionnement de la raison :
« Il n'y a conscience que par discrimination et synthèse » (BLONDEL, Action, 1893, p. 32)
Non à la discrimination anti-discrimination aveugle. Seule la discrimination qui nuit à l'équité (et non à l'égalité) doit être proscrite.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Et ce n'est qu'un début!
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Un billet d'avion dépendant du poids passager+bagages. Évalué à 3.
Voilà ! Satisfait ?
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Ouf !
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Un billet d'avion dépendant du poids passager+bagages. Évalué à 3.
Ou plutôt que les vecteurs de l'épidémie soient clairement identifiés puis éradiqués. Car il semble que, vue les spécificités de la propagation, les causes sont vraisemblablement exogènes au corps humain. Et donc un traitement adapté ne devrait pas mettre en jeu l'intégrité de celui-ci.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Et ce n'est qu'un début!
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Un billet d'avion dépendant du poids passager+bagages. Évalué à 2.
Peanuts (voir point précédent). Statistiquement il se trouve toujours un médecin dans l'avion. Non pas qu'il y en ait une proportion suffisante dans la population. Mais ils sont en revanche largement représentés dans les catégories auxquelles les gouvernements adorent accorder de petits cadeaux ; ici l'absence de taxes sur le carburant. « Quand on est riche, ce n'est pas pour payer des impôts » aurait affirmer un célèbre chirurgien :-).
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Et pour ceux qui sont trop musclé ?
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Un billet d'avion dépendant du poids passager+bagages. Évalué à 2.
Et de toutes façons, le capitaine est occupé pendant encore quatre bonnes années en France, voire même plus en cas de réélection.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Fait
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal [publicité] réparation à distance. Évalué à 3.
Sens rire…
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Fait
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal [publicité] réparation à distance. Évalué à 4.
PS: par ailleurs, ce serait mésinterpréter cette eutrapélie (plaisanterie) que d'y voir une remontrance. La coquille d'origine n'étant que le déclencheur d'une humeur badine que je souhaitais communicative et partager à travers ce billet. Malheureusement, comme bien souvent, c'est la réalisation qui pèche.
Puisque le sang fut
versetversé pour nous, par longanimité ne trouvez pas dans les détails (où se tapie le Diable) une pierre d’achoppement qui vous empêcherait de jouir de cette bagatelle.NB : désolé pour les fautes additionnelles. En revanche j'espère que cette fois-ci la référence derrière mes mots est évidente pour tous.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Fait
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal [publicité] réparation à distance. Évalué à 5.
C'est précisément une erreur. Lire un passé composé ici serait parfait.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Fait
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal [publicité] réparation à distance. Évalué à 2. Dernière modification le 31 mars 2013 à 12:59.
C'est le sang versé qui à payer pour nous tous ! Normal à pâques me direz-vous.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Deux questions
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse à la dépêche Traitement d'image : Sortie de G'MIC 1.5.5.1. Évalué à 10. Dernière modification le 30 mars 2013 à 21:59.
Dans de tels cas, pourquoi s'éreinter à paralléliser l'implémentation, alors qu'il suffit de balancer des tâches simultanément ?
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: catholique
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Nouvelle planète auto-hébergement. Évalué à 2. Dernière modification le 29 mars 2013 à 15:32.
Sic (aurait dit un romain).
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Le mauvais problème ?
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse à la dépêche Dites au W3C : nous ne voulons pas d'un Hollyweb. Évalué à 3.
Pour ceux qui préfèrent lire en français, le framablog présente une traduction d'un article dont la thèse est fort similaire quant à la vocation des DRM.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Rémunération selon profils.
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au message ANSE Technology Recrute. Évalué à 4.
Désormais dans les forum, il est possible d'éditer soi-même indéfiniment ses textes ; pour l'auteur un petit champ « Modifier » apparaît en pied de message. Afin justement de permettre des corrections et addendum au fur des suggestions des commentaires.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
[^] # Re: Houlala
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal «L’ouvertisation», le nouveau green washing.. Évalué à 5.
Même son de cloche ici. Ma conversion au libre remonte à ma thèse à la direction des applications militaires du CEA…
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
# Adieu donc !
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Kylin, l'Ubuntu chinois. Évalué à 5.
Plus sérieusement, il me semble que vous avez bien cerné les motivations des deux parties. Reste qu'une fois que canonical aura acquis l'expérience nécessaire à fournir une distribution potable pour les chinois, ils pourront vraisemblablement réemployer l'expérience et les savoir-faire dans une distribution non surveillée.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace
# Double bonne nouvelle
Posté par ǝpɐןƃu∀ nǝıɥʇʇɐW-ǝɹɹǝıԀ (site web personnel) . En réponse au journal Je m'en fous, je n'ai rien à me reprocher. Évalué à 10.
Car d'une part cela fera réagir sur les problématique de vidéo surveillance. Et également qui sait si cela n'amènera pas — suite à une verbalisation automatique — un quidam ou l'autre, se croyant bon père de famille, à réfléchir sur son comportement routier avant qu'il ne soit trop tard pour sa famille ou celle d'autrui. Banco donc.
« IRAFURORBREVISESTANIMUMREGEQUINISIPARETIMPERAT » — Odes — Horace