En ce qui me concerne, Debian est l'une des distributions les plus (et les mieux) documentées... Bizarrement personne ne va voir les docs officielles. Ca doit être une histoire de référencement, les gens ne sont plus habitués à chercher l'information là où elle se trouve, ils cherchent uniquement avec leur moteur de recherche favori (et sans utiliser les fonctionnalités avancées de ce dernier).
Mais les documentations proposées ne sont pas en fait hébergées par Debian, ce sont juste des liens. Elles ne sont pas rapides ni simples à trouver.
En fait, lorsqu'on cherche sur fedora-fr.org ou ubuntu-fr.org, la documentation est rapidement accessible via un système de recherche, sinon il y a le forum. C'est sûr, lorsqu'on connait bien Debian et son système de doc, ça ne choque pas...
De plus ces documentations sont centralisées, ça semble bien plus cohérent, car coordonnées par une équipe, donc on peut espérer les mêmes codes de présentations, et il semblebien plus simples d'y participer.
Je me demande juste quelles ont les été les actions de M. Hocevar, ses résultats et quel sera le suivi de ses projets. Je crois me souvenir qu'il voulait rendre Debian plus attractif, notamment le site Web...
Euh, avec ma carte ATI rv350 et le pilote libre radeon, j'ai les effets 3D depuis assez longtemps, je peux meme jouer à des jeux tels que TA Spring... Vraiment, les préjugés ont la vie dure, il suffit de bien savoir choisir sa carte plutot que de se plaindre.
Euh, je n'ai pas lu texte original donc je ne peux pas dire si tu as tort ou raison, ceci dit, la citation de Rousseau que j'ai toujours apprise est : "cogito ergo sum".
Sinon, je suis d'accord avec toi, il serait d'ailleurs intéressant d'avoir un bureau orienté tâches et non plus applications. "Je veux faire ça" plutôt que "je veux utiliser tel application".
J'ai dit que le code était "fermé" et que j'ai sous-entendu implicitement que le sens de fermé différait du sens antonyme de "libre" dans le contexte des logiciels. J'apporte au contraire une définition plus affinée qui respecte et prend en compte le travail sémantique qui a déjà été fait.
Un logiciel peut ^etre libre et fermé, il faut juste considérer que "ouvert" signifie que le code source est accessible à tous. Ce que j'essaie d'écrire, c'est qu'à nouvelle situation, il est possible d'affiner le sens des mots pour mieux décrire cette situation.
Je n'ai pas écrit que Launchpad n'était pas libre, il l'est peut-^etre, ce n'est pas le problème, nous ne connaissons pas sa licence. C'est justement là le problème, nous ne sommes pas en mesure de connaitre sa licence et c'est pourquoi je dis que Launchpad est un logiciel fermé.
Je trouve ta réaction étrange, pourquoi vouloir défendre ce logiciel ?
Quitte à tirer le raisonnement par les cheveux : tous les logiciels libres sont propriétaires car logiciel libre ne signifie pas sans droit de propriété. Il ne faut pas confondre licence d'utilisation et droit de propriété.
Donc, Launchpad est propriétaire :p et de plus il est fermé. LauchPad nous montre juste qu'il est possible qu'un logiciel ait une licence GPL et que son code soit fermé.
Il faudrait penser à arreter d'utiliser le terme "propriétaire" qui entraine énormément de confusion. "Captif", "privatif", "fermé" ?
Ça me fait penser que ces anglophones, ils sont vachement sexiste quand meme. Bah ouais, nous les homes, on a le droit à notre répertoire home, mais les femmes alors ? À quand la parité ?
Après, on s'étonne que l'informatique soit un domaine essentiellement masculin.
Encrypter c'est jeter la clé avant de l'utiliser ? (au moins t'es sûr que même si quelqu'un la retrouve il aura du mal à déchiffrer :p).
C'est marrant, c'est la définition que je donne à crypter.
Sinon, je trouve nul l'utilisation de "encoder", pour le passage d'un format à un autre, j'utiliser "convertir". Je ne suis pas un spécialiste mais je doute que les formats numériques pour compresser soient juste des tables de concordances.
Je teste la beta et je suis agréablement surpris. Pas mal de problèmes et je pense que KDE 4 manquera de finition mais je suis surpris par la rapidité du tout. l'affichage d'un site par Konqueror ou du contenu d'un dossier (par Dolphin ou Konqueror), la construction de ma bibliothèque musicale par Juke, etc.
