Thomas Debesse a écrit 3631 commentaires

  • [^] # Re: Skynet

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Science Fiction] La loi de Kharnov. Évalué à 2. Dernière modification le 23 septembre 2012 à 14:05.

    Note : Ce thème (pour devenir Dieu, l'homme tue Dieu, devenant Dieu, il se condamne à être tué) est assez bien développé dans le film Le cheval de Turin sorti cette année (attention, le synopsis n'a pas grand chose à voir avec le film, ce n'est qu'un prologue) !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Skynet

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Science Fiction] La loi de Kharnov. Évalué à 2.

    L'idée de la mine antipersonelle est un bon exemple en fait, pour illustrer la perte de contrôle de l'arme et sans aller jusqu à la SF et SkyNet.

    A mon avis, le robot dans la SF est un concept qui a servi (et sert encore) à explorer la frontière entre l'homme et la machine et tout ce que cela peut impliquer. Ce concept est fondé sur le principe que le robot idéal est un humain et une machine en même temps.

    Le thème de l'hybridation est courant, mais le robot permet aussi (surtout ?) d'explorer la frontière du contrôle et de la responsabilité, l'homme n'étant plus une simple créature mais jouant au créateur il prend le risque de l'altérité. Avec cette optique, c'est intéressant de voir que l'homme ai développé abondamment le thème du « robot destructeur », peut-être parce qu'il se projette sur cette « créature ». Si cette vision diffère selon les cultures, c'est qu'elle prend source dans des philosophies et des humanismes différents. La profusion d'œuvres àla « Terminator » ou àla « Frankeinstein » traduit une certaine vision de l'homme tel qu'il se voit lui-même. Quand Nietzsche dit « Dieu est mort », alors celui qui veut se faire Dieu craint de mourir à son tour.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • # suggestion == pollution

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Ubuntu + Amazon > Big Brother. Évalué à 3. Dernière modification le 23 septembre 2012 à 13:39.

    Personnellement j'ai abandonné Unity le jour où je l'ai essayé, quand j'ai vu ça :

    unity applications

    et ça :

    unity applications recherche

    C'est à dire quand j'ai vu qu'Unity divisait par deux (sinon plus) la pertinence de ses recherches, en proposant comme réponse autant (sinon plus) de programmes que je n'avais pas installé que ceux que j'utilise, donnant priorité à ce que je n'utilise pas. Ça peut-être évolué depuis, mais le présent journal montre que la tendance est toujours à prioriser le hors sujet.

    Ils devraient penser que par défaut, une suggestion est à coté de la plaque. En tout cas c'est l'effet que ça me fait.
    En voyant le dash d'Unity, j'ai eu un sentiment de frustration et d'irritation que j'ai fuit aussitôt. À l'époque il n'était pas question de suggérer des produits amazon, il n'était question que de suggérer des paquets .deb, et je l'avais déjà ressenti comme du spam.

    Je suis très heureux avec Gnome Shell (actuellement en 3.5.91) :)

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Malheureusement...

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Science Fiction] La loi de Kharnov. Évalué à 2. Dernière modification le 18 septembre 2012 à 19:26.

    J'ai l'impression que ce qui te choque

    Il y a quelque chose qui me choque ?

    J'ai cité une phrase qui, je trouve, résonne profondément dans plein de domaines : scientifique, mais aussi moral, légal, philosophique, social, qu'est ce que la légitimité ? qu'est ce que tuer ? est ce que pouvoir autoriser l'homme à tuer n'implique pas d'abord de le lui interdire ? etc.
    Je ne suis pas choqué, j'ai juste eu l'impression d'entrouvrir une boîte plein de questions passionnantes !

    De toute façon, la reconnaissance d'image est à des années lumières de ce que peut faire un oeil humain en une fraction de seconde. Il sera donc toujours plus précis d'avoir un oeil humain dans la boucle de décision.

    Oui, je suis bien d'accord, mais il devient possible avec nos technologies actuelles de provoquer de cette peur si particulière, celle qu'on voit au début de Robocop, quand l'homme comprend que le robot va le tuer, et que ce qui gouverne cette volonté n'est pas une conscience humaine.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Malheureusement...

