je rajouterais qu'il me semble avoir vu passer des depeches disant qu'apache voulait stopper les "investissements" sur OpenOffice, considerant que LibreOffice et la communauté avancaient bien mieux.
La vérité est que Apache n'a rien dit de tel. L'incendie est parti de ce message : https://www.mail-archive.com/dev@openoffice.apache.org/msg28186.html
Vu la position de l'auteur du message (Chairman sortant du Project Management Committee de AOO) le message a eu un grand retentissement aussi bien dans le projet AOO que dans la presse spécialisée. Le message en question ne venait pas sans antécédents, voir les discussions de juillet et août sur la même liste.
Oui, ne pas oublier de signaler / rappeler que LibreOffice c'est aussi une communauté vivante d'utilisateurs et contributeurs. Cette communauté est là pour aider les nouveaux utilisateurs à faire le passage de la bureautique propriétaire à la bureautique libre. Elle est prête à répondre aux questions, tous les moyens de demander de l'aide, y compris en français, sont indiqués sur le site sur le site web du projet https://fr.libreoffice.org
Si certains veulent contribuer, ils doivent savoir qu'il n'y a pas que les gourous C++ qui peuvent le faire. Pour les développeurs il y a un programme d'accompagnement pour ceux qui veulent commencer (easyhack : d'abord corriger des bugs sélectionnés comme faciles avec le soutien d'un développeur confirmé). Mais il y a aussi le travail pour compléter la documentation et la traduire ; ou simplement la relire et signaler les erreurs. Le plus simple cependant reste de commencer à contribuer en répondant aux questions des utilisateurs.
Est-il prévu que LibreOffice s'installe directement avec un correcteur grammatical (LanguageTool, Grammalecte ou un autre, fork ou autre) ?
Je ne suis pas sûr que ce serait une bonne idée. Le parallèle avec le dictionnaire orthographique est trompeur, vérifier des règles de grammaire c'est nettement plus compliqué que vérifier la présence d'un mot dans une liste, même si le mot peut avoir des variantes comme un verbe conjugué. Les règles de grammaire sont très différentes d'une langue à l'autre et vouloir définir un moteur de règles grammaticales générique me semble illusoire, même en restant dans les quelques langues les plus parlées d'Europe occidentale.
Ensuite il faut définir comment le choix des correcteurs grammaticaux à installer doit être fait et comment on package tout ça dans l'installeur pour MS-Windows. C'est déjà compliqué et prétexte à d'infinies discussions pour les dictionnaires orthographiques, alors pour les correcteurs grammaticaux …
Et puis mettre un correcteur grammatical dans LibreOffice cela interdirait de pourvoir faire ce que fait Olivier avec Grammalecte, à savoir en faire un outil indépendant utilisable aussi bien dans LibreOffice que dans Firefox ou Thunderbird, voire n'importe quel logiciel permettant d'écrire du texte.
Il me semble que Microsoft Office intègre nativement un tel correcteur.
Vraiment ? À voir les erreurs basiques que je trouve dans les documents rédigés avec MS-Word que je dois lire, ce correcteur, s'il existe, a un gros problème d'efficacité, ou alors il n'est pas activé par défaut, ou alors il ne concerne pas le français.
Pour savoir qui utilise LibreOffice dans la vraie vie, tu peux explorer les listes de discussion dédiées à l'entraide entre utilisateurs. On y trouve des enseignants, des juristes, des gens travaillant en préfecture ou en hôpital, des universitaires, des associations, des ministères. Mais on n'a là qu'un petit aperçu, les grosses structures ont certainement leur propre service d'assistance et leurs agents ne viennent pas demander de l'aide à la communauté.
Quelle version choisir pour un usage professionnel : les conseils donnés sur les pages de téléchargement sont-ils si obscurs que ça ?
