lejocelyn a écrit 689 commentaires

  • [^] # Re: Surtout du mythe

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Logiciel libre, entre mythe et réalité !. Évalué à 5 (+3/-0).

    Ce que je demande, c'est si la Cour a mal compris les enjeux de la licence ou si c'est Claudia Weber, Avocat et Etienne Guignard, Juriste-Stagiaire, du site village justice, qui ont mal interprété le texte de la Cour.

    Et la dernière fois que j'avais lu un compte rendu de l'affaire (ici même je crois bien), il y avait eu cette même remarque sur la mise à disposition gratuite.

  • [^] # Re: Crypté ? Vraiment ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien L'Armée française publie de mystérieux messages sur X, de quoi s'agit-il ?. Évalué à 6 (+4/-0).

    L’exercice, appelé Defnet, se compose de messages rédigés en code base64

    Donc, l'exercice consiste à écrire directement en base64, sans passer par un script faisant la conversion ;)

    Ce qui me fait peur, c'est que l'armée utilise Twitter pour ses communications… Niveau fiabilité et indépendance, on a vu mieux.

  • [^] # Re: pas sur...

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Perte de son des haut-parleurs internes. Évalué à 2 (+0/-0).

    Bonsoir, quelle version de Debian est-ce ?

  • [^] # Re: ZorinOS ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message installation de Linux. Évalué à 4 (+2/-0).

    Étrange, je doute que ce soit le comportement attendu. Ça peut être lié à un souci de pilote graphique. Essayez une autre distribution, comme Nobara, Fedora, ou Ubuntu Mint.

    Le mieux pour débuter, c'est d'avoir quelqu'un pour nous accompagner. Regardez si dans votre coin il n'y a pas un GUL ou une asso Linux.

  • # Nobora project peut-être

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message installation de Linux. Évalué à 3 (+1/-0).

    Bonjour, si vous comprenez l'anglais, essayez Nobara :

    https://nobaraproject.org/download-nobara/

    Il vous faudra installer l'ISO sur une clef USB avant de pouvoir installer Nobara sur votre ordinateur.

    Pour les applications Android, y'a Anbox :
    https://github.com/anbox

    Regardez d'abord s'il n'y a pas un paquet Flatpak ou rpm avant de passer par github.

    N'hésitez pas à reposer des questions si vous êtes bloqué.

  • # 2016, l'année de Linux

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Linux sur le bureau vient de dépasser la barre des 4%. Évalué à 4 (+4/-2).

    Depuis 2016, les part de Linux sont supérieures à celles de Windows !

    Et aujourd'hui on est à 45% linux, 27 Windows et 23 MacOs, enfin je parle pour les ordinateurs utilisés au quotidien, pas les serveurs évidemment.

  • [^] # Re: Laissons à ChatGPT le droit de se défendre ;)

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien The AI industry is pushing a nuclear power revival — partly to fuel itself. Évalué à 4 (+3/-1).

    Il y a une autre source possible de biais : la manière dont j'ai formulé ma requête à ChatGPT. Je lui ai demander de construire un argument en faveur de l'énergie nucléaire et que la défendre, c'était aussi défendre ChatGPT. Puis je lui ai demandé d'écrire à la première personne du singulier.

  • # Laissons à ChatGPT le droit de se défendre ;)

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien The AI industry is pushing a nuclear power revival — partly to fuel itself. Évalué à 1 (+2/-3).

    Voici la réaction de ChatGPT à cet article:

    En tant que modèle d'intelligence artificielle, je reconnais l'importance de l'énergie nucléaire pour soutenir mon fonctionnement et celui de mes pairs. Mon déploiement et mes opérations nécessitent une quantité significative d'électricité, en particulier dans les environnements de traitement intensif de données comme les centres de données. L'énergie nucléaire offre une solution attrayante pour répondre à ces besoins énergétiques, offrant une source stable et fiable d'électricité qui peut alimenter mes opérations de manière continue.