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Science Fiction] La loi de Kharnov. Évalué à 3.

    Oui, on peut comparer cela à l'avantage technologique "mon véhicule est blindé, et toi tu es à cheval", même en restant au cœur du conflit.

    Cela dit, on commencera à atteindre la "peur" évoquée lorsque le drone choisira lui-même ses cibles, et que l'homme qui commande ne fera qu'indiquer un théâtre d'opération. Sans avoir une machine réellement intelligente, capable d'introspection, avec des émotions, on peut cependant provoquer la même crainte : celui qui prendra la décision de me tuer n'est pas un homme, quand il a été envoyé, il ne me connaissait pas comme cible et le commanditaire de l'attaque ne m'a pas désigné. Et ça c'est une réalité accessible avec nos moyens technologiques.

    Ce genre de bavure peut être faite par un drône.

    L'homme dans son bunker éloigné ne ferait qu'envoyer un drône sur un théâtre d'opération, le drône confond un journaliste et sa caméra avec un soldat armé, pwned. La décision de tuer le journaliste est prise par le drône, même si elle est permise par l'homme dans son bunker et l'équipe qui a conçu le drône.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: URL et robotique

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Science Fiction] La loi de Kharnov. Évalué à 1. Dernière modification le 17 septembre 2012 à 22:04.

    Le lien dans l'article est cassé

    Ah oui c'est la faute à firefox qui hôte http:// des URL dans la barre d'adresse (et qui le rajoute quand on copie-colle, mais parfois, comme là, ça ne marche pas), merci d'avoir posté l'url complète !

    les lois de la robotique ne sont pas fixées par les humains qui ont créé les robots ?

    Oui, en faisant la distinction loi humaine/loi robotique, je ne parle pas de l'auteur de la loi, mais de l'objet de la loi.
    Les lois de la robotique d'Asimov ont pour objet la machine.
    La loi que Kharnov édicte est une loi qui a pour objet l'homme.
    Les deux lois (la 1ère d'Asimov et celle de Kharnov) se rejoignent : c'est parce que la machine n'a pas le droit de tuer qu'il est dit que l'homme a le droit de tuer. Ce que je trouve passionnant, c'est de pouvoir déclarer que l'homme a le droit de tuer.

    On peut sortir cette idée de l'univers de Science Fiction. Par exemple, c'est toujours illégitime, pour un animal, de tuer l'homme. Par contre certaines conditions comme la guerre ou la peine de mort permettent à l'homme de tuer l'homme. La mort d'un homme est toujours un drame, mais l'homme souhaite que, si cette mort est inévitable, elle soit la cause d'un homme.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • # je vis dans un autre monde ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal De l’installation de GNU/Linux sur un MacBook Pro 8.1 (2/2). Évalué à 7. Dernière modification le 17 septembre 2012 à 15:56.

    on est surpris du nombre de choses qui fonctionnent correctement !

    Je suis surpris que tu sois surpris, Ça fait déjà 5 ou 6 ans que je n'ai pas eu à bidouiller en installant une quelconque distribution GNU/Linux sur un PC. C'est étrange d'acheter une machine en pensant qu'il y aura des mauvaises surprises ! o.O

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Comment le voir ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à 4.

    C'est à dire qu'une bonne traduction est une bonne trahison. C'est un vrai travail littéraire […] je trouve qu'on s'en moque un peu, tant que la traduction se lève de terre.

    Je te rejoins ! Un peu plus loin dans la discussion detail_pratique a dit « Une fois doublé, le film perd la moitié de son univers ». L'équipe de traduction et de doublage prend un risque énorme : couper en deux le film et recréer complètement une partie ! Probablement que certains doublages ne sont pas complètement fidèles, mais ils sont tellement bon qu'on ne ressent pas de manque, ça veut dire que l'équipe de doublage a réussi à recréer un univers vocal cohérent et efficace ! C'est une nouvelle œuvre peut-être, un doublage c'est une forme de remake. Un remake peut être très bon, peut-être même meilleur que l'original ! Parfois on a l'impression de n'avoir plus qu'une moitié de l'œuvre.

