lejocelyn a écrit 716 commentaires

  • [^] # Re: testeur de la beta

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche La Fedora 9 arrive en version beta. Évalué à 2.

    Je viens de remarquer un truc qui me fait vachement plaisir, une version récente du pilote nouveau est installée (mais pas utilisée par défaut).

    rpm -qi xorg-x11-drv-nouveau.i386
    Name : xorg-x11-drv-nouveau
    Version : 0.0.10
    Release : 1.20080311git460cb26.fc9
    Build Date: Tue 11 Mar 2008 01:23:26 PM CET
  • [^] # Re: Re:

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Fedora 9. Évalué à 1.

    Je croyais que c'était "fedora" sans la f majuscule.
  • # testeur de la beta

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche La Fedora 9 arrive en version beta. Évalué à 6.

    Je teste la beta et je suis agréablement surpris. Pas mal de problèmes et je pense que KDE 4 manquera de finition mais je suis surpris par la rapidité du tout. l'affichage d'un site par Konqueror ou du contenu d'un dossier (par Dolphin ou Konqueror), la construction de ma bibliothèque musicale par Juke, etc.

    Je n'ai pas testé toutes les nouveautés d'Anaconda (chiffrement, taille des partoches) car je n'en ai pas besoin.

    J'ai pu essayé Kaider (loKalize mais nommé Kaider car ça doit etre une vieille version), le projet me semble très prometteur mais ne supporte pas encore le format TMX 1.4, celui que j'utilise pour le moment.

    Package-Kit semble très prometteur mais je n'ai pas trouvé comment installer plusieurs paquets à la fois, ce qui est un très gros problème.

    J'ai encore pas mal de choses à essayer et j'ai rapporté quelques problèmes mais cette version est prometteuse.

  • [^] # Je ne vois pas le problème ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal KDE4 : bonne claque !. Évalué à 5.

    C'est aux mainteneurs (des utilisateurs avertis) d'une distribution de choisir la version des paquets qu'ils empaquettent, pas aux utilisateurs qui eux font confiance à leur distribution.

    La question est davantage : "Ai-je bien choisi ma distribution ?" ou "Ma distribution a-t-elle fait le bon choix ?"car le projet KDE supporte toujours KDE 3.5 (si ça n'avait pas été le cas, le problème aurait été différent), donc si une distribution ne veut pas de KDE 4.0, elle possède toujours le choix.
  • # Pour en parler

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal KDE4 : bonne claque !. Évalué à 9.

    Il y a le salon #kde-fr sur irc.freenode.org, pas hyper actif mais toujours du monde dessus et plutot ouvert :).
  • [^] # Re: Consommation

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Firefox et consommation de mémoire. Évalué à 3.

    X démarre plus vite que Firefox ? nan sérieux, il y en a qui pense ça ? ;)
  • [^] # Re: A propos de Metacity....

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche GNOME 2.22 : évolution perpétuelle. Évalué à 2.

    Un truc qui m'a toujours dérangé lorsque j'utilise GNOME, c'est de ne pas pouvoir naviguer entre les différentes applications des différents bureaux avec le raccourci alt + tab.
  • # Erreur de lien

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche NIN : quand la musique s'ouvre un peu. Évalué à 2.

    Le lien intitulé "Nine Inch Nails en téléchargement gratuit" ne concerne que le télchargement d'un artiste du nom de Saul Williams dont Trent Reznor semble etre le producteur. De plus, le téléchargement n'est pas gratuit.
  • [^] # Re: Merci

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal A propos du reportage "le monde selon Monsanto". Évalué à 5.

    je ne comprends alors pas. Si les plants sont stériles, il n'y a pas de risque de dissémination,

    Ce n'est pas parce que les plants sont stériles qu'il n'y a pas de risques de dissémination. Les échanges génétiques entre plantes se font de plusieurs manières et il est possible, car cela a déjà été observé, qu'avec des virus, bactéries ou autres organismes, les plants partagent leur nouveau patrimoine avec une espèce proche de la leur.