Je n'ai pas testé toutes les nouveautés d'Anaconda (chiffrement, taille des partoches) car je n'en ai pas besoin.
J'ai pu essayé Kaider (loKalize mais nommé Kaider car ça doit etre une vieille version), le projet me semble très prometteur mais ne supporte pas encore le format TMX 1.4, celui que j'utilise pour le moment.
Package-Kit semble très prometteur mais je n'ai pas trouvé comment installer plusieurs paquets à la fois, ce qui est un très gros problème.
J'ai encore pas mal de choses à essayer et j'ai rapporté quelques problèmes mais cette version est prometteuse.
C'est aux mainteneurs (des utilisateurs avertis) d'une distribution de choisir la version des paquets qu'ils empaquettent, pas aux utilisateurs qui eux font confiance à leur distribution.
La question est davantage : "Ai-je bien choisi ma distribution ?" ou "Ma distribution a-t-elle fait le bon choix ?"car le projet KDE supporte toujours KDE 3.5 (si ça n'avait pas été le cas, le problème aurait été différent), donc si une distribution ne veut pas de KDE 4.0, elle possède toujours le choix.
Un truc qui m'a toujours dérangé lorsque j'utilise GNOME, c'est de ne pas pouvoir naviguer entre les différentes applications des différents bureaux avec le raccourci alt + tab.
Le lien intitulé "Nine Inch Nails en téléchargement gratuit" ne concerne que le télchargement d'un artiste du nom de Saul Williams dont Trent Reznor semble etre le producteur. De plus, le téléchargement n'est pas gratuit.
je ne comprends alors pas. Si les plants sont stériles, il n'y a pas de risque de dissémination,
Ce n'est pas parce que les plants sont stériles qu'il n'y a pas de risques de dissémination. Les échanges génétiques entre plantes se font de plusieurs manières et il est possible, car cela a déjà été observé, qu'avec des virus, bactéries ou autres organismes, les plants partagent leur nouveau patrimoine avec une espèce proche de la leur.
J'en avais discuté avec un biochimiste spécialisé dans ce domaine qui m'avait dit que pour lui, les OGM qui ne comportaient pas de risques étaient ceux auxquels ont avait retiré des genes.
Firefox 3 n'est pas encore stable ni sorti de manière officielle. En fait, aucune version stable de Firefox n'a jamais passée le test acid 2, il faut le rappeler de temps en temps car ses utilisateurs tendent à l'oublier.
Sur le site Ubuntu.com, site officiel maintenu par Canonical, il est écrit :
"The product of Canonical collaboration with Intel® and the open source community, Ubuntu Mobile is the software that makes it all possible."
Qu'il est possible de traduire par :
"Ubuntu Mobile, produit de la collaboration entre Intel®, Canonical et la communauté du libre, possède toutes ces fonctionnalités."
Donc, d'après Canonical, il y a bien un partenariat avec Intel sur le projet. Maintenant, ce n'est peut-^etre pas vrai, Canonical peut mentir mais je ne le reprocherais ni aux modérateurs ni aux contributeurs.
Ou alors la réflexion portait uniquement sur le fait qu'Intel ait participé au lancement du projet. À ce niveau, j'en sais rien.
Déjà, un léger problème induit par le fait que, souvent, on désigne mémoire de traduction et le logiciel qui enregistre dans un fichier les correspondances et le fichier dans lequel sont enregistrés les correspondances. J'ai essayé de bien faire la distinction dans l'article à ce niveau.
Donc, le logiciel mémoire de traduction est soumis à une licence mais les fichiers TMX générés par le logiciel ne sont pas soumis à cette meme licence (après tout, on peut faire du code propriétaire avec Emacs, une mémoire de traduction n'étant qu'un éditeur de texte avec une fonction de complétion particulière). Les fichiers TMX sont soumis à la licence du texte traduits, un fichier TMX étant une traduction, une traduction possède la meme licence que le texte qu'il traduit.
Il est donc interdits de se servir d'un fichier TMX sous licence GPL pour traduire un logiciel propriétaire, après, prouver que le traducteur a utilisé le fichier TMX GPL pour traduire un logiciel propriétaire...
Chez les traducteurs professionnels, il est en théorie interdit de mélanger les fichiers issus des mémoires de traduction sur différents projets.
Nous, on a de la chance, la licence GPL nous permet de faire cela. Mais, il faut tout de meme classer les memoires selon les differentes licences. (GPL2, GPL2+, GPL3, BSD, etc.)