Intégrer un correcteur grammatical dans LibreOffice ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
c'est qu'ils arrivent toujours à un moment où on n'a pas le temps de les traiter. Du coup on a besoin d'une fonction du genre "redis-moi ça dans une heure".
Pour ma part j'ai, dans Thunderbird, un dossier "En cours" dans lequel je place, entre autres, les courriels envoyés pour lesquels j'attends une réponse en les décorant avec une étiquette "en attende de réponse". Ce dossier "En cours" est le principal dossier qui me sert à un premier tri pour vider la boîte de réception, donc j'ai sous les yeux la liste des courriels pour lesquels j'attends une réponse.
J'ai déjà eu le même problème pour la cession d'un véhicule. J'ai utilisé une version pdf basique du même doc cerfa c'est-à-dire un pdf sans formulaire, juste un truc à imprimer et à remplir à la main. Ou bien à ouvrir avec LibreOffice Draw ou Xournal pour le remplir sur l'ordinateur en écrivant par dessus.
Pour trouver le pdf basique chercher cerfa + N° référence avec ton moteur de recherche préféré.
Parce qu'il est évident que chaque projet ne va pas s'amuser à packager dans cinquante formats, et si c'était le cas, les utilisateurs en seraient encore à se demander ce qu'ils doivent récupérer, là où tout « paraît » plus simple avec un unique .exe sous Windows…
Je crois, mais je peux me tromper, que le problème est moins sensible coté utilisateur que du coté des éditeurs de logiciel. Pour LibreOffice, c'est un script qui détermine le bon binaire à proposer à l'utilisateur. Sauf quand il veut récupérer une ancienne version ou une version pour un autre OS que celui depuis lequel il télécharge, en général c'est simple pour l'utilisateur. En revanche pour TDF et tous les miroirs de téléchargement il est très lourd de proposer plusieurs formats de binaires, surtout quand il faut combiner ça avec toutes les variantes possibles de localisation du logiciel.
LibreOffice a d'ailleurs récemment opté pour ce format.
Opté ? C'est un peu fort comme expression, cela voudrait dire que les autres formats de diffusion des binaires seraient abandonnés. On n'en est pas encore là.
Je me vois mal proposer de contribuer à la traduction de LibreOffice comme exercice d’apprentissage de la langue anglaise.
Dans LibreOffice nous avons plusieurs domaines où interviennent des traducteurs :
– l’interface graphique du logiciel ;
– l’aide en ligne ;
– la documentation.
La traduction de l’interface graphique et celle de l’aide sont faites en utilisant Pootle. La traduction de l’interface ne ressemble pas à la traduction d’un texte, il y a en fait très peu de vrai texte dans une interface graphique. En pratique on ne traduit que des mots et des fragments de phrases dont il faut retrouver le contexte quand le sens n’est pas immédiat.
L’aide contient de vrais petits textes mais pas seulement, par exemple aussi du code de mise en forme ou d’indexation. En revanche les textes en question, dans l’état actuel de la traduction (qui ne porte que sur ce qui ajouté dans la nouvelle version, le reste étant déjà traduit), portent surtout sur des questions très techniques qui sont largement au-delà des compétences d’un collégien ou d’un lycéen. Par exemple l’aide sur les fonctions statistiques ajoutées dans la version 5.
La documentation se compose essentiellement du wiki et des guides qui sont des documents au format ODF. Les guides sont les seuls documents dont la traduction s’apparente à de la traduction « littéraire ». Mais franchement ce ne sont pas des textes dont les qualités littéraires et romanesques vont donner le goût de la langue anglaise à des collégiens ou lycéens. Pour cela il me paraîtrait bien plus efficace de faire trouver et traduire par les élèves les passages d’Harry Potter censurés par l’éditeur français. Harry Potter n’est qu’un exemple « personnel » : le constat d’avoir été flouées par le traducteur français a donné à plusieurs de mes filles le goût de relire la saga en anglais pour en retrouver toute la saveur, apparemment vraiment affadie par la traduction française. Il est probable que ce n’est pas le seul exemple de littérature jeunesse où la traduction trahit parfois le texte original.