    J'en avais discuté avec un biochimiste spécialisé dans ce domaine qui m'avait dit que pour lui, les OGM qui ne comportaient pas de risques étaient ceux auxquels ont avait retiré des genes.
  • [^] # Re: pas tout à fait

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le test Acid3 a été publié en version finale. Évalué à 10.

    Firefox 3 n'est pas encore stable ni sorti de manière officielle. En fait, aucune version stable de Firefox n'a jamais passée le test acid 2, il faut le rappeler de temps en temps car ses utilisateurs tendent à l'oublier.
  • [^] # Re: Re:

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Compte rendu BRM OOXML en français. Évalué à 6.

    pps: quelqu'un peut m'expliquer pourquoi il faut encore installer des drivers pour brancher une cle usb sur Vista?

    Elle est pas mal celle-la, utilisez un format proprio dans un commentaire !!!

    ;)
  • [^] # Re: Re:

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Ubuntu Mobile bientôt de sortie !. Évalué à 2.

    Sur le site Ubuntu.com, site officiel maintenu par Canonical, il est écrit :

    "The product of Canonical collaboration with Intel® and the open source community, Ubuntu Mobile is the software that makes it all possible."

    Qu'il est possible de traduire par :

    "Ubuntu Mobile, produit de la collaboration entre Intel®, Canonical et la communauté du libre, possède toutes ces fonctionnalités."

    Donc, d'après Canonical, il y a bien un partenariat avec Intel sur le projet. Maintenant, ce n'est peut-^etre pas vrai, Canonical peut mentir mais je ne le reprocherais ni aux modérateurs ni aux contributeurs.
    Ou alors la réflexion portait uniquement sur le fait qu'Intel ait participé au lancement du projet. À ce niveau, j'en sais rien.
  • [^] # Re: Déjà fait ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Déjà, un léger problème induit par le fait que, souvent, on désigne mémoire de traduction et le logiciel qui enregistre dans un fichier les correspondances et le fichier dans lequel sont enregistrés les correspondances. J'ai essayé de bien faire la distinction dans l'article à ce niveau.

    Donc, le logiciel mémoire de traduction est soumis à une licence mais les fichiers TMX générés par le logiciel ne sont pas soumis à cette meme licence (après tout, on peut faire du code propriétaire avec Emacs, une mémoire de traduction n'étant qu'un éditeur de texte avec une fonction de complétion particulière). Les fichiers TMX sont soumis à la licence du texte traduits, un fichier TMX étant une traduction, une traduction possède la meme licence que le texte qu'il traduit.
    Il est donc interdits de se servir d'un fichier TMX sous licence GPL pour traduire un logiciel propriétaire, après, prouver que le traducteur a utilisé le fichier TMX GPL pour traduire un logiciel propriétaire...

    Chez les traducteurs professionnels, il est en théorie interdit de mélanger les fichiers issus des mémoires de traduction sur différents projets.

    Nous, on a de la chance, la licence GPL nous permet de faire cela. Mais, il faut tout de meme classer les memoires selon les differentes licences. (GPL2, GPL2+, GPL3, BSD, etc.)
  • [^] # Re: Traduction hors contexte ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Hum, mon explication ne devait pas être très claire, le système que je propose, c'est juste un serveur pour entreposer les fichiers TMX issus des mémoires de traduction et une organisation pour les ranger. Et un fichier TMX, ça contient juste une équivalence entre deux phrases de langues différentes.

    Par exemple, dans un fichier TMX, on trouvera grosso modo : lang="en-US" msg="Write buffer status" lang="fr-FR" msg="État du tampon d'écriture". Ensuite lorsqu'un traducteur se retrouve en face d'un segment contenant : "Write CD status", la mémoire montrera au traducteur : "Write buffer status : État du tampon d'écriture, similarité= 60 %."
    Dans le cas présent, ça n'aide pas et ça pourrait même pousser à l'erreur, ceci dit, c'est au traducteur de traduire, pas au logiciel, le logiciel n'est là que pour l'aider, lui ressortir les termes, les tournures de phrases et autres choses déjà traduites. Ce ne sont que des indications et c'est toujours le traducteur qui travaille !!!