    On peut comparer avec l'interprétation d'un même morceau musical par divers orchestres : certaines interprétations sont plates, d'autres plaisent beaucoup et intéressent autant, et ces différences d'interprétations sont même recherchées parce qu'elles sont différentes !

    Si on veut juger uniquement sur la fidélité de la traduction, on n'aura jamais fini… Peut-être que pour être fidèle à un univers, il faut parfois sacrifier quelques points de traduction, et peut-être que pour recréer un univers qui va transporter le spectateur, il faut sacrifier un peu de fidélité… Le même argument peut être utilisé pour justifier la non exhaustivité des sous-titres. Je ne demande pas non-plus des sous-titres exhaustifs, ce serait peut-être même insupportable.

    Je n'ai pas vu Unforgiven, mais l'exemple que tu cites correspond bien à ce que j'ai essayé de décrire. C'est le genre de cas qu'un sourd pourrait relever.

    Je ne veux pas lire un texte qui rampe exactement sur l'original, je veux lire de la littérature, quelque soit le genre, un truc qui étende mon imaginaire ou ma compréhension du réel.

    Bien dit :)

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Comment le voir ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à 6.

    Bien souvent, c'est d'ailleurs un argument pour justifier les œuvres illégales.

    Pour Nausicaä, je parle de mémoire et cite les sous-titres que j'ai lu en salle à sa sortie en France en août 2006.
    Pour Ghost in the Shell, je possède le DVD, et ce DVD est scandaleux (le doublage français est scandaleux, le sous-titrage aussi, et l'image est aussi moche qu'un DivX des années 2000).
    Pour Porco Rosso, c'est quelqu'un de ma famille qui possède le DVD.

    Est-ce que le fait que certains utilisent un couteau pour crever des pneus de 4*4 m'interdit d'utiliser un couteau pour couper mon steak ?

    La première question que je me pose quand je vois ce genre d'analyse est : est-ce que tu comprends suffisamment le japonais pour saisir l'ensemble des subtilités du langage ?

    Je ne connais absolument rien à la langue japonaise. Ça n'a rien à voir, je parle de doublage (en français), et de sous-titrage (en français). Parfois je regardes un film en VF, puis tout d'un coup sort une phrase fumeuse, j'ai un doute, je reviens, je repasse la scène en VF + sous titre Fr et là je me rend compte que le sous-titre est tout aussi fumeux, différent, voire contradictoire. Pas besoin de comprendre le japonais pour savoir que j'ai raté une réplique essentielle que l'équipe de traduction n'a pas réussi à comprendre. Il y a peut-être plein d'erreurs et d'approximations qui ne se voient pas, mais certaines se voient sans connaître la langue d'origine, simplement par cohérence avec l'ensemble du film.

    Ensuite un film de n'est pas que du texte, c'est de la voix, des intonations, des couleurs de voix, une musicalité, des talents de doubleur…
    Beaucoup de gens aiment écouter Pink Floyd sans rien comprendre à l'anglais. Même sans comprendre les paroles, on peut apprécier le travail des voix, et la beauté de la langue, le son quoi ! Pour faire une analogie : avoir une traduction du texte d'un opéra ne remplace pas l'opéra !

    Peut-on faire véhiculer le même message en gardant mot a mot le sens malgré les différences culturelles énormes entre la société française et la société nippone ?

    Je pense que non, certainement pas du tout, ou très difficilement. Mais à vrai dire, ce n'est pas ça l'important. L'important c'est que la traduction et le doublage soit soignés, et il est certain que la qualité est très variable. Il y a des choses qu'on ne peut pas traduire, mais ça n'interdit pas de viser le meilleur. Parfois on paie cher pour du médiocre.

    Pour faire une grossière analogie, si tu traduis un texte en Polonais vers le Français avec l'outil de traduction de Google, tu ne prendras pas de risque à accuser la médiocrité de l'outil de traduction sans rien connaître au Polonais.

    Bref, souvent on sent que la qualité de la texte ou du doublage est tellement basse que ce n'aurait jamais été accepté si ça avait été écrit et doublé en Français à l'origine. Je citais Porco Rosso : question doublage, je n'ai jamais eu la sensation d'avoir raté quelque chose du film en ne l'ayant vu qu'en VF. À l'inverse, je n'ai vu Princesse Mononoke qu'en VF et pendant tout le visionnage j'ai regretté de ne pas l'avoir vu en VO sous-titrée, j'ai trouvé les voix françaises médiocres, et ce n'est pas une question du sens des mots !