Hum, mon explication ne devait pas être très claire, le système que je propose, c'est juste un serveur pour entreposer les fichiers TMX issus des mémoires de traduction et une organisation pour les ranger. Et un fichier TMX, ça contient juste une équivalence entre deux phrases de langues différentes.
Par exemple, dans un fichier TMX, on trouvera grosso modo : lang="en-US" msg="Write buffer status" lang="fr-FR" msg="État du tampon d'écriture". Ensuite lorsqu'un traducteur se retrouve en face d'un segment contenant : "Write CD status", la mémoire montrera au traducteur : "Write buffer status : État du tampon d'écriture, similarité= 60 %."
Dans le cas présent, ça n'aide pas et ça pourrait même pousser à l'erreur, ceci dit, c'est au traducteur de traduire, pas au logiciel, le logiciel n'est là que pour l'aider, lui ressortir les termes, les tournures de phrases et autres choses déjà traduites. Ce ne sont que des indications et c'est toujours le traducteur qui travaille !!!
Donc ça ne permet pas de connaître le contexte du texte sur lequel le traducteur travaille, en revanche ça permet d'en connaître un minimum sur ce que propose la mémoire de traduction. Je voudrais bien pouvoir en faire davantage à ce niveau mais ça passe par beaucoup de développement.
Le système que je propose ne fait donc rien, si le traducteur ne sait pas ce qu'il traduit, y a rien à faire pour lui. Il doit avoir le produit sous les yeux et pouvoir l'utiliser pour faire une traduction correcte. Sinon, ça doit se faire au niveau du format .po (pour les logiciels) qui indiquerait le contexte du message à traduire.
L'idée de leur projet ressemble à la mienne, en plus développée et avec sûrement davantage de moyens, ceci dit ils ont dû oublier un petit truc, la mémoire issue de la traduction d'un texte est sous la même licence que le texte. Je ne vois pas comment ils gèrent ça, à aucun moment n'est mentionné ce genre de problèmes... Au moindre procès, ça risque de s'écrouler.
Leur manière de faire est très intéressante, je dois avouer que ça me donne pas mal d'idées mais apparemment, je ne pourrais pas faire ce genre de choses chez Tuxfamily car mon accès à SVN est limité et je ne pourrais pas développer d'interface PHP à ce dernier. L'idée de développer une interface par exemple pour OmegaT et le dépôt SVN serait terrible mais il faudrait un système de balises ou de contextualisation pour pouvoir retrouver les mémoires après les avoir déposées.
[^] # Re: debian...
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Analyse de 13 ans de gouvernance sur le projet Debian. Évalué à 1.
Où est-elle cette documentation officielle ?
Là par exemple ?
http://www.us.debian.org/doc/
Bon, euh, comment dire, si je cherche une documentation pour configurer Apache sur une distribution Debian, qu'est-ce que je regarde comme doc ? celle-ci :
http://www.us.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference
Y'a ça aussi qui semble pas mal :
http://wiki.debian.org/Apache?highlight=%28apache%29
Mais les documentations proposées ne sont pas en fait hébergées par Debian, ce sont juste des liens. Elles ne sont pas rapides ni simples à trouver.
En fait, lorsqu'on cherche sur fedora-fr.org ou ubuntu-fr.org, la documentation est rapidement accessible via un système de recherche, sinon il y a le forum. C'est sûr, lorsqu'on connait bien Debian et son système de doc, ça ne choque pas...
De plus ces documentations sont centralisées, ça semble bien plus cohérent, car coordonnées par une équipe, donc on peut espérer les mêmes codes de présentations, et il semblebien plus simples d'y participer.
# Concernant le bilan de Sam Hocevar
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Analyse de 13 ans de gouvernance sur le projet Debian. Évalué à 10.
# Pour ceux qui se demandent...
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal why mysql is not an open source project" and other issues presented by Michael "Monty" Widenius. Évalué à 8.
[^] # Re: bonne nouvelle ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Catalyst 8.4 pour Linux. Évalué à 1.
[^] # Re: Parce que...
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal ubuntu ?== linux ?== gnome. Évalué à 2.
Sinon, je suis d'accord avec toi, il serait d'ailleurs intéressant d'avoir un bureau orienté tâches et non plus applications. "Je veux faire ça" plutôt que "je veux utiliser tel application".
[^] # Re: Non, pas du tout, efface !
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Etudes sur les sociétés s'impliquant le plus dans le développe du noyau Linux. Évalué à 1.