Ça dépend ce qu'on appelle mise à jour automatique.
Ce qui existe : la recherche de mises à jour avec un lien pour télécharger la mise à jour quand il y en a une.
Après ce qui est délicat c'est de décider quelle mise à jour est proposée. En fait LO propose uniquement la mise à jour vers la branche "Stable" pas vers la branche "Évolution". Donc il ne vous dit rien si vous avez une 5.0.x quand la 5.1 sort. En revanche si vous avez une 4.4.7 il me semble qu'il vous prévient qu'il y a une nouvelle version "Stable" (la 5.0.5).
Après il y a la question de la mise à jour en ne téléchargeant que les fichiers qui ont changé. Pour ça il y eu un travail l'an dernier dans le cadre du GSoc. Voir cette page sur le wiki : Online Update
Pour moi Etherpad est plutôt un mode "brouillon" par rapport à une vraie suite bureautique et ne concerne que l'édition de texte. LibreOffice Online fournit Writer, Calc et Impress avec les mêmes fonctionnalités que la version desktop.
L'interopérabilité avec MS-Office fait des progrès à chaque nouvelle version, mais il y a bien maintenant aussi un nouveau filtre pour l'import des vieux fichiers créés par MS-Write (extension . wri).
Le logo LibreOffice utilisé dans le pdf n'est pas le bon, il faudrait que tu utilises celui sans la ligne "The Document Foundation" car celui-ci est réservé à la communication officielle du projet. Autrement dit il faut utiliser celui-ci : . Il y a d'autres résolution disponibles.
Oui tu te trompes, depuis "toujours" le Styliste (renommé en Styles et Formatage" avec OOo 2 (?)) est accessible par F11 et ancrable sur le coté de la fenêtre. Cet état ancré ou non a toujours été enregistré dans le profil utilisateur de façon à être restauré à chaque ouverture de OOo puis LibreOffice.
Ce qui change avec l'apparition du volet latéral dans LO c'est que le Styliste devient un onglet du volet latéral. En revanche pour la navigateur, il a été choisi de pouvoir l'ouvrir en dehors du volet latéral de façon à pouvoir afficher en même temps le Styliste et le Navigateur.
Ce qui est nouveau avec LO 5.1 c'est l'apparition d'un menu Styles dans Writer, menu qui donne un accès direct aux principaux styles prédéfinis ; et par la même occasion rappelle leurs raccourcis clavier quand ils existent.
Non, les noms des styles prédéfinis (Titre 1 ou corps de texte par exemple) sont localisés pour l'utilisateur mais pas pour le format de fichier. Si tu ouvres un fichier fait en français avec un LibreOffice qui cause anglais les noms de ces styles apparaîtront en anglais alors que tu les voyais en français dans ton LO francophone. C'est la même chose pour les noms des fonctions dans le tableur.
D'où l'importance de ne pas recréer des styles personnalisés pour remplacer les styles prédéfinis, il faut les modifier.
Ce qui me navre dans cette malheureuse "correction" du texte, ce ne sont pas les barbarismes introduits mais l'étendard idéologique qu'a brandi le correcteur. Il se trouve que monsieur Bortzmeyer n'est pas totalement inconnu dans le monde de l'informatique ; et il s'exprime de temps à autre sur ce site. Or il est notoire que son taux d'erreur en rédaction est remarquablement faible. Dans ce cas précis d'une féminisation hystérique des noms de métier, la graphie de Bortzmeyer n'est en rien fautive. Au contraire, le mot "auteure" est absent du dictionnaire de référence pour la France. La moindre des politesses aurait été de contacter Bortzmeyer pour solliciter son avis sur une graphie alternative.