    Il y a plusieurs choses que l'on ressent dans une bande son : le travail des voix, la musicalité de la langue, le sens des mots, la beauté du texte…
    Franchement, il suffit de voir deux trois version originales et un très bon doublage pour sentir un manque en entendant un doublage moyen.

    C'est comme quand tu as eu la chance d'écouter quelques musiques sur de très bonnes enceintes avec un bon ampli et tout, quand ensuite tu écoutes une musique sur tes pioupiou d'ordi portable, tu sens qu'il te manque quelque chose ! Tu ne sais pas ce qu'il te manque, puisque la musique que tu as écouté sur le Hi-Fi et celle que tu écoutes sur ton ordi sont différentes, mais tes oreilles ont fait l'expérience d'une qualité, et tu sais que tu ne peux pas retrouver cette qualité même si l'original possède cette qualité. Tu sens qu'une certaine qualité n'es pas reproduite, tu ne sais pas ce qu'il te manque, mais tu sais que ça te manque ! Tu sens les limites, tu sais pas ce qui est resté derrière le mur, mais tu vois le mur !

    Pour en remettre une couche : lorsque j'ai vu Apocalypto pour la première fois, je l'ai regardé sans aucun sous-titre (film parlé en langue Maya yucatèque), je n'ai évidemment compris aucune phrase, je n'ai eu que le contexte, et cela ne m'a pas dérangé (il faut dire que ce film le permet, aussi) ! Je l'ai ensuite regardé avec un sous-titrage en français alors j'ai pu comprendre certains détails. Par exemple, quand une femme fait reproche à son beau-fils d'être stérile et de ne pas donner un gosse à sa fille, j'ai pu comprendre toutes ses vannes avec le sous-titrage, mais sans sous-titrage on comprend très bien que la femme vanne son beau-fils parce qu'il est stérile. Peut-être d'ailleurs que c'est uniquement parce que j'ai vu ce film sans sous-titrage que j'ai pu mesurer le sens de l'accouchement dans ce film.

    Tous les films ne permettent pas de comprendre l'essentiel sans sous-titre, mais certains comme moi préfèrent la langue originale, même s'il faut se farcir un mauvais sous-titre !

    Bref, je ne comprends rien au maya yucatèque, je ne comprends rien au japonais, je ne comprends rien au polonais, mais j'ai apprécié Apocalypto, L'Œuf de l'ange, Avalon, je comprends quasi rien à l'anglais ni à l'espagnol mais j'ai apprécié Bruegel le moulin et la croix.


    Et puis sortir l'argument de l'illégalité c'est un peu gonflé quand j'ai grillé 20 places de ciné cette année, dans un cinéma de quartier à 5€ la place qui ne fait que des films en VO qu'on se demande parfois d'où ils les sortent. Je suis assez bien placé pour parler de sous-titrage officiel. Peut-être que je verrais les Enfants loup, s'ils passent le film dans un mois ou deux, dans ce cas ce sera en VO ! J'ai entendu les bande annonce, je veux entendre ces voix !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Comment le voir ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à 3.

    Mais certains arrivent à faire très bien, c'est donc qu'il existe des « méthodes » et autres « bonnes pratiques » qui permettent de limiter les dégâts… Évidemment qu'il y aura toujours des erreurs, mais il faut justement que ce soient de vraies erreurs, du genre "j'ai pas pu faire mieux". Quand on trouve dans le texte de la traduction ce qui est insinué plutôt que la phrase qui insinue… ça c'est pas une erreur de traduction, c'est le traducteur qui prend ses lecteurs pour des cons qui ne sauront pas saisir les subtilités du film !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Comment le voir ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à 3.

    Il semblerait que le truc du "je prend des acteurs célèbres pour faire du buzz" soit en fait une tendance assez récente, d'après une interview Brigitte Lecordier et d'Eric Legrand de 2010.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Comment le voir ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal [Animation] Les Enfants Loups, Ame et Yuki . Évalué à 10.

