lejocelyn a écrit 905 commentaires

  • [^] # Re: Re:

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Ubuntu Mobile bientôt de sortie !. Évalué à 2.

    Sur le site Ubuntu.com, site officiel maintenu par Canonical, il est écrit :

    "The product of Canonical collaboration with Intel® and the open source community, Ubuntu Mobile is the software that makes it all possible."

    Qu'il est possible de traduire par :

    "Ubuntu Mobile, produit de la collaboration entre Intel®, Canonical et la communauté du libre, possède toutes ces fonctionnalités."

    Donc, d'après Canonical, il y a bien un partenariat avec Intel sur le projet. Maintenant, ce n'est peut-^etre pas vrai, Canonical peut mentir mais je ne le reprocherais ni aux modérateurs ni aux contributeurs.
    Ou alors la réflexion portait uniquement sur le fait qu'Intel ait participé au lancement du projet. À ce niveau, j'en sais rien.
  • [^] # Re: Déjà fait ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Déjà, un léger problème induit par le fait que, souvent, on désigne mémoire de traduction et le logiciel qui enregistre dans un fichier les correspondances et le fichier dans lequel sont enregistrés les correspondances. J'ai essayé de bien faire la distinction dans l'article à ce niveau.

    Donc, le logiciel mémoire de traduction est soumis à une licence mais les fichiers TMX générés par le logiciel ne sont pas soumis à cette meme licence (après tout, on peut faire du code propriétaire avec Emacs, une mémoire de traduction n'étant qu'un éditeur de texte avec une fonction de complétion particulière). Les fichiers TMX sont soumis à la licence du texte traduits, un fichier TMX étant une traduction, une traduction possède la meme licence que le texte qu'il traduit.
    Il est donc interdits de se servir d'un fichier TMX sous licence GPL pour traduire un logiciel propriétaire, après, prouver que le traducteur a utilisé le fichier TMX GPL pour traduire un logiciel propriétaire...

    Chez les traducteurs professionnels, il est en théorie interdit de mélanger les fichiers issus des mémoires de traduction sur différents projets.

    Nous, on a de la chance, la licence GPL nous permet de faire cela. Mais, il faut tout de meme classer les memoires selon les differentes licences. (GPL2, GPL2+, GPL3, BSD, etc.)
  • [^] # Re: Traduction hors contexte ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Hum, mon explication ne devait pas être très claire, le système que je propose, c'est juste un serveur pour entreposer les fichiers TMX issus des mémoires de traduction et une organisation pour les ranger. Et un fichier TMX, ça contient juste une équivalence entre deux phrases de langues différentes.

    Par exemple, dans un fichier TMX, on trouvera grosso modo : lang="en-US" msg="Write buffer status" lang="fr-FR" msg="État du tampon d'écriture". Ensuite lorsqu'un traducteur se retrouve en face d'un segment contenant : "Write CD status", la mémoire montrera au traducteur : "Write buffer status : État du tampon d'écriture, similarité= 60 %."
    Dans le cas présent, ça n'aide pas et ça pourrait même pousser à l'erreur, ceci dit, c'est au traducteur de traduire, pas au logiciel, le logiciel n'est là que pour l'aider, lui ressortir les termes, les tournures de phrases et autres choses déjà traduites. Ce ne sont que des indications et c'est toujours le traducteur qui travaille !!!

    Donc ça ne permet pas de connaître le contexte du texte sur lequel le traducteur travaille, en revanche ça permet d'en connaître un minimum sur ce que propose la mémoire de traduction. Je voudrais bien pouvoir en faire davantage à ce niveau mais ça passe par beaucoup de développement.
    Le système que je propose ne fait donc rien, si le traducteur ne sait pas ce qu'il traduit, y a rien à faire pour lui. Il doit avoir le produit sous les yeux et pouvoir l'utiliser pour faire une traduction correcte. Sinon, ça doit se faire au niveau du format .po (pour les logiciels) qui indiquerait le contexte du message à traduire.
  • [^] # Re: Déjà fait ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    L'idée de leur projet ressemble à la mienne, en plus développée et avec sûrement davantage de moyens, ceci dit ils ont dû oublier un petit truc, la mémoire issue de la traduction d'un texte est sous la même licence que le texte. Je ne vois pas comment ils gèrent ça, à aucun moment n'est mentionné ce genre de problèmes... Au moindre procès, ça risque de s'écrouler.