J'ai dit que le code était "fermé" et que j'ai sous-entendu implicitement que le sens de fermé différait du sens antonyme de "libre" dans le contexte des logiciels. J'apporte au contraire une définition plus affinée qui respecte et prend en compte le travail sémantique qui a déjà été fait.
Un logiciel peut ^etre libre et fermé, il faut juste considérer que "ouvert" signifie que le code source est accessible à tous. Ce que j'essaie d'écrire, c'est qu'à nouvelle situation, il est possible d'affiner le sens des mots pour mieux décrire cette situation.
Je n'ai pas écrit que Launchpad n'était pas libre, il l'est peut-^etre, ce n'est pas le problème, nous ne connaissons pas sa licence. C'est justement là le problème, nous ne sommes pas en mesure de connaitre sa licence et c'est pourquoi je dis que Launchpad est un logiciel fermé.
Je trouve ta réaction étrange, pourquoi vouloir défendre ce logiciel ?
[^] # Re: Non, pas du tout, efface !
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Etudes sur les sociétés s'impliquant le plus dans le développe du noyau Linux. Évalué à 2.
Donc, Launchpad est propriétaire :p et de plus il est fermé. LauchPad nous montre juste qu'il est possible qu'un logiciel ait une licence GPL et que son code soit fermé.
Il faudrait penser à arreter d'utiliser le terme "propriétaire" qui entraine énormément de confusion. "Captif", "privatif", "fermé" ?
[^] # Re: Bêta
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Linus Torvalds: youtube no workee - fedora 9 not usable for wife. Évalué à 9.
Si personne ne rapporte le problème, il ne sera pas corrigé.
[^] # Re: Photo de Tove
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Linus Torvalds: youtube no workee - fedora 9 not usable for wife. Évalué à 8.
Après, on s'étonne que l'informatique soit un domaine essentiellement masculin.
:)
[^] # Re: codage/décodage
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Eet passe en 1.0 alpha. Évalué à 4.
C'est marrant, c'est la définition que je donne à crypter.
Sinon, je trouve nul l'utilisation de "encoder", pour le passage d'un format à un autre, j'utiliser "convertir". Je ne suis pas un spécialiste mais je doute que les formats numériques pour compresser soient juste des tables de concordances.
[^] # Re: testeur de la beta
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche La Fedora 9 arrive en version beta. Évalué à 2.
rpm -qi xorg-x11-drv-nouveau.i386
Name : xorg-x11-drv-nouveau
Version : 0.0.10
Release : 1.20080311git460cb26.fc9
Build Date: Tue 11 Mar 2008 01:23:26 PM CET
[^] # Re: Re:
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Fedora 9. Évalué à 1.
# testeur de la beta
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche La Fedora 9 arrive en version beta. Évalué à 6.
Je n'ai pas testé toutes les nouveautés d'Anaconda (chiffrement, taille des partoches) car je n'en ai pas besoin.
J'ai pu essayé Kaider (loKalize mais nommé Kaider car ça doit etre une vieille version), le projet me semble très prometteur mais ne supporte pas encore le format TMX 1.4, celui que j'utilise pour le moment.
Package-Kit semble très prometteur mais je n'ai pas trouvé comment installer plusieurs paquets à la fois, ce qui est un très gros problème.
J'ai encore pas mal de choses à essayer et j'ai rapporté quelques problèmes mais cette version est prometteuse.
[^] # Je ne vois pas le problème ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal KDE4 : bonne claque !. Évalué à 5.
La question est davantage : "Ai-je bien choisi ma distribution ?" ou "Ma distribution a-t-elle fait le bon choix ?"car le projet KDE supporte toujours KDE 3.5 (si ça n'avait pas été le cas, le problème aurait été différent), donc si une distribution ne veut pas de KDE 4.0, elle possède toujours le choix.
# Pour en parler
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal KDE4 : bonne claque !. Évalué à 9.
[^] # Re: Consommation
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Firefox et consommation de mémoire. Évalué à 3.
[^] # Re: A propos de Metacity....
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche GNOME 2.22 : évolution perpétuelle. Évalué à 2.
# Erreur de lien
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche NIN : quand la musique s'ouvre un peu. Évalué à 2.
[^] # Re: Merci
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal A propos du reportage "le monde selon Monsanto". Évalué à 5.