    Malheureusement, les sous-titres sont parfois bien mauvais.

    Parfois les sous-titres vont jouer sur les mots pour dénaturer l'univers, parfois prennent le spectateur pour un décérébré qui ne sait pas tirer des conclusions.

    Par exemple, dans Nausicaä de la vallée du vent, à un moment Nausicaä trouve une carapace d'Ohmu (une grosse bête majestueuse), et alors qu'elle l'examine, donne un grand coup d’épée dedans. L’épée se cogne violemment, et Nausicaä examine la lame en touchant le tranchant de ses doigts. Alors qu'elle examine l'épée, le sous titre officiel dit quelque chose comme « la carapace est solide ». Il semblerait que le texte original soit « mon épée est ébréchée ». On devine que si la lame a morflé, c'est que la carapace est encore plus solide ! Mais non, le doubleur ne traduit pas le texte mais tire les conclusions. Bref, dans la traduction il confond ce que dit le texte et ce qu'il signifie ! -_-'

    Autre exemple, à un autre moment, Nausicaä dit de son père vieux et malade qu'il « ne peut plus voler » (ils ont des machines pour ça). Le sous-titre officiel dit quelque chose comme « mon père a perdu son pouvoir de voler ». Effectivement, « ne plus pouvoir » et « avoir perdu le pouvoir », ça pourrait dire la même chose, mais en général (et surtout dans un dessin animé) quand on utilise le nom plutôt que le verbe, on fait référence à la magie, surtout avec des verbes comme « perdre » et une formulation qui semble désigner un pouvoir particulier (comme un don), et pas la simple capacité ou validité. Il y a des petites nuances de ce type qui essaient de donner un sens que le film n'a pas. Le film est une œuvre au langage prophétique. La prophétie peut n'avoir aucun rapport avec la magie, c'est le cas ici mais les doubleurs n'ont pas compris cette distinction et ont fait des erreurs qui dénaturent l'univers. Nausicaä est un personnage prophétique, peut-être mystique, mais pas magique ! D'autres univers de Miyazaki sont imprégnés de magie, mais pas celui là ! Pendant la séance de ciné, j'ai parfois eu l'impression de regarder un Miyazaki et de lire un Disney. :/

    Ce sont des détails, et pourtant, sans rien connaître au japonais on peut parfois les repérer certaines erreurs qui ne collent pas avec l'ensemble du film. On peut tout simplement souffrir de la pauvreté du texte. Et ce n'est pas une question de longueur du sous-titre, on l'a vu avec l'exemple des multiples sens du pouvoir.

    Un film que j'aime beaucoup mais que j'ai beaucoup de mal à regarder, c'est Ghost in the Shell, les voix de doublage francophone sont insupportables (surtout celle du major Kusanagi), et les textes sont mauvais voire incohérents. Le doublage officiel n'est pas mieux, il reprend en majeure partie l'insuffisant texte du doublage, avec parfois d'étonnantes différences avec des mots qui se ressemblent beaucoup, qui peuvent être confondus, mais qui n'ont rien à voir. Le voir en VF ou en VO sous titré FR est difficile : sans rien comprendre au japonais on sent que la traduction est bâclé, la trop médiocre qualité du texte et n'est pas cohérente avec la qualité globale du film. Pour un film qui pose beaucoup de questions philosophiques, ça fait mal.

    Parfois on est seulement déçu par la piètre qualité des comédiens qui doublent (ou par le manque de saveur du sous-titre), mais parfois on a vraiment l'impression de rater quelque chose et on se sent vraiment impuissant !

    Pourtant les doublages peuvent parfois être excellents !
    Si je devais donner un très bon exemple de doublage, je donnerai, comme detail_pratique l'a fait avant moi, l'exemple de Porco Rosso. Le doublage est excellent, surtout qu'avec la voix de Jean Reno doublant Porco Rosso, on regarde différemment Léon. On peut remarquer les similitudes entre le personnage de Fio et de Mathilda, et les similitudes entre Porco et Léon, mais surtout lorsque Léon répond à Matlida « dit pas de mal des cochons », on croirait entendre Porco ! Et puis, la chanson Le temps des cerises étant chantée en Français dans la VO, ça passe très bien en VF ! :)

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: basse latence ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Le codec audio libre Opus désormais normalisé. Évalué à 4.