    Donc ça ne permet pas de connaître le contexte du texte sur lequel le traducteur travaille, en revanche ça permet d'en connaître un minimum sur ce que propose la mémoire de traduction. Je voudrais bien pouvoir en faire davantage à ce niveau mais ça passe par beaucoup de développement.
    Le système que je propose ne fait donc rien, si le traducteur ne sait pas ce qu'il traduit, y a rien à faire pour lui. Il doit avoir le produit sous les yeux et pouvoir l'utiliser pour faire une traduction correcte. Sinon, ça doit se faire au niveau du format .po (pour les logiciels) qui indiquerait le contexte du message à traduire.
  • [^] # Re: Déjà fait ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    L'idée de leur projet ressemble à la mienne, en plus développée et avec sûrement davantage de moyens, ceci dit ils ont dû oublier un petit truc, la mémoire issue de la traduction d'un texte est sous la même licence que le texte. Je ne vois pas comment ils gèrent ça, à aucun moment n'est mentionné ce genre de problèmes... Au moindre procès, ça risque de s'écrouler.

    Leur manière de faire est très intéressante, je dois avouer que ça me donne pas mal d'idées mais apparemment, je ne pourrais pas faire ce genre de choses chez Tuxfamily car mon accès à SVN est limité et je ne pourrais pas développer d'interface PHP à ce dernier. L'idée de développer une interface par exemple pour OmegaT et le dépôt SVN serait terrible mais il faudrait un système de balises ou de contextualisation pour pouvoir retrouver les mémoires après les avoir déposées.
  • # Il n'y a pas encore de mémoires

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Je tiens à le préciser ici, il n'y a pas encore de mémoires TMX sur le SVN, je suis en train d'en faire mais les seules mémoires de traduction à ma disposition étaient issues de textes non-libres. Je ne voulais pas traduire sans mémoires, j'ai donc mis en place ce système et maintenant je commence à traduire (le client du jeu TA Spring : SpringLobby, je ferai un article sur ce jeu de stratégie méconnu.)
  • [^] # Re: bon article, mais le langage...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Concernant KBabel, son système de mémoire de traduction est, à ma connaissance, très limité. Il ne permet pas d'utiliser les mémoires générées d'un projet à l'autre et encore moins d'un format à l'autre, KBabel ne supportant que le .po. Je dois avouer en revanche que je n'ai jamais essayé POedit.

    Pour le contexte, il ne s'agit pas de forcément traduire différemment, il s'agit de dire, attention, c'est un terme (par exemple : port, porte, portail, sont des mots qui suivant le domaine seront traduits en anglais différemment) et ce mot peut correspondre à une réalité différente suivant son contexte (le contexte, c'est énormément de chose, la date, l'auteur, le domaine, etc.). Le problème, c'est que les mémoires de traduction n'implémente pas un système de balise segment par segment, ça serait peut-etre lourd à gérer pour le traducteur, mais ça permettrait une gestion approfondie des correspondances.

    Au niveau du registre de langue, j'ai voulu etre assez léger, peut-etre trop et on me l'a fait remarquer lors de la modération. Je ne le referai plus (car j'ai l'intention d'écrire d'autres articles) mais soyez gentils :p, c'est mon premier article.
  • [^] # Re: "Admodérolecteur"

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Réunion Admodérolecteur. Évalué à 4.

    Euh, ce n'est pas un acronyme mais un mot-valise. Le premier étant composé des premières lettes de plusieurs mots et se lisant normalement, le second résulte de la fusion de plusieurs mots.

    Un acronyme permet aux spécialistes de se distinguer de la foule en employant un jargon leur étant probablement inconnu tandis que le mot-valise donne plus de chance aux néophytes car composé de mots qu'ils peuvent connaitre.

  • [^] # Re: Quelques précisions.

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal eeePC, 3G+, ssh et écran tactile. Évalué à 9.

    Ah ah ah, que de beaux préjugés...

    Un chinois, s'il est issu de la population Han et qu'il parle le Mandarin, aura du mal à lire du Mandarin traditionnel car il écrit en Mandarin simplifié, réforme du système d'écriture datant des années 1950.