Ce n'est pas parce que les plants sont stériles qu'il n'y a pas de risques de dissémination. Les échanges génétiques entre plantes se font de plusieurs manières et il est possible, car cela a déjà été observé, qu'avec des virus, bactéries ou autres organismes, les plants partagent leur nouveau patrimoine avec une espèce proche de la leur.
J'en avais discuté avec un biochimiste spécialisé dans ce domaine qui m'avait dit que pour lui, les OGM qui ne comportaient pas de risques étaient ceux auxquels ont avait retiré des genes.
[^] # Re: pas tout à fait
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le test Acid3 a été publié en version finale. Évalué à 10.
[^] # Re: Re:
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Compte rendu BRM OOXML en français. Évalué à 6.
Elle est pas mal celle-la, utilisez un format proprio dans un commentaire !!!
;)
[^] # Re: Re:
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Ubuntu Mobile bientôt de sortie !. Évalué à 2.
"The product of Canonical collaboration with Intel® and the open source community, Ubuntu Mobile is the software that makes it all possible."
Qu'il est possible de traduire par :
"Ubuntu Mobile, produit de la collaboration entre Intel®, Canonical et la communauté du libre, possède toutes ces fonctionnalités."
Donc, d'après Canonical, il y a bien un partenariat avec Intel sur le projet. Maintenant, ce n'est peut-^etre pas vrai, Canonical peut mentir mais je ne le reprocherais ni aux modérateurs ni aux contributeurs.
Ou alors la réflexion portait uniquement sur le fait qu'Intel ait participé au lancement du projet. À ce niveau, j'en sais rien.
[^] # Re: Déjà fait ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.
Donc, le logiciel mémoire de traduction est soumis à une licence mais les fichiers TMX générés par le logiciel ne sont pas soumis à cette meme licence (après tout, on peut faire du code propriétaire avec Emacs, une mémoire de traduction n'étant qu'un éditeur de texte avec une fonction de complétion particulière). Les fichiers TMX sont soumis à la licence du texte traduits, un fichier TMX étant une traduction, une traduction possède la meme licence que le texte qu'il traduit.
Il est donc interdits de se servir d'un fichier TMX sous licence GPL pour traduire un logiciel propriétaire, après, prouver que le traducteur a utilisé le fichier TMX GPL pour traduire un logiciel propriétaire...
Chez les traducteurs professionnels, il est en théorie interdit de mélanger les fichiers issus des mémoires de traduction sur différents projets.
Nous, on a de la chance, la licence GPL nous permet de faire cela. Mais, il faut tout de meme classer les memoires selon les differentes licences. (GPL2, GPL2+, GPL3, BSD, etc.)
[^] # Re: Traduction hors contexte ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.
Par exemple, dans un fichier TMX, on trouvera grosso modo : lang="en-US" msg="Write buffer status" lang="fr-FR" msg="État du tampon d'écriture". Ensuite lorsqu'un traducteur se retrouve en face d'un segment contenant : "Write CD status", la mémoire montrera au traducteur : "Write buffer status : État du tampon d'écriture, similarité= 60 %."
Dans le cas présent, ça n'aide pas et ça pourrait même pousser à l'erreur, ceci dit, c'est au traducteur de traduire, pas au logiciel, le logiciel n'est là que pour l'aider, lui ressortir les termes, les tournures de phrases et autres choses déjà traduites. Ce ne sont que des indications et c'est toujours le traducteur qui travaille !!!
Donc ça ne permet pas de connaître le contexte du texte sur lequel le traducteur travaille, en revanche ça permet d'en connaître un minimum sur ce que propose la mémoire de traduction. Je voudrais bien pouvoir en faire davantage à ce niveau mais ça passe par beaucoup de développement.
Le système que je propose ne fait donc rien, si le traducteur ne sait pas ce qu'il traduit, y a rien à faire pour lui. Il doit avoir le produit sous les yeux et pouvoir l'utiliser pour faire une traduction correcte. Sinon, ça doit se faire au niveau du format .po (pour les logiciels) qui indiquerait le contexte du message à traduire.
[^] # Re: Déjà fait ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.
Leur manière de faire est très intéressante, je dois avouer que ça me donne pas mal d'idées mais apparemment, je ne pourrais pas faire ce genre de choses chez Tuxfamily car mon accès à SVN est limité et je ne pourrais pas développer d'interface PHP à ce dernier. L'idée de développer une interface par exemple pour OmegaT et le dépôt SVN serait terrible mais il faudrait un système de balises ou de contextualisation pour pouvoir retrouver les mémoires après les avoir déposées.