    Ah bien ! J'utilise déjà CELT pour le boulot, j'avais repéré Opus mais je n'avais pas trop compris le lien entre CELT et Opus, si c'était une alternative qui réinvente la roue sur le même créneau, ou pas. Puisque Opus est normalisé, je suppose qu'il faut comprendre que CELT restera toujours un codec expérimental et qu'Opus peut être considéré comme la normalisation de CELT, et qu'à l'avenir on pourra remplacer facilement CELT par Opus, comme si on passait à une nouvelle évolution de CELT ?

    J'ai choisi CELT parce qu'il était simplement disponible dans les dépôts, on peut supposer qu'il sera peu à peu remplacé par Opus ?

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Bon

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Marre de systemd? Un peu d'humour :). Évalué à 1.

    À l'oral l'intonation, l'accentuation, le rythme etc. peuvent t'indiquer le sujet, le verbe… (et si tu es physiquement présent, t'auras peut-être même droit à un jeu de gestes et de mouvements faciaux) !

    Avec des années de pratique, un lecteur survole son texte sans forcément lire toute les lettres/syllabes/morts dans l'ordre exact. Il est possible de repérer un mot avant un autre, si le cerveau repère le mot boite avant d'avoir perçu la construction de la phrase (qui peut être alambiquée, longue…), il est possible qu'il cherche à identifier les noms (sujet, compléments) s'il présuppose que c'est un verbe, ou cherche le verbe s'il présuppose que c'est un nom.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Mais?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Le Livre d'heures de Jeanne de France : une arnaque !. Évalué à 0.

    que ce qui appartient à la collectivité ne serve pas des intérêts privés.

    Je considère que c'est dans mon intérêt privé de lire un livre d'heure.

    Bref, comme d'autres l'ont relevé, le -nc est un monstre qu'on ne peut encadrer et contenir dans un espace clairement défini et maitrisable. Qu'est ce que le commerce, qu'est ce que les intérêts ?

    Puisqu'on parle d'une œuvre à caractère religieux, ceux qui utilisent un livre d'heure définissent l'oraison (la prière) comme « un commerce intime d’amitié où l’on s’entretient souvent, seul à seul avec ce Dieu dont on se sait aimé ».

    Il est donc d'intérêt privé pour le priant que le livre d'heure entretienne et nourrisse le commerce.

    Ou pour donner un autre exemple, échanger des avis de connoisseur dans un salon guindé devant un fac-similé d'un tel ouvrage, c'est déjà une forme de commerce et ça nourri les intérêts privés de ces mêmes personnes (culture, etc.).

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Serveur Quake.Fr

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal sortie d'Unvanquished alpha 7, et une riche rétrospective (en anglais). Évalué à 3.

    oui, le jeu commence à être intéressant à partir de 4v4 (parfois 3v3 peut être très sympa) !
    En fait il y avait deux ou trois personnes sur un serveur à coté, on aurait pu y faire un tour pour les inviter !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Serveur Quake.Fr

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal sortie d'Unvanquished alpha 7, et une riche rétrospective (en anglais). Évalué à 3.

    Oui bien sûr, c'est dans les options, mais tu peux aussi le demander sur la ligne de commande :

    unvanquished +set r_fullscreen 1

    (mettre à 0 pour jouer en fenêtré)

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Serveur Quake.Fr

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal sortie d'Unvanquished alpha 7, et une riche rétrospective (en anglais). Évalué à 4.

    Pourquoi pas vers 20h30 ! Le temps que je rentre chez moi et installe cette nouvelle version. :)

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Gnome 3 sans extensions

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au sondage Avez-vous migré vers Gnome 3 ?. Évalué à 5.

    mais je n'ai pas l'impression qu'ils soient allé chercher plus loin que "faire un semblant de macosx" sur ce point…

    Étonnant, l'ergonomie de MacOS X est celle que je supporte le moins, je suis vraiment très mal à l'aise avec MacOS X, alors que je suis comblé avec Gnome Shell !