Tu aurais commencé par ça, cela aurait été beaucoup mieux. Je ne comprends pas que les modérateurs se permettent de modifier les textes des auteurs. On voit ça sur certains forums d'entraide où il y a même des robots qui font de la correction automatique après publication (bug -> bogue par exemple). Je trouve cela fort peu accueillant.
[^] # Re: Hmm…
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message présentation de LibreOffice : les choses importantes !?.. Évalué à 1.
La vérité est que Apache n'a rien dit de tel. L'incendie est parti de ce message : https://www.mail-archive.com/dev@openoffice.apache.org/msg28186.html
Vu la position de l'auteur du message (Chairman sortant du Project Management Committee de AOO) le message a eu un grand retentissement aussi bien dans le projet AOO que dans la presse spécialisée. Le message en question ne venait pas sans antécédents, voir les discussions de juillet et août sur la même liste.
# Ne pas oublier : il y a une communauté prête à aider les nouveaux utilisateurs
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message présentation de LibreOffice : les choses importantes !?.. Évalué à 1.
Oui, ne pas oublier de signaler / rappeler que LibreOffice c'est aussi une communauté vivante d'utilisateurs et contributeurs. Cette communauté est là pour aider les nouveaux utilisateurs à faire le passage de la bureautique propriétaire à la bureautique libre. Elle est prête à répondre aux questions, tous les moyens de demander de l'aide, y compris en français, sont indiqués sur le site sur le site web du projet https://fr.libreoffice.org
Si certains veulent contribuer, ils doivent savoir qu'il n'y a pas que les gourous C++ qui peuvent le faire. Pour les développeurs il y a un programme d'accompagnement pour ceux qui veulent commencer (easyhack : d'abord corriger des bugs sélectionnés comme faciles avec le soutien d'un développeur confirmé). Mais il y a aussi le travail pour compléter la documentation et la traduire ; ou simplement la relire et signaler les erreurs. Le plus simple cependant reste de commencer à contribuer en répondant aux questions des utilisateurs.
[^] # Re: Quelques liens et autres réponses/questions
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message présentation de LibreOffice : les choses importantes !?.. Évalué à 1.
Je ne suis pas sûr que ce serait une bonne idée. Le parallèle avec le dictionnaire orthographique est trompeur, vérifier des règles de grammaire c'est nettement plus compliqué que vérifier la présence d'un mot dans une liste, même si le mot peut avoir des variantes comme un verbe conjugué. Les règles de grammaire sont très différentes d'une langue à l'autre et vouloir définir un moteur de règles grammaticales générique me semble illusoire, même en restant dans les quelques langues les plus parlées d'Europe occidentale.
Ensuite il faut définir comment le choix des correcteurs grammaticaux à installer doit être fait et comment on package tout ça dans l'installeur pour MS-Windows. C'est déjà compliqué et prétexte à d'infinies discussions pour les dictionnaires orthographiques, alors pour les correcteurs grammaticaux …
Et puis mettre un correcteur grammatical dans LibreOffice cela interdirait de pourvoir faire ce que fait Olivier avec Grammalecte, à savoir en faire un outil indépendant utilisable aussi bien dans LibreOffice que dans Firefox ou Thunderbird, voire n'importe quel logiciel permettant d'écrire du texte.
Vraiment ? À voir les erreurs basiques que je trouve dans les documents rédigés avec MS-Word que je dois lire, ce correcteur, s'il existe, a un gros problème d'efficacité, ou alors il n'est pas activé par défaut, ou alors il ne concerne pas le français.
# Quelques liens et autres réponses/questions
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message présentation de LibreOffice : les choses importantes !?.. Évalué à 2.
