Je tiens à le préciser ici, il n'y a pas encore de mémoires TMX sur le SVN, je suis en train d'en faire mais les seules mémoires de traduction à ma disposition étaient issues de textes non-libres. Je ne voulais pas traduire sans mémoires, j'ai donc mis en place ce système et maintenant je commence à traduire (le client du jeu TA Spring : SpringLobby, je ferai un article sur ce jeu de stratégie méconnu.)
Concernant KBabel, son système de mémoire de traduction est, à ma connaissance, très limité. Il ne permet pas d'utiliser les mémoires générées d'un projet à l'autre et encore moins d'un format à l'autre, KBabel ne supportant que le .po. Je dois avouer en revanche que je n'ai jamais essayé POedit.
Pour le contexte, il ne s'agit pas de forcément traduire différemment, il s'agit de dire, attention, c'est un terme (par exemple : port, porte, portail, sont des mots qui suivant le domaine seront traduits en anglais différemment) et ce mot peut correspondre à une réalité différente suivant son contexte (le contexte, c'est énormément de chose, la date, l'auteur, le domaine, etc.). Le problème, c'est que les mémoires de traduction n'implémente pas un système de balise segment par segment, ça serait peut-etre lourd à gérer pour le traducteur, mais ça permettrait une gestion approfondie des correspondances.
Au niveau du registre de langue, j'ai voulu etre assez léger, peut-etre trop et on me l'a fait remarquer lors de la modération. Je ne le referai plus (car j'ai l'intention d'écrire d'autres articles) mais soyez gentils :p, c'est mon premier article.
Euh, ce n'est pas un acronyme mais un mot-valise. Le premier étant composé des premières lettes de plusieurs mots et se lisant normalement, le second résulte de la fusion de plusieurs mots.
Un acronyme permet aux spécialistes de se distinguer de la foule en employant un jargon leur étant probablement inconnu tandis que le mot-valise donne plus de chance aux néophytes car composé de mots qu'ils peuvent connaitre.
Un chinois, s'il est issu de la population Han et qu'il parle le Mandarin, aura du mal à lire du Mandarin traditionnel car il écrit en Mandarin simplifié, réforme du système d'écriture datant des années 1950.
Quant à lire un texte de Lao-Tseu, outre le fait que la langue ait évolué au niveau syntaxique et grammatical, il faut aussi savoir que la graphie a elle aussi changé selon les époques.
L'argument du nombre ne me paraît pas valable, en quoi est-ce significatif de quelque chose ? De plus, ton commentaire donne l'impression d'une Chine unie, qu'une seule culture est présente ou du moins majoritaire. La Chine est une mozaïque de cultures, de langues, de peuples, officiellement 56, si la Chine est comparable à quelque chose, bien que l'idée puisse être idiote en soit, c'est à l'Europe et l'Amérique occidentale (issue de la culture européenne).
Pour KDE, peut-être que Sonnet apportera un peu de standard. C'est une bibliothèque de fonctions pour KDE dédiée à la correction orthographique et peut-être un jour la correction grammaticale.
Une des raisons qui m'ont fait partir de GNOME est la découverte de Katapult (et le fait que je ne connaissais pas d'équivalent, à l'époque, sous GNOME).
Ce type de logiciel me permet tout simplement de ne plus avoir besoin du menu (heureusement, je déteste celui de KDE). Je peux démarrer ma musique, chercher un dossier, lancer une requ^ete sur le Web et pas mal d'autres choses (notamment créer ses propres alias et catalogues de recherche).
Autant, la fonction intéressante de ce logiciel concerne l'utilisabilité et non pas l'ergonomie.
"tu tapes un truc et il donne ce qu'il trouve.
En fait, je préfère les systèmes qui font : tu tapes un truc et il te propose de faire quelque chose. C'est beaucoup plus efficace que te donner une liste des possibilité, en revanche il faut qu'il ait la bonne réponse du premier coup, c'est le défaut de Katapult, (je ne trouve pas|le logiciel ne propose pas) comment chercher d'autres réponses à ma requ^ete.
Je ne conçois pas ce type d'outils comme un moteur de recherche mais plus comme un système d'alias dynamique.
Moi par contre, j'en ai marre que les gens écrivent "on s'en fou", vous avez perdu la tête ou quoi ?
Alors, répétez après moi :
je fous, tu fous, il fout, nous foutons, vous foutez, ils foutent du verbe foutre.
Je trouve ce verbe moche et idiot dans son emploi actuel mais j'ai bien l'impression que personne ne comprend son sens.