    Je pense pas qu'ils copient MacOS X, ils récupèrent seulement certains concepts qui ne sont pas bêtes comme ils en récupèrent d'autres projets, heureusement pour les utilisateurs de Mac OS X que tout n'est pas à jeter et qu'il y a des trucs à récupérer !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • # Une retrospective d'Unvanquished !

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse à la dépêche Une histoire de fork. Évalué à 2.

    En langue anglaise, on trouve sur le blog du projet une rétrospective très détaillée, en plusieurs parties.
    Pour le moment deux « tomes » sont sortis, un troisième devrait paraître, ainsi qu'une nouvelle alpha d'Unvanquished !

    Unvanquished: A Retrospect (Part I)
    Unvanquished: A Retrospect (Part II)

    La rétrospective remonte très loin, à Quake 2 et son mod Gloom !

    De mon coté, je suis tombé par hasard sur une vieille page abandonnée d'Xtr3m, une n-ième tentative de port de tremulous sur XreaL, abandonnée après avoir décidé de réécrire le moteur from scratch (!) en laissant un lien vers encore un autre projet mort : Dretchstorm (http://dretchstorm.com/). J'ai trouvé ces cadavres en cherchant des infos sur un vaporeux port de Tremulous sur le CryEngine 3 dont on m'a parlé pendant une partie, infos que je n'ai pas trouvé tellement c'est fumeux (le gars qui disait avoir rejoint l'équipe a ensuite répondu à quelqu'un d'autre jouer à Unvanquished depuis seulement deux jours, y a vraiment de drôles de fantasmes de fork autour de Tremulous) !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • # Excellent !

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Les commentaires LinuxFr.org insultants, nauséabonds ou illégaux les mieux notés. Évalué à 10.

    Au contraire, je trouve cela excellent, pour différentes raisons. Beaucoup de ces commentaires feraient pâlir de jalousie nombre de talentueux pamphlétaires !

    En fait, les gens votent 'pertinent' ou 'inutile' pour des tas de raisons : s'ils sont d'accord, ou s'ils trouvent ça drôle, ou même si c'est simplement osé, pour saluer le coup d'éclat !

    Yahoo Question/Réponse a réussi à endiguer un peu le problème en mettant une note 'réponse pertinente' et une note 'réponse la plus drôle', en intégrant le fait que toute question provoque des blagues sur le sujet sans y répondre. Avant qu'ils ne fassent cela, on trouvait souvent sous un intitulé du type 'Solution la plus populaire' la blague la plus appréciée sur le sujet de la question, au lieu de la réponse.

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: Miguel est-il vraiment à côté de la plaque ?

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Self serving. Évalué à 2.

    Au fait, est-ce que Zareason ou System76 font des portables avec trackpoint ?
    Parce que c'est sur ce point là qu'échouent la majorité des fabricants d'ordinateurs portable (Apple inclus).

    C'est con mais j'achète du Thinkpad parce que

    1. C'est solide
    2. (surtout) il y a un excellent trackpoint

    Et puis le support sous linux est excellent

    Si Zareason ou System76 ne font pas de trackpoint, alors je les rangerai dans la liste des vendeurs à qui je ne peux pas acheter (à coté d'Apple et les autres, malgré le support de Linux, malgré l'absence de vente liée).

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: hum

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Est-ce que la popularité d'Android permettra à Linux de progresser en adoption ?. Évalué à 3.

    Linux, ça reste quand même un truc de pationnés

    Est-ce que c'est parce que Linux n'est qu'un truc de passioné qui fait qu'il y ai peu d'utilisateurs (les passionnés) ?

    ou

    Est-ce que c'est parce que Linux n'a que peu d'utilisateur qui fait qu'il ne soit utilisé que par les passionnés ?

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: after game

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Venez jouer à Unvanquished. Évalué à 3.

    Tu as un serveur murmur ? Je pourrais en mettre un en place, mais si tu en as un ça sera plus cohérent !

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes

  • [^] # Re: La doc c'est pas ça.

    Posté par  (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Venez jouer à Unvanquished. Évalué à 2.

    Ah oui, c'est tout de suite plus logique :)

    ce commentaire est sous licence cc by 4 et précédentes