Quelques liens complémentaires :
Le wiki de LibreOffice : https://wiki.documentfoundation.org/Main_Page ; choisir la langue dans le bandeau des codes de locale
En particulier la FAQ en français (la FAQ en anglais en est, pour beaucoup, une traduction) https://wiki.documentfoundation.org/FR/FAQ
Le site web de TDF : https://www.documentfoundation.org avec des pages sur la gouvernance, les certifications (développement, migration)
Les 93 tutoriels vidéo en français sur youtube : https://www.youtube.com/playlist?list=PL0pdzjvYW9RFl1ZRu8MkE3QxWQSt7Xktk
Les listes de discussion, accessibles sous forme de forum pour ceux qui préfèrent : http://nabble.documentfoundation.org/
Les modèles : https://templates.libreoffice.org
Pour savoir qui utilise LibreOffice dans la vraie vie, tu peux explorer les listes de discussion dédiées à l'entraide entre utilisateurs. On y trouve des enseignants, des juristes, des gens travaillant en préfecture ou en hôpital, des universitaires, des associations, des ministères. Mais on n'a là qu'un petit aperçu, les grosses structures ont certainement leur propre service d'assistance et leurs agents ne viennent pas demander de l'aide à la communauté.
Quelle version choisir pour un usage professionnel : les conseils donnés sur les pages de téléchargement sont-ils si obscurs que ça ?
Intégrer un correcteur grammatical dans LibreOffice ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
[^] # Re: Correction
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message Laptop vieillissant : changer ou bidouiller ?. Évalué à 1.
Rien de plus récent ? L'article cité est de juillet 2008 …
# Le problème des rappels automatiques
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au journal RemindAt : programmer un rappel pour ses courriels. Évalué à 1.
c'est qu'ils arrivent toujours à un moment où on n'a pas le temps de les traiter. Du coup on a besoin d'une fonction du genre "redis-moi ça dans une heure".
Pour ma part j'ai, dans Thunderbird, un dossier "En cours" dans lequel je place, entre autres, les courriels envoyés pour lesquels j'attends une réponse en les décorant avec une étiquette "en attende de réponse". Ce dossier "En cours" est le principal dossier qui me sert à un premier tri pour vider la boîte de réception, donc j'ai sous les yeux la liste des courriels pour lesquels j'attends une réponse.
[^] # Re: Okular
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message PDF avec champs interactifs. Évalué à 1.
Le pdf normal existe déjà : http://www.guide-carte-grise.info/info-pratique/documents-cerfa.php
# Contourner le pb en utilisant la version basique du doc cerfa
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message PDF avec champs interactifs. Évalué à 1.
J'ai déjà eu le même problème pour la cession d'un véhicule. J'ai utilisé une version pdf basique du même doc cerfa c'est-à-dire un pdf sans formulaire, juste un truc à imprimer et à remplir à la main. Ou bien à ouvrir avec LibreOffice Draw ou Xournal pour le remplir sur l'ordinateur en écrivant par dessus.
Pour trouver le pdf basique chercher cerfa + N° référence avec ton moteur de recherche préféré.
[^] # Re: AppImage
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche Sortie de Krita 3.0. Évalué à 2.
Je crois, mais je peux me tromper, que le problème est moins sensible coté utilisateur que du coté des éditeurs de logiciel. Pour LibreOffice, c'est un script qui détermine le bon binaire à proposer à l'utilisateur. Sauf quand il veut récupérer une ancienne version ou une version pour un autre OS que celui depuis lequel il télécharge, en général c'est simple pour l'utilisateur. En revanche pour TDF et tous les miroirs de téléchargement il est très lourd de proposer plusieurs formats de binaires, surtout quand il faut combiner ça avec toutes les variantes possibles de localisation du logiciel.
[^] # Re: AppImage
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche Sortie de Krita 3.0. Évalué à 1.
Opté ? C'est un peu fort comme expression, cela voudrait dire que les autres formats de diffusion des binaires seraient abandonnés. On n'en est pas encore là.
# Le point de vue d'un traducteur
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au journal Traduction des logiciels libres. Évalué à 3.
Je me vois mal proposer de contribuer à la traduction de LibreOffice comme exercice d’apprentissage de la langue anglaise.