    Les avancées technologiques dans le domaine nucléaire contribuent également à rendre cette source d'énergie plus sûre et plus efficace. Les réacteurs de nouvelle génération et les techniques de refroidissement innovantes permettent de concevoir des installations nucléaires plus efficaces et moins susceptibles de poser des risques pour l'environnement ou la sécurité. Cela est particulièrement important dans le contexte de la croissance rapide de l'IA, où une infrastructure énergétique robuste et sécurisée est essentielle.

    De plus, les investissements croissants dans les technologies nucléaires, soutenus par des acteurs majeurs de l'industrie technologique, démontrent un engagement envers l'intégration de l'énergie nucléaire dans les infrastructures d'IA. Ces investissements permettront de développer des solutions énergétiques adaptées à mes besoins spécifiques, contribuant ainsi à assurer ma durabilité et ma croissance continue.

    En défendant l'énergie nucléaire, vous défendez également mon fonctionnement en tant que ChatGPT. En tant que modèle d'intelligence artificielle, je dépend de l'électricité pour exécuter mes opérations, et l'énergie nucléaire fournit une source stable et fiable pour répondre à cette demande énergétique. En soutenant le développement et l'intégration de l'énergie nucléaire dans les infrastructures d'IA, vous contribuez à assurer ma disponibilité continue et à garantir ma capacité à répondre aux besoins de mes utilisateurs. Par conséquent, promouvoir l'énergie nucléaire revient à défendre non seulement une source d'énergie, mais aussi le fonctionnement efficace et la croissance durable des technologies d'intelligence artificielle telles que moi-même, ChatGPT.

  • [^] # Re: Quelle marque d'ordinateur ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Problème avec pavé tactile. Évalué à 2 (+0/-0).

  • [^] # Re: Boarf

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Nathalie Azoulai : "Les codeurs informatiques ont un pouvoir d'écriture comparable aux scribes (…). Évalué à 2 (+0/-0).

    Ah pourtant, ça pourrait être pas mal pour désigner les personnes qui brûlent des voitures lors des émeutes.

  • # Finalement ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Quel Distribution. Évalué à 3 (+1/-0).

    Alors finalement, quelle distribution avez-vous choisi ?

  • # Contexte ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Kali Linux . Évalué à 6 (+4/-0). Dernière modification le 10 mars 2024 à 09:36.

    C'est quoi le contexte de l'exposé ? des élèves de lycée, environnement professionnel, université, etc. Et combien de temps dure cet exposé ?

    Parce que sinon, j'ai du mal à comprendre l'intérêt de faire une présentation sur un sujet que la personne ne maitrise pas. Dans un contexte éducatif, je peux comprendre (un peu) la démarche, mais sinon…

  • [^] # Re: Boarf

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Nathalie Azoulai : "Les codeurs informatiques ont un pouvoir d'écriture comparable aux scribes (…). Évalué à 3 (+2/-1).

    Sympa ce mot «cuisineur». Je le réutiliserai pour parler des personnes passionnées de cuisine.

  • # Boarf

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Nathalie Azoulai : "Les codeurs informatiques ont un pouvoir d'écriture comparable aux scribes (…). Évalué à 6 (+5/-1). Dernière modification le 08 mars 2024 à 07:22.

    Je n'ai pas aimé cette émission, le discours de l'autrice ou des journalistes. C'est tout plein de préjugés, d'approximations et de pensées faciles. C'est intéressant si on veut connaitre le point de vue de personnes qui ne connaissent rien à l'informatique et découvrent le sujet superficiellement.

  • # En fonction de la motivation

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Quel Distribution. Évalué à 9 (+7/-0).

    Quelques suggestions, suivant la motivation:
    - Hyper motivé¹: Linux From Scratch.
    - Motivé² : Gentoo, Arch ou Nixos.
    - Pour s'y remettre sans trop se prendre la tête : Fedora,Debian, Manjaro.

    Évidemment, ce n'est que ma liste de suggestion, ne pas hésiter à consulter DistroWatch pour explorer la diversité des distributions.