Je vous laisse consulter la définition du Trésor de la langue française qui sera meilleure que la mienne :
On retrouve une trame déjà utilisée dans Les Infiltrés de Martin Scorsese
On retrouve une trame déjà utilisée dans Infernal affairs de Andrew Lau et Alan Mak.
Je dois dire que j'ai été très déçu par les Infiltrés, le film n'est qu'un copié-collé d'Infernal affairs, le tout transposé aux États-Unis. Je ne comprends pas l'intérêt artistique de ce film (j'en vois un pécunier par contre :).
Bon, et puis comme Infernal affairs est moins connu que Les Infiltrés, beaucoup de personnes pensent que Les infiltrés est un original...
A ma connaissance, on dit plutôt convertir et codage pour utiliser des termes exacts et précis. Je ne vois pas ce qu'apporte encoder au terme coder. M'enfin bon, je ne suis pas un expert.
Sinon, dans la langue courante, rien n'est fixé donc si on prend des habitudes cohérentes, tout le monde suivra.
C'est la première fois que j'entends que certaines personnes confondent "éventuellement "et "à terme". C'est une erreur de traduction compréhensible mais je ne connais personne (et pourtant je taffe chez un éditeur de logiciel, des anglicismes, j'en entends énormément) qui fasse cette erreur en français, les deux mots ayant un sens très différent et n'étant pas du tout semblables, ça serait d'ailleurs étonnant.
Alors pour le nouvel anglicisme, je doute vraiment que celui-c soit implanté. Et d'ailleurs, son acceptation serait totalement idiote vu la confusion qu'elle entrainerait (on utiliserait quoi pour signifier éventuellement ?).
Ouais, enfin ce qu'il y a de bien avec Alfresco, outre sa simplicité pour les utilisateurs, est l'indépendance avec les formats utilisés. Qu'on utilise odt, doc, DocBook, etc.
a) Il y a des éléments fermés dans l'OpenDocument Format ? Le "ces" que tu utilises pousseraient à penser que ces éléments sont les mêmes dans l'ODF et dans l'OpenXML, est-ce bien cela ? OpenXML aurait les mêmes parties binaires que l'ODF ?
b) troll baveux, rien à répondre ...
c) Et les brevets ? comme certains le disent ici :http://www.noooxml.org/patents
Ils disent des bêtises sur ce site ?
Tu sous-entends être un libriste si je comprends bien ton message, je trouve ça assez intéressant :) .
Écouler quel produit phare ? OpenOffice.org ? StarOffice ? Koffice ? le support qui va avec ces produits ?
Je trouve que ton commentaire sème beaucoup de doutes mais n'apporte pas de grandes réponses.
Article intéressant mais les conjugaisons et l'orientation temporelle ne conviennent pas à un article d'encyclopédie.
Par exemple, on ne met pas, dans une biographie, ce que fera un acteur (ou, dans ce cas-ci, son entourage). Puis les références temporelles telles que lundi, jeudi, juin etc. ne parleront plus aux lecteurs dans quelques mois. Je corrigerai ça quand j'aurais le temps à moins que quelqu'un ne le fasse avant (je ne l'ai pas fait directement car ce n'est pas simple).
Bon, outre le fait que l'interface n'est pas intuitive (c'est quoi ce "see it" pour regarder une vidéo ?), il faut du Java pour faire fonctionner ça ... ça ne marche même pas avec GCJ ?
Bah si ça peut se traduire, même si tu ne sais pas comment ... Je comprends bien que ça ne te vienne pas évidemment à l'esprit, mais de là à dire que ça ne peut se traduire, il ne faut pas exagérer.
Après bien sûr, une traduction littérale n'est sûrement pas pertinente mais il suffit de trouver un mot qui corresponde au sens que les programmeurs français mettent dans "commit", qui n'est à mon avis pas le même que le sens anglais de "to commit".
Partager, communiquer, distribuer, mutualiser
ou alors
envoyer, transmettre, expédier
Le truc qui me paraît important, c'est de savoir que le sens que l'on (français) donne aux mots anglais n'est que très rarement le même que le sens qu'ils ont en anglais, donc autant les traduire pour éviter les confusions.
# Il n'y a pas encore de mémoires
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.
[^] # Re: bon article, mais le langage...
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.
Pour le contexte, il ne s'agit pas de forcément traduire différemment, il s'agit de dire, attention, c'est un terme (par exemple : port, porte, portail, sont des mots qui suivant le domaine seront traduits en anglais différemment) et ce mot peut correspondre à une réalité différente suivant son contexte (le contexte, c'est énormément de chose, la date, l'auteur, le domaine, etc.). Le problème, c'est que les mémoires de traduction n'implémente pas un système de balise segment par segment, ça serait peut-etre lourd à gérer pour le traducteur, mais ça permettrait une gestion approfondie des correspondances.