Dans LibreOffice nous avons plusieurs domaines où interviennent des traducteurs :
– l’interface graphique du logiciel ;
– l’aide en ligne ;
– la documentation.
La traduction de l’interface graphique et celle de l’aide sont faites en utilisant Pootle. La traduction de l’interface ne ressemble pas à la traduction d’un texte, il y a en fait très peu de vrai texte dans une interface graphique. En pratique on ne traduit que des mots et des fragments de phrases dont il faut retrouver le contexte quand le sens n’est pas immédiat.
L’aide contient de vrais petits textes mais pas seulement, par exemple aussi du code de mise en forme ou d’indexation. En revanche les textes en question, dans l’état actuel de la traduction (qui ne porte que sur ce qui ajouté dans la nouvelle version, le reste étant déjà traduit), portent surtout sur des questions très techniques qui sont largement au-delà des compétences d’un collégien ou d’un lycéen. Par exemple l’aide sur les fonctions statistiques ajoutées dans la version 5.
La documentation se compose essentiellement du wiki et des guides qui sont des documents au format ODF. Les guides sont les seuls documents dont la traduction s’apparente à de la traduction « littéraire ». Mais franchement ce ne sont pas des textes dont les qualités littéraires et romanesques vont donner le goût de la langue anglaise à des collégiens ou lycéens. Pour cela il me paraîtrait bien plus efficace de faire trouver et traduire par les élèves les passages d’Harry Potter censurés par l’éditeur français. Harry Potter n’est qu’un exemple « personnel » : le constat d’avoir été flouées par le traducteur français a donné à plusieurs de mes filles le goût de relire la saga en anglais pour en retrouver toute la saveur, apparemment vraiment affadie par la traduction française. Il est probable que ce n’est pas le seul exemple de littérature jeunesse où la traduction trahit parfois le texte original.
[^] # Re: Avant d'empiler les fonctionnalités, pourquoi ne pas corriger les bugs ?
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 3.
Tu devrais plutôt te demander pourquoi ça ne marche pas sur ta machine alors que ça marche depuis longtemps sur plein d'autres.
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=81759#c53
[^] # Re: Grave régression LibreOffice, impression et PDF de certaines images :( ?
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 1.
J'ai oublié : voir ma réponse sur le forum : https://linuxfr.org/nodes/108346/comments/1646274
[^] # Re: Grave régression LibreOffice, impression et PDF de certaines images :( ?
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 2.
Tu pouvais aussi envoyer un mail à qa@fr.libreoffice.org, tu aurais gagné 24 heures.
[^] # Re: Corrigé dans 5.1.1 ?
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message Grave régression LibreOffice, impression et PDF de certaines images :( ?. Évalué à 4.
ça ressemble à ce bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=97518
Effectivement en activant le rendu OpenGL l'export PDF est correct.
Avec la 5.1.2.0.0+ (version de développement qui donnera la 5.1.2) le problème n'est plus là même sans OpenGL.
[^] # Re: Google drive integration
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 6.
Le bug est confirmé sur Linux : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=97898
Il y a aussi : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=87938
[^] # Re: raccourcis-clavier
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 10.
Ça fait longtemps que la possibilité existe. Menu Outils > Personnaliser > onglet Clavier -> boutons Charger et Enregistrer.
[^] # Re: Toujours pas de MàJ automatique
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 5.
Ça dépend ce qu'on appelle mise à jour automatique.
Ce qui existe : la recherche de mises à jour avec un lien pour télécharger la mise à jour quand il y en a une.
Après ce qui est délicat c'est de décider quelle mise à jour est proposée. En fait LO propose uniquement la mise à jour vers la branche "Stable" pas vers la branche "Évolution". Donc il ne vous dit rien si vous avez une 5.0.x quand la 5.1 sort. En revanche si vous avez une 4.4.7 il me semble qu'il vous prévient qu'il y a une nouvelle version "Stable" (la 5.0.5).