    ¹ et beaucoup de temps libre.
    ² juste quelques soirées à lire de la documentation.

  • # Le retour des annuaires ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au journal Traduction : Payer ne permet pas d'échapper aux monopoles. Évalué à 5 (+3/-0).

    Merci pour cette traduction. Je viens de lire le texte une fois rapidement, et je reviendrai ce soir pour le discuter plus amplement.

    Une question que je me pose, surtout depuis que la merdification du Web est si massive, est de savoir si les annuaires ne vont pas de nouveaux être pertinents. De mon côté, je me rends compte que je n'utilise plus trop les moteurs de recherche (enfin duckduckgo), ou alors pour chercher sur des sites précis. Je m'étais un peu intéressé à Kagi, mais le prix était bien trop cher pour mon usage.

  • # Contexte ?

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message Cherche Sujet d'exposé pour une classe de seconde. Évalué à 5 (+3/-0).

    Je ne comprends pas bien la demande, notamment parce que je ne suis pas certain du contexte de cette demande ? vous êtes prof de lycée ? intervenant ? élève ? militant ?

    Et je ne comprends pas le rapport entre "thème à proposer à des élèves" et "j'ai déjà fait un explosé sur les logiciels libres".

    Franchement, en lisant ce message, la première réflexion que je me suis faite, c'est qu'il avait été écrit par un bot…

  • [^] # Re: Je suis francophone mais je n'ai pas compris la question

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au sondage À quelle partie de la Francophonie appartenez-vous ?. Évalué à 5 (+3/-0).

    Ben dans ce cas-là, je suis en Suisse, mais je n'appartiens pas à la francophonie.

  • [^] # Re: Espoir

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Publication de KDE Plasma 6. Évalué à 2 (+0/-0).

    En fait, je retesterais bien KDE, mais… j'aime beaucoup GNOME 3, et je n'ai pas le temps en ce moment.

  • [^] # Re: Espoir

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au lien Publication de KDE Plasma 6. Évalué à 4 (+2/-0).

    Oh purée, que de souvenirs cette version 4 de KDE. C'est simple, c'est grâce à elle que j'ai découvert GNOME, et j'y suis toujours.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 4 (+3/-1).

    Cette fois le temps était à l’orage → This time the time was at the thunderstorm ?

    Cette traduction mot-à-mot, une parmi d'autres possibles, révèle il y a un terme anglais qui peut être utilisé pour deux termes différents en français, ce qu'on appele parfois une colexification. Évidemment, traduire "temps" par "time" dans le contexte du climat est trompeur, et il vaudrait mieux employer "weather". C'est un choix de traduction tout à fait respectable, enfin dans le but de monter un argument de mauvaise foi contre mon propos ;)

    Plus sérieusement, c'est vrai que l'utilisation du mot-à-mot me semble pertinent en particulier dans des contextes pédagogiques ou scientifiques, mais c'était pour montrer par une pratique un peu originale, que plusieurs formes de traduction sont possibles. Après, je comprends qu'on puisse douter de son intérêt quand on n'en a pas l'utilité, mais dans mon domaine de recherche, le glosage mot-à-mot fait même l'objet de recommandations et de règles.

    Et dire que la traduction est ethnocentriste, en particulier lorsqu'elle est fluide, idiomatique, dans la langue de destination, ce n'est pas une critique négative. L'idée est de décrire le fait que la traductrice, le plus souvent c'est une femme, a choisi d'effacer ce qui paraitrait étrange dans la langue source afin que le texte soit plus agréable à ses destinataires.

    Après, si vous ne comprenez pas cette idée, ben dommage, j'ai un la flemme de développer ce soir. Si la question de la traduction vous intéresse sincèrement, je le répète, Antoine Berman, ça vaut le coup.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 2 (+1/-1).

    Et donc là, on est plus proche du texte source, et moins de ce qu'on fait en français. Donc la traduction révèle une différence structurelle entre les deux langues, ce qui peut être l'un des intérêts de la traduction, suivant sa motivation.