    Leur manière de faire est très intéressante, je dois avouer que ça me donne pas mal d'idées mais apparemment, je ne pourrais pas faire ce genre de choses chez Tuxfamily car mon accès à SVN est limité et je ne pourrais pas développer d'interface PHP à ce dernier. L'idée de développer une interface par exemple pour OmegaT et le dépôt SVN serait terrible mais il faudrait un système de balises ou de contextualisation pour pouvoir retrouver les mémoires après les avoir déposées.
  • # Il n'y a pas encore de mémoires

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Je tiens à le préciser ici, il n'y a pas encore de mémoires TMX sur le SVN, je suis en train d'en faire mais les seules mémoires de traduction à ma disposition étaient issues de textes non-libres. Je ne voulais pas traduire sans mémoires, j'ai donc mis en place ce système et maintenant je commence à traduire (le client du jeu TA Spring : SpringLobby, je ferai un article sur ce jeu de stratégie méconnu.)
  • [^] # Re: bon article, mais le langage...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Concernant KBabel, son système de mémoire de traduction est, à ma connaissance, très limité. Il ne permet pas d'utiliser les mémoires générées d'un projet à l'autre et encore moins d'un format à l'autre, KBabel ne supportant que le .po. Je dois avouer en revanche que je n'ai jamais essayé POedit.

    Pour le contexte, il ne s'agit pas de forcément traduire différemment, il s'agit de dire, attention, c'est un terme (par exemple : port, porte, portail, sont des mots qui suivant le domaine seront traduits en anglais différemment) et ce mot peut correspondre à une réalité différente suivant son contexte (le contexte, c'est énormément de chose, la date, l'auteur, le domaine, etc.). Le problème, c'est que les mémoires de traduction n'implémente pas un système de balise segment par segment, ça serait peut-etre lourd à gérer pour le traducteur, mais ça permettrait une gestion approfondie des correspondances.

    Au niveau du registre de langue, j'ai voulu etre assez léger, peut-etre trop et on me l'a fait remarquer lors de la modération. Je ne le referai plus (car j'ai l'intention d'écrire d'autres articles) mais soyez gentils :p, c'est mon premier article.
  • [^] # Re: "Admodérolecteur"

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Réunion Admodérolecteur. Évalué à 4.

    Euh, ce n'est pas un acronyme mais un mot-valise. Le premier étant composé des premières lettes de plusieurs mots et se lisant normalement, le second résulte de la fusion de plusieurs mots.

    Un acronyme permet aux spécialistes de se distinguer de la foule en employant un jargon leur étant probablement inconnu tandis que le mot-valise donne plus de chance aux néophytes car composé de mots qu'ils peuvent connaitre.

  • [^] # Re: Quelques précisions.

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal eeePC, 3G+, ssh et écran tactile. Évalué à 9.

    Ah ah ah, que de beaux préjugés...

    Un chinois, s'il est issu de la population Han et qu'il parle le Mandarin, aura du mal à lire du Mandarin traditionnel car il écrit en Mandarin simplifié, réforme du système d'écriture datant des années 1950.

    Voir ici : ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogrammes_simplifiés )
    et là ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Sinogrammes_traditionnels )

    Quant à lire un texte de Lao-Tseu, outre le fait que la langue ait évolué au niveau syntaxique et grammatical, il faut aussi savoir que la graphie a elle aussi changé selon les époques.

    ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_écrit )
    et en particulier :
    ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_écrit#Caract.C3.A8res_chinois_.281.29 )

    L'argument du nombre ne me paraît pas valable, en quoi est-ce significatif de quelque chose ? De plus, ton commentaire donne l'impression d'une Chine unie, qu'une seule culture est présente ou du moins majoritaire. La Chine est une mozaïque de cultures, de langues, de peuples, officiellement 56, si la Chine est comparable à quelque chose, bien que l'idée puisse être idiote en soit, c'est à l'Europe et l'Amérique occidentale (issue de la culture européenne).

    PS : Désolé pour les problèmes avec les liens.
  • [^] # Re: Bloated

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Dictionnaire orthographique français inclus par défaut dans Firefox, Thunderbird et Seamonkey. Évalué à 4.