Après il y a la question de la mise à jour en ne téléchargeant que les fichiers qui ont changé. Pour ça il y eu un travail l'an dernier dans le cadre du GSoc. Voir cette page sur le wiki : Online Update
[^] # Re: A quand LibreOffice en mode "cloud" ?
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 4.
Collabora développe LibreOffice Online : Q/A sur LibreOffice Online
Voir aussi cette discussion sur la liste TDF discuss : LibreOffice Online
Pour moi Etherpad est plutôt un mode "brouillon" par rapport à une vraie suite bureautique et ne concerne que l'édition de texte. LibreOffice Online fournit Writer, Calc et Impress avec les mêmes fonctionnalités que la version desktop.
[^] # Re: Microsoft Write
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche LibreOffice 5.1, version majeure. Évalué à 10.
L'interopérabilité avec MS-Office fait des progrès à chaque nouvelle version, mais il y a bien maintenant aussi un nouveau filtre pour l'import des vieux fichiers créés par MS-Write (extension . wri).
# Logo LibreOffice
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au journal Petite intro Libre Office. Évalué à 2.
Le logo LibreOffice utilisé dans le pdf n'est pas le bon, il faudrait que tu utilises celui sans la ligne "The Document Foundation" car celui-ci est réservé à la communication officielle du projet. Autrement dit il faut utiliser celui-ci :
. Il y a d'autres résolution disponibles.
Référence : voir la page du wiki dédié à l'usage des logos LibreOffice
Par ailleurs LibreOffice s'écrit en un seul mot, et non pas "Libre Office".
[^] # Re: prévoir une mise à jour vers les dernières versions…
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au journal Petite intro Libre Office. Évalué à 1.
Oui tu te trompes, depuis "toujours" le Styliste (renommé en Styles et Formatage" avec OOo 2 (?)) est accessible par F11 et ancrable sur le coté de la fenêtre. Cet état ancré ou non a toujours été enregistré dans le profil utilisateur de façon à être restauré à chaque ouverture de OOo puis LibreOffice.
Ce qui change avec l'apparition du volet latéral dans LO c'est que le Styliste devient un onglet du volet latéral. En revanche pour la navigateur, il a été choisi de pouvoir l'ouvrir en dehors du volet latéral de façon à pouvoir afficher en même temps le Styliste et le Navigateur.
Ce qui est nouveau avec LO 5.1 c'est l'apparition d'un menu Styles dans Writer, menu qui donne un accès direct aux principaux styles prédéfinis ; et par la même occasion rappelle leurs raccourcis clavier quand ils existent.
[^] # Re: Modèles
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au journal Petite intro Libre Office. Évalué à 1.
Non, les noms des styles prédéfinis (Titre 1 ou corps de texte par exemple) sont localisés pour l'utilisateur mais pas pour le format de fichier. Si tu ouvres un fichier fait en français avec un LibreOffice qui cause anglais les noms de ces styles apparaîtront en anglais alors que tu les voyais en français dans ton LO francophone. C'est la même chose pour les noms des fonctions dans le tableur.
D'où l'importance de ne pas recréer des styles personnalisés pour remplacer les styles prédéfinis, il faut les modifier.
[^] # Re: un probleme d'acceleration 3D
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse au message Libre office lent à l'affichage. Évalué à 2.
Il manque juste la version de LibreOffice et comment tu l'as installé.
[^] # Re: Commentaire consensuel !
Posté par Jean-Baptiste Faure . En réponse à la dépêche Joyce Reynolds est morte :-(. Évalué à 3.
Tu aurais commencé par ça, cela aurait été beaucoup mieux. Je ne comprends pas que les modérateurs se permettent de modifier les textes des auteurs. On voit ça sur certains forums d'entraide où il y a même des robots qui font de la correction automatique après publication (bug -> bogue par exemple). Je trouve cela fort peu accueillant.