Au niveau du registre de langue, j'ai voulu etre assez léger, peut-etre trop et on me l'a fait remarquer lors de la modération. Je ne le referai plus (car j'ai l'intention d'écrire d'autres articles) mais soyez gentils :p, c'est mon premier article.
[^] # Re: "Admodérolecteur"
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Réunion Admodérolecteur. Évalué à 4.
Un acronyme permet aux spécialistes de se distinguer de la foule en employant un jargon leur étant probablement inconnu tandis que le mot-valise donne plus de chance aux néophytes car composé de mots qu'ils peuvent connaitre.
[^] # Re: Quelques précisions.
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal eeePC, 3G+, ssh et écran tactile. Évalué à 9.
Un chinois, s'il est issu de la population Han et qu'il parle le Mandarin, aura du mal à lire du Mandarin traditionnel car il écrit en Mandarin simplifié, réforme du système d'écriture datant des années 1950.
Voir ici : ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogrammes_simplifiés )
et là ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogrammes_traditionnels )
Quant à lire un texte de Lao-Tseu, outre le fait que la langue ait évolué au niveau syntaxique et grammatical, il faut aussi savoir que la graphie a elle aussi changé selon les époques.
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_écrit )
et en particulier :
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_écrit#Caract.C3.A8res_chinois_.281.29 )
L'argument du nombre ne me paraît pas valable, en quoi est-ce significatif de quelque chose ? De plus, ton commentaire donne l'impression d'une Chine unie, qu'une seule culture est présente ou du moins majoritaire. La Chine est une mozaïque de cultures, de langues, de peuples, officiellement 56, si la Chine est comparable à quelque chose, bien que l'idée puisse être idiote en soit, c'est à l'Europe et l'Amérique occidentale (issue de la culture européenne).
PS : Désolé pour les problèmes avec les liens.
[^] # Re: Bloated
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Dictionnaire orthographique français inclus par défaut dans Firefox, Thunderbird et Seamonkey. Évalué à 4.
[^] # Re: Pour moi c'est ...
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Tortoise SVN sous Gnome ? Et bien oui.... Évalué à 2.
Je l'ai essayé rapidement et je le trouvais pas mal mais bon, connaissant la ligne de commande, j'avais la flemme d'apprendre à utiliser ksvn.
[^] # Re: Test
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal GNOME Do. Évalué à 2.
[^] # Re: Test
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal GNOME Do. Évalué à 4.
Ce type de logiciel me permet tout simplement de ne plus avoir besoin du menu (heureusement, je déteste celui de KDE). Je peux démarrer ma musique, chercher un dossier, lancer une requ^ete sur le Web et pas mal d'autres choses (notamment créer ses propres alias et catalogues de recherche).
Autant, la fonction intéressante de ce logiciel concerne l'utilisabilité et non pas l'ergonomie.
"tu tapes un truc et il donne ce qu'il trouve.
En fait, je préfère les systèmes qui font : tu tapes un truc et il te propose de faire quelque chose. C'est beaucoup plus efficace que te donner une liste des possibilité, en revanche il faut qu'il ait la bonne réponse du premier coup, c'est le défaut de Katapult, (je ne trouve pas|le logiciel ne propose pas) comment chercher d'autres réponses à ma requ^ete.
Je ne conçois pas ce type d'outils comme un moteur de recherche mais plus comme un système d'alias dynamique.
[^] # Re: comment est-ce possible?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Cadeau de noël de l'équipe Peach. Évalué à 1.
Les sources de Blender ne sont pas faciles d'accès ? Faut-il comprendre cela dans le sens où tu ne les as pas trouvées ?
Pourtant elles sont ici : http://www.blender.org/download/source-code/
Et je trouve qu'elles sont accessibles...
Ou alors que le code source est très compliqué[ mal documenté ?
Un lien vers ce Aol ? c'est quoi ce logiciel ? ou alors j'ai mal compris ce que c'était...
Sinon, reproches-tu à Blender d'être trop bien ?
# Ça ne sert à rien
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Que vais-je offrir pour Noël à mon entourage?. Évalué à 1.
Sinon, moi j'offre un Live-USB, donc le disque dur USB qui va avec...
# Pas d'inquiétudes inutiles
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Et apres, certains ont encore espoir que l'homme trouvera une solution. Évalué à 6.
[^] # Conjugaison :p
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche KDE4 déchaîne les passions. Évalué à 9.
Alors, répétez après moi :
je fous, tu fous, il fout, nous foutons, vous foutez, ils foutent du verbe foutre.