    Pour KDE, peut-être que Sonnet apportera un peu de standard. C'est une bibliothèque de fonctions pour KDE dédiée à la correction orthographique et peut-être un jour la correction grammaticale.
  • [^] # Re: Pour moi c'est ...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Tortoise SVN sous Gnome ? Et bien oui.... Évalué à 2.

    Et ksvn, ne te suffit-il pas ?

    Je l'ai essayé rapidement et je le trouvais pas mal mais bon, connaissant la ligne de commande, j'avais la flemme d'apprendre à utiliser ksvn.
  • [^] # Re: Test

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal GNOME Do. Évalué à 2.

    hum, je vous implore d'excuser mon français approximatif, des "s" oubliés et une phrase un peu bancale :), ça ne m'arrive pas souvent.
  • [^] # Re: Test

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal GNOME Do. Évalué à 4.

    Une des raisons qui m'ont fait partir de GNOME est la découverte de Katapult (et le fait que je ne connaissais pas d'équivalent, à l'époque, sous GNOME).

    Ce type de logiciel me permet tout simplement de ne plus avoir besoin du menu (heureusement, je déteste celui de KDE). Je peux démarrer ma musique, chercher un dossier, lancer une requ^ete sur le Web et pas mal d'autres choses (notamment créer ses propres alias et catalogues de recherche).
    Autant, la fonction intéressante de ce logiciel concerne l'utilisabilité et non pas l'ergonomie.

    "tu tapes un truc et il donne ce qu'il trouve.

    En fait, je préfère les systèmes qui font : tu tapes un truc et il te propose de faire quelque chose. C'est beaucoup plus efficace que te donner une liste des possibilité, en revanche il faut qu'il ait la bonne réponse du premier coup, c'est le défaut de Katapult, (je ne trouve pas|le logiciel ne propose pas) comment chercher d'autres réponses à ma requ^ete.

    Je ne conçois pas ce type d'outils comme un moteur de recherche mais plus comme un système d'alias dynamique.
  • [^] # Re: comment est-ce possible?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Cadeau de noël de l'équipe Peach. Évalué à 1.

    Je ne comprends pas vraiment ton commentaire...

    Les sources de Blender ne sont pas faciles d'accès ? Faut-il comprendre cela dans le sens où tu ne les as pas trouvées ?

    Pourtant elles sont ici : http://www.blender.org/download/source-code/

    Et je trouve qu'elles sont accessibles...

    Ou alors que le code source est très compliqué[ mal documenté ?

    Un lien vers ce Aol ? c'est quoi ce logiciel ? ou alors j'ai mal compris ce que c'était...

    Sinon, reproches-tu à Blender d'être trop bien ?
  • # Ça ne sert à rien

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Que vais-je offrir pour Noël à mon entourage?. Évalué à 1.

    La liberté, ça ne s'offre pas, ça se prend... ;)


    Sinon, moi j'offre un Live-USB, donc le disque dur USB qui va avec...
  • # Pas d'inquiétudes inutiles

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Et apres, certains ont encore espoir que l'homme trouvera une solution. Évalué à 6.

    C'était une palourde pas une moule, pas la peine d'éprouver ne serait-ce qu'une once de sollicitude pour cette race inférieur ;).
  • [^] # Conjugaison :p

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche KDE4 déchaîne les passions. Évalué à 9.

    Moi par contre, j'en ai marre que les gens écrivent "on s'en fou", vous avez perdu la tête ou quoi ?

    Alors, répétez après moi :
    je fous, tu fous, il fout, nous foutons, vous foutez, ils foutent du verbe foutre.

    Je trouve ce verbe moche et idiot dans son emploi actuel mais j'ai bien l'impression que personne ne comprend son sens.
    Je vous laisse consulter la définition du Trésor de la langue française qui sera meilleure que la mienne :

    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=2289562635;r=1;nat=;sol=0;
  • # Petite note sur le film Les infiltrés

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche American Gangster. Évalué à 1.

    On retrouve une trame déjà utilisée dans Les Infiltrés de Martin Scorsese


    On retrouve une trame déjà utilisée dans Infernal affairs de Andrew Lau et Alan Mak.

    Je dois dire que j'ai été très déçu par les Infiltrés, le film n'est qu'un copié-collé d'Infernal affairs, le tout transposé aux États-Unis. Je ne comprends pas l'intérêt artistique de ce film (j'en vois un pécunier par contre :).