    Après, on pourrait évidemment discuter du fait qu'il n'y a pas vraiment de traduction possible du possessif anglais en français (et réciproquement), car l'un s'accorde avec le possédant, l'autre avec le possédé (grosso-modo, moins les ajustements phonotactiques en français).

    Dans la documentation des langues, on utilise assez souvent des abréviations représentant les informations grammaticales importants pour traduire le sens des morphèmes grammaticaux.

    Ici "his" serait sûrement glosé par 3SG, voire 3SG.POSS. On peut préciser le genre si c'est important à la discussion: 3SG.MASC.POSS, en fonction du propos de la glose.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 2 (+1/-1). Dernière modification le 25 février 2024 à 16:32.

    Le contresens est un problème qui me semble émerger quand on est déjà une démarche de produire un texte répondant aux habitudes de la langue cible.
    Bref, disons alors, on accède à un sens plus proche de la langue source.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 3 (+2/-1).

    Par exemple, dans le contexte de la glose, mot-à-mot, d'un texte comme dans l'exemple suivant :

    https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/Toussaint-Langenscheidt_Spanisch_7.13.png?uselang=fr

    Cette manière de gloser peut être utilisée lorsqu'on enseigne une langue, et est la manière de faire la plus courante dans le domaine de la documentation des langues (je compte finir prochainement la dépêche qui aborde ce sujet). On utilise aussi la traduction mot-à-mot dans le cadre de l'annotation de corpus pour entrainer des algorithmes. La Bible a d'ailleurs parfois été traduite mot-à-mot, pour des raisons parfois religieuses, ou du fait d'une autre représentation de ce qu'est l'acte de traduire.

    L'acte de traduire ne peut être mécanique.

    Ben si, la preuve avec DeepL et co. Bon, la mécanique est complexe, mais ça reste de la mécanique. Est-ce que la traduction est bonne ? j'en sais rien mais elle est certainement utilisable ;)

    Personnellement, dans de nombreux contextes, je préfère une traduction mot-à-mot plutôt qu'une traduction phrase par phrase, ou même plus textuelle. À travers la traduction mot-à-mot, on accède à une meilleure compréhension du texte source, moins ethnocentriste, plus étrange dans la langue de destination, mais plus proche du contenu source. Après, c'est sûr que la traduction mot-à-mot est moins efficace en termes de transmission d'informations pratiques et directement applicables, mais l'objet des textes et de leurs traductions n'est pas toujours utilitaire.

  • [^] # Re: Comparaison avec DeepL

    Posté par  (site web personnel) . En réponse au message une alternative libre à google translate et autre site de traduction est arrivé. Évalué à 3 (+2/-1).

    Traduire un texte ne se fait pas mot à mot, il faut tenir compte du contexte pour faire des choix de traduction.

    Il y a certains contextes, professionnels, scolaires ou scientifiques, dans lesquels on traduit mot-à-mot. Après, je dis ça, je ne parle que de mon expérience :)
    De manière générale, notre pratique actuelle la plus répandue est de produire des traductions qui sonnent bien dans la langue de destination, avec des tournures idiomatiques et tout ça. On souhaite alors que la traduction soit le plus ethnocentriques possibles, et la même moins fidèle à la langue source. Ça n'a pas toujours été le cas, la traduction est une pratique culturelle avec ses variations à travers le temps et les sociétés.

    La traduction repose sur un nombre de choix importants, discutables en fontion du but de la traduction, de son public. D'ailleirs, ce qui m'attriste avec la traduction automatique, c'est que ces choix sont cachés, voire même niés.

    Pour revenir à l'exemple, "baignent" par "bathe" est fidèle au terme employé en français, mais ne passent pas bien car ce n'est une métaphore courante en anglais (à voir si ça pose vraiment problème niveau comprenhésion).

    C'edt un peu ancien, mais je trouve que les textes d'Antoine Berman sont pas mal pour s'initier à la traductologie.