    Voir ici : ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogrammes_simplifiés )
    et là ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogrammes_traditionnels )

    Quant à lire un texte de Lao-Tseu, outre le fait que la langue ait évolué au niveau syntaxique et grammatical, il faut aussi savoir que la graphie a elle aussi changé selon les époques.

    ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_écrit )
    et en particulier :
    ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_écrit#Caract.C3.A8res_chinois_.281.29 )

    L'argument du nombre ne me paraît pas valable, en quoi est-ce significatif de quelque chose ? De plus, ton commentaire donne l'impression d'une Chine unie, qu'une seule culture est présente ou du moins majoritaire. La Chine est une mozaïque de cultures, de langues, de peuples, officiellement 56, si la Chine est comparable à quelque chose, bien que l'idée puisse être idiote en soit, c'est à l'Europe et l'Amérique occidentale (issue de la culture européenne).

    PS : Désolé pour les problèmes avec les liens.
  • [^] # Re: Bloated

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Dictionnaire orthographique français inclus par défaut dans Firefox, Thunderbird et Seamonkey. Évalué à 4.

    Pour KDE, peut-être que Sonnet apportera un peu de standard. C'est une bibliothèque de fonctions pour KDE dédiée à la correction orthographique et peut-être un jour la correction grammaticale.
  • [^] # Re: Pour moi c'est ...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Tortoise SVN sous Gnome ? Et bien oui.... Évalué à 2.

    Et ksvn, ne te suffit-il pas ?

    Je l'ai essayé rapidement et je le trouvais pas mal mais bon, connaissant la ligne de commande, j'avais la flemme d'apprendre à utiliser ksvn.
  • [^] # Re: Test

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal GNOME Do. Évalué à 2.

    hum, je vous implore d'excuser mon français approximatif, des "s" oubliés et une phrase un peu bancale :), ça ne m'arrive pas souvent.
  • [^] # Re: Test

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal GNOME Do. Évalué à 4.

    Une des raisons qui m'ont fait partir de GNOME est la découverte de Katapult (et le fait que je ne connaissais pas d'équivalent, à l'époque, sous GNOME).

    Ce type de logiciel me permet tout simplement de ne plus avoir besoin du menu (heureusement, je déteste celui de KDE). Je peux démarrer ma musique, chercher un dossier, lancer une requ^ete sur le Web et pas mal d'autres choses (notamment créer ses propres alias et catalogues de recherche).
    Autant, la fonction intéressante de ce logiciel concerne l'utilisabilité et non pas l'ergonomie.

    "tu tapes un truc et il donne ce qu'il trouve.

    En fait, je préfère les systèmes qui font : tu tapes un truc et il te propose de faire quelque chose. C'est beaucoup plus efficace que te donner une liste des possibilité, en revanche il faut qu'il ait la bonne réponse du premier coup, c'est le défaut de Katapult, (je ne trouve pas|le logiciel ne propose pas) comment chercher d'autres réponses à ma requ^ete.

    Je ne conçois pas ce type d'outils comme un moteur de recherche mais plus comme un système d'alias dynamique.
  • [^] # Re: comment est-ce possible?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Cadeau de noël de l'équipe Peach. Évalué à 1.

    Je ne comprends pas vraiment ton commentaire...

    Les sources de Blender ne sont pas faciles d'accès ? Faut-il comprendre cela dans le sens où tu ne les as pas trouvées ?

    Pourtant elles sont ici : http://www.blender.org/download/source-code/

    Et je trouve qu'elles sont accessibles...

    Ou alors que le code source est très compliqué[ mal documenté ?

    Un lien vers ce Aol ? c'est quoi ce logiciel ? ou alors j'ai mal compris ce que c'était...

    Sinon, reproches-tu à Blender d'être trop bien ?
  • # Ça ne sert à rien

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Que vais-je offrir pour Noël à mon entourage?. Évalué à 1.

    La liberté, ça ne s'offre pas, ça se prend... ;)


    Sinon, moi j'offre un Live-USB, donc le disque dur USB qui va avec...