    Bon, et puis comme Infernal affairs est moins connu que Les Infiltrés, beaucoup de personnes pensent que Les infiltrés est un original...
  • [^] # Re: réencoder

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal reencoder ses ogg mp3 wma d'un coup.. Évalué à 3.

    A ma connaissance, on dit plutôt convertir et codage pour utiliser des termes exacts et précis. Je ne vois pas ce qu'apporte encoder au terme coder. M'enfin bon, je ne suis pas un expert.

    Sinon, dans la langue courante, rien n'est fixé donc si on prend des habitudes cohérentes, tout le monde suivra.
  • [^] # Re: Les moteurs d'ID

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Le jeu Rage id software sortira sous Linux. Évalué à -2.

    C'est la première fois que j'entends que certaines personnes confondent "éventuellement "et "à terme". C'est une erreur de traduction compréhensible mais je ne connais personne (et pourtant je taffe chez un éditeur de logiciel, des anglicismes, j'en entends énormément) qui fasse cette erreur en français, les deux mots ayant un sens très différent et n'étant pas du tout semblables, ça serait d'ailleurs étonnant.

    Alors pour le nouvel anglicisme, je doute vraiment que celui-c soit implanté. Et d'ailleurs, son acceptation serait totalement idiote vu la confusion qu'elle entrainerait (on utiliserait quoi pour signifier éventuellement ?).
  • [^] # Re: Et O3Spaces ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Sortie de la version 2.3 d'OpenOffice.org. Évalué à 3.

    Ouais, enfin ce qu'il y a de bien avec Alfresco, outre sa simplicité pour les utilisateurs, est l'indépendance avec les formats utilisés. Qu'on utilise odt, doc, DocBook, etc.
  • [^] # Re: quelques explications s'il vous plait

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Et la guerre des formats bureautique continue. Évalué à 9.

    a) Il y a des éléments fermés dans l'OpenDocument Format ? Le "ces" que tu utilises pousseraient à penser que ces éléments sont les mêmes dans l'ODF et dans l'OpenXML, est-ce bien cela ? OpenXML aurait les mêmes parties binaires que l'ODF ?
    b) troll baveux, rien à répondre ...
    c) Et les brevets ? comme certains le disent ici :http://www.noooxml.org/patents
    Ils disent des bêtises sur ce site ?

    Tu sous-entends être un libriste si je comprends bien ton message, je trouve ça assez intéressant :) .

    Écouler quel produit phare ? OpenOffice.org ? StarOffice ? Koffice ? le support qui va avec ces produits ?

    Je trouve que ton commentaire sème beaucoup de doutes mais n'apporte pas de grandes réponses.
  • # Les trolls

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Quelle est LA raison qui vous pousse à utiliser Linux ?. Évalué à 3.

    Parce qu'il y a moyen d'avoir des discussions constructives.


    Moi j'aime pas Ubuntu... c'est pas libre...
  • [^] # Moi j'en veux d'autres mais ...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Sortie de OpenSuSE 10.3 Beta 1, explication du patron de Novell sur le Deal avec Microsoft. Évalué à 2.

    Moi je veux bien d'autres nouvelles sur Suze que j'utilise tous les jours ...


    Par contre, Suse, OpenSuse ou machinbiulle chouette, je ne connais pas.
  • # pas assez encyclopédique

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Michel Serrault bronsonisé. Évalué à 6.

    Article intéressant mais les conjugaisons et l'orientation temporelle ne conviennent pas à un article d'encyclopédie.

    Par exemple, on ne met pas, dans une biographie, ce que fera un acteur (ou, dans ce cas-ci, son entourage). Puis les références temporelles telles que lundi, jeudi, juin etc. ne parleront plus aux lecteurs dans quelques mois. Je corrigerai ça quand j'aurais le temps à moins que quelqu'un ne le fasse avant (je ne l'ai pas fait directement car ce n'est pas simple).
  • [^] # Re: youtube

    Posté par  (site web personnel) . En réponse à la dépêche Des jeux pour GNU/Linux. Évalué à 3.

    Bon, outre le fait que l'interface n'est pas intuitive (c'est quoi ce "see it" pour regarder une vidéo ?), il faut du Java pour faire fonctionner ça ... ça ne marche même pas avec GCJ ?