Je trouve ce verbe moche et idiot dans son emploi actuel mais j'ai bien l'impression que personne ne comprend son sens.
Je vous laisse consulter la définition du Trésor de la langue française qui sera meilleure que la mienne :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=2289562635;r=1;nat=;sol=0;
# Petite note sur le film Les infiltrés
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche American Gangster. Évalué à 1.
On retrouve une trame déjà utilisée dans Infernal affairs de Andrew Lau et Alan Mak.
Je dois dire que j'ai été très déçu par les Infiltrés, le film n'est qu'un copié-collé d'Infernal affairs, le tout transposé aux États-Unis. Je ne comprends pas l'intérêt artistique de ce film (j'en vois un pécunier par contre :).
Bon, et puis comme Infernal affairs est moins connu que Les Infiltrés, beaucoup de personnes pensent que Les infiltrés est un original...
[^] # Re: réencoder
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal reencoder ses ogg mp3 wma d'un coup.. Évalué à 3.
Sinon, dans la langue courante, rien n'est fixé donc si on prend des habitudes cohérentes, tout le monde suivra.
[^] # Re: Les moteurs d'ID
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Le jeu Rage id software sortira sous Linux. Évalué à -2.
Alors pour le nouvel anglicisme, je doute vraiment que celui-c soit implanté. Et d'ailleurs, son acceptation serait totalement idiote vu la confusion qu'elle entrainerait (on utiliserait quoi pour signifier éventuellement ?).
[^] # Re: Et O3Spaces ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Sortie de la version 2.3 d'OpenOffice.org. Évalué à 3.
[^] # Re: quelques explications s'il vous plait
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Et la guerre des formats bureautique continue. Évalué à 9.
b) troll baveux, rien à répondre ...
c) Et les brevets ? comme certains le disent ici :http://www.noooxml.org/patents
Ils disent des bêtises sur ce site ?
Tu sous-entends être un libriste si je comprends bien ton message, je trouve ça assez intéressant :) .
Écouler quel produit phare ? OpenOffice.org ? StarOffice ? Koffice ? le support qui va avec ces produits ?
Je trouve que ton commentaire sème beaucoup de doutes mais n'apporte pas de grandes réponses.
# Les trolls
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Quelle est LA raison qui vous pousse à utiliser Linux ?. Évalué à 3.
Moi j'aime pas Ubuntu... c'est pas libre...
[^] # Moi j'en veux d'autres mais ...
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Sortie de OpenSuSE 10.3 Beta 1, explication du patron de Novell sur le Deal avec Microsoft. Évalué à 2.
Par contre, Suse, OpenSuse ou machinbiulle chouette, je ne connais pas.
# pas assez encyclopédique
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Michel Serrault bronsonisé. Évalué à 6.
Par exemple, on ne met pas, dans une biographie, ce que fera un acteur (ou, dans ce cas-ci, son entourage). Puis les références temporelles telles que lundi, jeudi, juin etc. ne parleront plus aux lecteurs dans quelques mois. Je corrigerai ça quand j'aurais le temps à moins que quelqu'un ne le fasse avant (je ne l'ai pas fait directement car ce n'est pas simple).
[^] # Re: youtube
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche Des jeux pour GNU/Linux. Évalué à 3.
[^] # Re: Libéral: mot piégé
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Nous on vote...eux ils ont faim et meurent...à cause de nous.. Évalué à -5.
Regardez le sens d'intégriste dans le Littré qui est très bon dictionnaire étymologique, le français a évolué entre temps...
# D1férance ???
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal 1er avril sur linuxfr, sort ton langage sms.... Évalué à 1.
é vs ?
[^] # Re: Mea culpa?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse à la dépêche L'offensive de Microsoft contre Google. Évalué à 0.
comme environ 54% des surfeurs du web vous tapez www.google.com dans la barre d'adresse de votre navigateur
Il y en a encore qui font ça ?
[^] # Re: Tu veux parler du retour de force ?
Posté par lejocelyn (site web personnel) . En réponse au journal Le force feedback sur linux : enfin une réalité. Évalué à 2.
Après bien sûr, une traduction littérale n'est sûrement pas pertinente mais il suffit de trouver un mot qui corresponde au sens que les programmeurs français mettent dans "commit", qui n'est à mon avis pas le même que le sens anglais de "to commit".
Partager, communiquer, distribuer, mutualiser
ou alors
envoyer, transmettre, expédier
Le truc qui me paraît important, c'est de savoir que le sens que l'on (français) donne aux mots anglais n'est que très rarement le même que le sens qu'ils ont en anglais, donc autant les traduire pour éviter les confusions.